[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: 20171203090131_1.jpg -(281 KB, 1920x1080, 20171203090131_1.jpg)
281 No.657073  

Ну почему не перевели "Катала"? Робот с зависимостью от азартных игр, вместо ног колесо, в оригинале Payroll. Какой нафиг "Игрок"? "Катала" было бы просто идеальным переводом!
В общем, локализаций нить иди. Давайте вспоминать удачные или неудачные переводы из игр.

>> No.657095  

>>657073

>удачные

WC3?

>> No.657107  

КОСОГОР > ГЭКК

>> No.657114  
Файл: 20170813124415_1.jpg -(582 KB, 1920x1080, 20170813124415_1.jpg)
582

О, у меня есть отличный недавний пример неудачного "перевода".

>> No.657147  

Попробую вспомнить. Меня всегда коробило в паршивых переводах - это перевод однозначных названий монстров типа "виверна", "василиск", и так далее как какие-то, по мнению переводчика, более понятные игоку слова, типа игрок вообще не в курсе что такое фентези, и сама мысль о существовании более чем четырех расхожих существ/фентези понятий приведет к культурному шоку. Помню, однажды название "foul hydra" перевели как ТЕМНАЯ гидра.

>> No.657206  

Когда-то играл в SW The Clone Wars: Republic Heroes, где в мини-энциклопедии было написано, что дроид-октуптарра создан по образу и подобию "древнего земного осьминога". Словосочетание "Давным-давно в далёкой-далёкой галактике" вам ни о чём не говорит?

Хотя на том же диске был фееричный промтовый перевод Republic Commando, где текст вообще был похож на шизофазию (но это пираты, им простительно, а перевод Republic Heroes - официальный). Сан Фэк, сепаратист с Геонозиса, к примеру, превратился в "СОЛНЦЕ ФАК". Зато название уровня "Belly of the Beast" перевелось прикольно - "ЖИВОТ ЖИВОТНОГО".

Из недавнего - Чашкоглав (хорошо хоть не Чашкоглавец) и Кружкачел (хорошо хоть не Кружкачувак). Чем им не понравились Чашик и Кружик (которые тоже сомнительны, но мне всё же нравятся)?

>> No.657209  
Файл: JOHNNY.jpg -(27 KB, 419x535, JOHNNY.jpg)
27

>>657206
Это тогда были бы адаптированные имена, а с ними тоже частенько споры вызывают.
Ради примера кстати вспомнил ещё как в ведьмаке 3 прибожка Ивасика в английской версии называют Джонни, у самих поляков - Janek.

>> No.657212  

>>657209
Ну Янек это что-то вроде нашего "Ванёк", в том смысле, что "Не имя, а диагноз". Потому "Ивасик" вполне подходит, ведь оно ассоциируется с глупеньким деревенским Иваном.

>> No.657214  

>>657212
Это и я считаю годным, я больше удивился Джонни. Имя конечно из той же серии, но жутко режет слух на фоне остальных.

>> No.657219  

>>657214
Там большинство имён просто переведены без особого умысла на инглиш.

>> No.657220  

Ну не знаю, большинство переводов Метелицы хороши.

>> No.657289  

>>657095
Отсебятина на отсебятине.
Душевно, в силу возраста и ностальгии, но перевод ужасен настолько, насколько это возможно.

>> No.657297  

>>657289
по моему кое-кто не понимает концепции перевода подобного контента

>> No.657323  

>>657297
Ну да, ну да - Grommash Hellscream - у них Гром-задира, и т.д, это за гранью адаптации.

При том не считаю перевод плохим, по тем временам весьма доставил, и голоса хорошие, и названия типа "труповозка" - пример хорошей адаптации без подмены смысла.

>> No.657327  

>>657323
В официальном переводе он "Гром Адский Крик". Официальные у них таки неплохие, и часто по смыслу переводят, а не кое-как. Есть даже впечатление, что переводили, собственно, русскоязычные переводчики, а не, как обычно, англоязычные знатоки русского языка.

>> No.657328  

>>657327
Ну, а в ВоВе он вообще Громмаш Адский Крик.

>> No.657329  

>>657073

>, как ветер и

Так, этих в печь отправьте.

>> No.657334  

>>657095>>657107

Очки ностальгии. Но выглядело тогда очень годно по сравнению с убогими переводами как официальных студий, так и промт-пиратов.

>> No.657360  

Shadowgrounds, взятая на прокат в те светлые времена, когда торренты были дороговаты. Запомнилось тем, что в первой же миссии отправили проверить генераторы власти. Ну ещё там был шикарный саундтрек.
Far Gate, от Фаргуса ЕМНИП. В целом неискушённому дитю показался хорошим переводом, надмозг местами выплывал, но не настолько сурово как с промтовскими переводами в других играх.
Prototype 2, порадовал годной полной озвучкой и переводом, но даже тут вкрался один небольшой косяк (хотя в этом случае, видимо, переводчику был предоставлен только текст, без контекста видеоролика) - где перевод tanks был именно "танки", а не "цистерны" (о которых и шла речь в ролике).

>> No.657363  
Файл: bkz787mccae-yl1.jpg -(147 KB, 1000x563, bkz787mccae-yl1.jpg)
147

У Капком первый Resident evil Revelations выходил с ужасным промтовским переводом. Видеть такое в ~2012 году было просто удивительно.

>> No.657366  

Была вторая Готика от Фаргуса, переведенная с немецкого и с оригинальной же озвучкой. Текст был замечательно переведён, а дойче-голоса добавляли атмосферы.

>> No.657374  

>>657327
Учитывая внезапные мемчики, вроде переименования нейтрального квеста в "Можно грабить караваны", явно у них носители языка занимаются локализацией.

>> No.657413  

>>657374
Порой такую чушь выдают, правда. Данж Black rook hold на ру-серверах стал Крепостью чёрной ладьи, хотя внутри самой крепости все стены облеплены украшениями в виде воронов.

>> No.657416  

>>657413
Полагаю, переводчикам давали только оригинальный текст без дополнительных указаний, связей между ними и комментариев. Такое было нормой раньше может и сейчас где встречается, отсюда и возникало множество характерных надмозгов, которые вроде бы и переведены корректно, но не имеют связи с соответствующим предметом.
Не отменяет шанса того, что переводили как попало, конечно же

>> No.657425  

>>657416
У кого-то из команды же должно было щёлкнуть в голове при виде имени **RAVEN**crest, которым обладает хозяин этой самой крепости.

>> No.657426  

>>657425
Впрочем, ладно хоть не слона крепость.
Умудрился как-то накосячить с разметкой.

>> No.657445  
Файл: Screenshot_2017-12-07-10-13-54.png -(27 KB, 480x854, Screenshot_2017-12-07-10-13-54.png)
27

>>657413
Так rook же можно и ладьёй перевести. Помнишь, как башни в этой крепости выглядят? Натуральные же шахматные фигуры.
В английском это было фичей, а у нас, из-за необходимости выбрать лишь одно из слов, грач или ладья, стало больше похоже на баг.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]