>>650222
>Почему ты считаешь, что конечный потребитель должен получать не оригинальные образы японских персонажей
Это невозможно, потому что язык другой, и это не мое мнение, а факт.
Кстати, я тут пораздумал откуда это упорство считать плохие надмозговые переводы хорошими, а хорошие называть плохими, мол делают не как в оригинале. Всё от лени. Любители аниме от длительного просмотра нахватались естественным путем немножко японского и немного стали понимать японский способ выражения, но учить настоящий язык им влом. Поэтому им нужны не переводы, а японский язык, который они уже немного понимают, но с русскими/английскими словами, которые не нужно учить. Халявы хотят короче, хотят чтобы их кормили такой японско-русской кашей, но называют это переводом и ожидают от перевода именнно такой каши, а не, собственно, переводов.
Совет тут только один - соси. Никто не будет делать такую кашу для лентяев, застрявших между двумя языками. Либо учи японский как положено, либо потребляй переводы, которые не для тебя и таких делают, и страдай, от того что это переводы, а не хуерга как тебе хочется.
>Кстати, хорошим примером подобного мерзкого отношения к игрокам является первая Персона.
Твои больные проекции не относятся к обсуждаемому вопросу. Переводы есть плохие, есть хорошие, есть адаптации (крайнее справа на пике), которые веобу ненавидят, а обыватели наоборот предпочитают. Это всё не имеет никакого отношения к тому, о чем говорим - в хорошем переводе слова не могут совпадать, потому что язык другой.