>>789542
> В оригинале там тоже сорт оф
В оригинале, то есть в азиатской культуре - любые имена имеют смысл и перевод. У них другая культура происхождения имени, которая категорически не подходит для, например, русского языка. В английском с этим чуть проще, там больше по "говорящим" фамилиям.
В Японии вон до сих пор принято, если лень придумывать имя, называть детей Первый-сын, Вторая-дочь итд. Но Ичиро это Ичиро — и ни у кого из японцев имя не вызывает никакого испанского стыда.
Лично я вообще противник перевода имён и названий, считаю это самым страшным грехом переводчиков. Если очень хочешь объяснить что-то — просто сделай сноску. Кому надо и так поймёт значение. Зато обойдётся без всяких Сумкинсов и Долгочленсов.
PS: Более того, в случае сабжа имена были изменены уже в относительно последний момент под локализации. В файлах игры Ханаби значилась как Ханаби, а Робин как Робин. Я бы ничего не сказал против, если бы Ханаби назвали Искрой, но уменьшительно-ласкательный вариант в данном случае превращает имя в розовую пони в переводе Карусели (ничего против пони не имею, а ракосель пусть горит в аду)