> Эм, поставь английский языком интерфейса везде.
Бесполезно: человек с навыком быстрого чтения воспринимает слово как иероглиф, а потому новые слова, записанные пусть и латиницей, не будут восприниматься как иностранные — просто как синонимы к уже знакомым русским словам. И это действительно проблема, поскольку может привести к ситуации, когда письменный язык понятен, есть некоторые знания грамматики, но нет понимания языка на слух (для этого нужно изучать отличия между диалектами), а также крайне отвратительное произношение, из–за которого я только стесняюсь общаться на изучаемом языке.
Могу посоветовать читать книги по методу Ильи Франка, а также учить стихи / песни на изучаемом языке. Это способствует запоминанию различных речевых конструкций, которые не всегда могут быть в учебниках, особенно если это сленг. Нет, литературный язык очень важен, особенно если это какой–нибудь немецкий с очень сильными различиями в диалектах (по факту, разные языки, где нижненемецкий вообще ближе к нидерландскому и древнеанглийскому, чем к Hochdeutsch), поскольку в них разобраться будет действительно сложно, но ведь сленг в повседневной речи используется практически всеми. Также можно читать мангу и смотреть аниме с субтитрами на изучаемом языке, особенно если там не очень сложная лексика ("Моногатари" так сложно будет смотреть, но какую–нибудь "Кагую" — вполне), что будет являться практикой понимания значения слов из контекста.
А к идеальному произношению, наверное, стремиться и не нужно — ведь и у носителей далеко не всегда оно есть, пусть это и выглядит больше как успокоение самого себя.