В общем, прошёл «Steins;Gate 0». Два TIP’а куда-то протерялись (видимо, в RINE где-то были среди альтернативных ответов), но плевать.
Впечатления смешанные. С одной стороны, оно относительно логично вписано в общую канву, но с другой — есть вопросы к реализации.
Оригинальная Калитка была неплохо сбалансирована композиционно, там была эта классическая схема с завязкой, кульминацией и развязкой. Был баланс между всякой движухой и слайсотой. Тут же по впечатлениям какой-то сумбур: очень много всего происходит по сравнению с оригиналом, можно было бы на несколько ВН порезать это всё. Это всё усиливается тем, что Окарина усиленно мотает по мировым линиям. Отдельные моменты вообще выглядят как ненужные подробности: Ридинг-Штайнер у Фубуки и загримированная под Юки Кагари, например. В общем, кажется, что можно было бы сократить раза в два и получилось бы лучше.
Тема с говорящей Курису не раскрыта, я считаю.
В целом, фансёрвисная штука — дополнение к оригиналу, как и ожидалось.
Отдельно по переводу: он, вроде, нормальный, но перегружен какой-то маразматичной локализацией. Курису в оригинале называет Махо «сэмпай», переводчик «переводит» это как «Махо». Потом: бац, и приходится вдруг называть-таки её «сэмпаем», потому что дальше прямым текстом объясняется, что это было уникальное для них (в Америке) обращение. Именные суффиксы оставлены только в речи Дару, что тоже местами портит ЕОПам жизнь (там в зависимости от мировой линии обращения между некоторыми персонажами меняются, например).
А ещё был потешный момент, когда Юки, наоборот, говорит «コミックス» (комикс), а переводчик хѣрачит «manga», хотя контекст этого не особо требовал. Ну и необязательные моменты навроде «Puchin» вместо оригинального «Pushin».
Алсо, они из ПК-версии достижения порезали, похоже, по сравнению с приставочной версией.