Я просто оставлю это здесь http://honyaku-subs.ru/files/157-planetarian-russian-translation.html
Не в силах выдержать несовершенство русека, скачал я английский патч.
Английский в этой новелле для меня оказался довольно сложен. Но я всё равно не пойму, зачем переводить на русский то, что уже переведено на английский?
>>29474 >Английский в этой новелле для меня оказался довольно сложен. Сейм. Брался где-то год назад, не осилил. Но уж лучше со словариком, чем с "темновизором". >Но я всё равно не пойму, зачем переводить на русский то, что уже переведено на английский? Будто бы кто-то из русских переводчиков VN знает японский.
>>29474
>Английский в этой новелле для меня оказался довольно сложен.
Сейм. Брался где-то год назад, не осилил. Но уж лучше со словариком, чем с "темновизором".
>Но я всё равно не пойму, зачем переводить на русский то, что уже переведено на английский?
Будто бы кто-то из русских переводчиков VN знает японский.
>>29475 будто бы кто-то из русских читателей вн знает японский
>>29475
будто бы кто-то из русских читателей вн знает японский
Как раз с темновизором всё ОК. Одна из фишек этой игры в том, что лунный автор придумал всякие типа-футуристические слова, которых не существует в нормальном лунном. В тексте они были выделены особым курсивом. http://www.new-arrow.com/~pc/game/planetarian01.html ЗЫ: русскую версию не читал.
О чём это он? /r/ скрин.
>>29478 Да он же уёбок.
Те, кто читал на английском, как прочитаете на русском, дайте знать, ок? Более года стоит установленная, но так и не почитал. Если с русским там все норм и та же атмосфера, то почитаю на русском. Просто на чтение на русском уходит меньше времени, чем на англ. Алсо тут еще какая-то гейская хуета на русском вышла, Sweet Pool, стоит ли читать? И тот же вопрос о Togainu no Chi.
>>29478 ЕМНИП тут недавно срач был об неадекватности перевода одной ВН, где были "силуэты фигур" и что-то про войну почти в самом начале.
>>29478 >Ололо, я прочитал объяснения насчёт "силуэтов фигур" и теперь избегание этой ошибки буду считать пальцам уважения всем анонам! Не, если он говорил без обиняков, то он, в принципе, прав. Но если попытался съязвить, то пикрелейтед.
>>29478
>Ололо, я прочитал объяснения насчёт "силуэтов фигур" и теперь избегание этой ошибки буду считать пальцам уважения всем анонам!
Не, если он говорил без обиняков, то он, в принципе, прав. Но если попытался съязвить, то пикрелейтед.
>>29477 >придумал всякие типа-футуристические слова >goggles, grenader, barrel, robot, third line, war monger, dome, shelter, .... Месье знает толк в шютках.
>>29477
>придумал всякие типа-футуристические слова >goggles, grenader, barrel, robot, third line, war monger, dome, shelter, ....
Месье знает толк в шютках.
Похоже, эта анальная рана никогда не затянется :3
Я просто ненавижу всё русское. Хотел, чтобы вы знали.
>>29476 Знает. Тебе тредов по соседству мало? В большей части новелл японский довольно легкий. Не пойму, почему бы не перевести. Перевод с английского покрывает аудиторию, не знающую английского (коих среди почитатей вн очень мало), перевод с японского же покрывает 90% аудитории. Конечно, если с японского на английский переводить, то вообще замечательно, но людей с такими возможностями на этой борде единицы.
>Не пойму, почему бы не перевести. Потому что большинство пиривотчеков переводит ради аригатошек, а им пофиг на источник перевода.
>Не пойму, почему бы не перевести.
Потому что большинство пиривотчеков переводит ради аригатошек, а им пофиг на источник перевода.
>>29499 Мне тоже пофиг на источник перевода. Я не могу понять, зачем переводить для 10 человек, когда можно перевести для тысячи.
>>29500 >зачем переводить для 10 человек, когда можно перевести для тысячи. Можно перевести на русский смысл этой фразы?
>>29500
>зачем переводить для 10 человек, когда можно перевести для тысячи.
Можно перевести на русский смысл этой фразы?
>>29508 >Перевод с английского покрывает аудиторию, не знающую английского (коих среди почитатей вн очень мало), перевод с японского же покрывает 90% аудитории. Отношение 10 к 1000 это я перегнул конечно, но в два раза разница точно будет.
>>29508
>Перевод с английского покрывает аудиторию, не знающую английского (коих среди почитатей вн очень мало), перевод с японского же покрывает 90% аудитории.
Отношение 10 к 1000 это я перегнул конечно, но в два раза разница точно будет.
>>29510 А. Ну так ответ же банальный - они не знают японского, чтобы переводить с него.
>>29511 Я не верю. На этой доске полно читателей, знающих японский, и среди них ни одного переводчика?
>>29512 Читать на японском и переводить с него - довольно сильно различающиеся вещи. Это я тебе как коммерческий переводчик с японского говорю(нет, за ВН я не брался и не собираюсь).
>Читать и переводить - довольно сильно различающиеся вещи. Обобщил. :3
>Читать и переводить - довольно сильно различающиеся вещи.
Обобщил. :3
>>29512 Шутник. Переводы делаются ради аттеншен-воринга как и обыкновенный троллинг, коим и является их большая часть. Следовательно, "переводы" идут по пути наименьшего сопротивления. Из читающих на японском, большая часть илитодрочеры, презирающие "быдло". Разумеется, они переводить не будут, их работа - поливать презренных грязью. Остается ничтожное количество тех, кто просто читает ради удовольствия, которые переводить не будут ввиду отсутствия аттеншен/социоблядства.
>>29518 Илитодрочерам можно переводить на инглиш. Прецеденты русских, переводящих VN с япа на другую зарубежную мову, имеются. См. хотя бы недавний Steins;Gate. Бзв, непонятно, почему его не обсуждают, перевод, хоть и неотредактированный, несколько дней как выложен в сеть.
>>29518 >>29521 Да что вы про свою илиту заладили? Год-два подрочить язык, и уже все, илита? А даже года достаточно для большинства новелл. Это же легко. Я бы, например, взялся за перевод какой-нибудь недлинной новеллы с японского на русский. Только обстоятельства не позволяют. Но я не так давно окунулся в эту сферу, неужто кроме меня ни у кого желания не возникало? А чтобы с японского на английский, всего лишь англоговорящим редактором разжиться надо.
>>29524 >Я бы, например, взялся за перевод какой-нибудь недлинной новеллы с японского на русский. Почти все "вкусные" недлинные уже переведены, а говно никому не нужно.
>>29524
>Я бы, например, взялся за перевод какой-нибудь недлинной новеллы с японского на русский.
Почти все "вкусные" недлинные уже переведены, а говно никому не нужно.
>>29526 Туча их. И каждый год новые выходят. Под "недлинной" я понимаю вндбшную "среднюю" продолжительность.
>>29527 А средняя - это геморрой на год минимум, если ты не хикки + прирождённый графоман. Или нужны накама, что нереально, ибо все обычно хотят переводить разное.
>>29524 >Я бы, например, взялся за перевод какой-нибудь недлинной новеллы с японского на русский. Только обстоятельства не позволяют. Но я не так давно окунулся в эту сферу, неужто кроме меня ни у кого желания не возникало? Ты это я? Вот так и у всех, наверное. По началу от радости возникает желание, но лень, а чем больше читаешь, тем меньше желания переводить, т.к. притупляется тяга поделиться с окружающими новым миром вн который постепенно становится не таким свежим и сияющим и своим умением. К тому же перевод, даже маленькой вн, это РАБОТА, на которую большинство не способно в принципе.
>Я бы, например, взялся за перевод какой-нибудь недлинной новеллы с японского на русский. Только обстоятельства не позволяют. Но я не так давно окунулся в эту сферу, неужто кроме меня ни у кого желания не возникало?
Ты это я? Вот так и у всех, наверное. По началу от радости возникает желание, но лень, а чем больше читаешь, тем меньше желания переводить, т.к. притупляется тяга поделиться с окружающими новым миром вн который постепенно становится не таким свежим и сияющим и своим умением. К тому же перевод, даже маленькой вн, это РАБОТА, на которую большинство не способно в принципе.
Собственно, к вопросу о русско-японских переводах: разве Sweet Pool был переведён на инглиш? Если нет, то кто-нибудь может оценить перевод?
>>29535 Российские яойщицы суровы, нужда заставила. Кстати, коммент по поводу от главной яойщицы: >Мужчины, не советую, вэтой игре довольно жесткий яой, который в 80% яойных вн не увидишь. в новеле всего пару сцен нормальных постльных, остальные изнасилования - но что ж поделать, сюжет такой Я бы почитал отзыв от небрезгливого героя.
>>29535 Российские яойщицы суровы, нужда заставила. Кстати, коммент по поводу от главной яойщицы:
>Мужчины, не советую, вэтой игре довольно жесткий яой, который в 80% яойных вн не увидишь. в новеле всего пару сцен нормальных постльных, остальные изнасилования - но что ж поделать, сюжет такой
Я бы почитал отзыв от небрезгливого героя.
А тем временем Винки совсем, блядь, пизданулся. http://wks.arai-kibou.ru/blog.php?p=20110921 Алсо, пиривотчеца Sweet Pool не знает даже разницы между -тся и -ться. Чего вы ждёте?
А тем временем Винки совсем, блядь, пизданулся. http://wks.arai-kibou.ru/blog.php?p=20110921
Алсо, пиривотчеца Sweet Pool не знает даже разницы между -тся и -ться. Чего вы ждёте?
>>29537 >Единственное, о чём стоит предупредить читателей заранее -перевод не будет абсолютно точным, поскольку исходный японский текст сам по себе достаточно сух, и не разбавить его капелькой иронии, а так же отсылками к другим произведениям схожей тематики, было невозможно. Кто, блин, кто ему напел, что он обладает офигенным чувством юмора? Опять будет та же херня, как с Евер17.
>>29537
>Единственное, о чём стоит предупредить читателей заранее -перевод не будет абсолютно точным, поскольку исходный японский текст сам по себе достаточно сух, и не разбавить его капелькой иронии, а так же отсылками к другим произведениям схожей тематики, было невозможно.
Кто, блин, кто ему напел, что он обладает офигенным чувством юмора? Опять будет та же херня, как с Евер17.
>>29537 >пиривотчеца Sweet Pool не знает даже разницы между -тся и -ться >пиривотчеца Sweet Pool Вот образец для подражания. Везде светит своей персоной, но сама не переводит а припахала длугую, которая делает перевод и остается в тени, а ленивые массы, принимают за переводчика того, кто больше светит.
>пиривотчеца Sweet Pool не знает даже разницы между -тся и -ться >пиривотчеца Sweet Pool
Вот образец для подражания. Везде светит своей персоной, но сама не переводит а припахала длугую, которая делает перевод и остается в тени, а ленивые массы, принимают за переводчика того, кто больше светит.
>>29539 >а ленивые массы, принимают за переводчика того, кто больше светит. Aw shit. Буду знать. >>29537-кун
>>29539
>а ленивые массы, принимают за переводчика того, кто больше светит.
Aw shit. Буду знать. >>29537-кун
>>29537 >Не без помощи словарей и автопереводчиков, разумеется - мой навык нихонго всё ещё оставляет желать и желать, но по крайней мере на кане и простых кандзях я больше не спотыкаюсь. Словари я понимаю, сами япошки без словарей читать не умеют. Но автопереводчики и незнание 常用漢字 это уж слишком. Поправьте меня, если я неправильно понял, он собирается переводить при помощи гугла, при том что не знает половины кандзи и недавно спотыкался на кане? >Единственное, о чём стоит предупредить читателей заранее -перевод не будет абсолютно точным, поскольку исходный японский текст сам по себе достаточно сух, и не разбавить его капелькой иронии, а так же отсылками к другим произведениям схожей тематики, было невозможно. Какая нахер ирония?! Он сабж читал вообще или нет? Сухость текста - чуть ли не главная фича, отвечающая за передачу безжизненности послевоенного мира, а он ее распетросянить решил? Пизданулся так пизданулся.
>Не без помощи словарей и автопереводчиков, разумеется - мой навык нихонго всё ещё оставляет желать и желать, но по крайней мере на кане и простых кандзях я больше не спотыкаюсь.
Словари я понимаю, сами япошки без словарей читать не умеют. Но автопереводчики и незнание 常用漢字 это уж слишком. Поправьте меня, если я неправильно понял, он собирается переводить при помощи гугла, при том что не знает половины кандзи и недавно спотыкался на кане?
Какая нахер ирония?! Он сабж читал вообще или нет? Сухость текста - чуть ли не главная фича, отвечающая за передачу безжизненности послевоенного мира, а он ее распетросянить решил? Пизданулся так пизданулся.
>>29537 >>29542 Ванга, может прекратишь семенить? Всем на борде однохренственно на русеки, а ты своим калом лишь подогреваешь интерес к никому на хер не сдавшемуся переводу.
>>29543 >подогреваешь справеливую ненависть к очередной убогой поделке и соблюдаешь традиции борд. мимо фиксил
>>29543
>подогреваешь справеливую ненависть к очередной убогой поделке и соблюдаешь традиции борд.
мимо фиксил
>>29543 > никому на хер не сдавшемуся переводу. > никому Да ладно? Он не сдался элите, но мне очень даже сдался, например. А что Он там напишет - посмотрим. Хотя, внезапный "Подорожник" был внезапен, но лично меня очень порадовал. По некоторым причинам. Но, пожалуй, только меня одного. Мимокрокодилил, но моя тонкая душевная организация не выдержала.
> никому на хер не сдавшемуся переводу. > никому
Да ладно? Он не сдался элите, но мне очень даже сдался, например. А что Он там напишет - посмотрим. Хотя, внезапный "Подорожник" был внезапен, но лично меня очень порадовал. По некоторым причинам. Но, пожалуй, только меня одного. Мимокрокодилил, но моя тонкая душевная организация не выдержала.
>>29591 Не-элите (или попросту нубам от новелок) перевод Винки тоже не нужен. Ибо свой русег они уже получили.
комментарии к сабжу: http://www.honyaku-subs.ru/download/planetarian/planetarian_comments.txt много интересного
Щито ж, начал читать сабж. Красивый мир и тупая, нет, ТУПАЯ девочка и адекватный вроде бы главный герой, который берется помогать этой девочке сам не зная зачем. Очень по-кеевски.
>>29649 Вот за это я не люблю всё русское. Выходит вн на японском - все радуются. Выходит та же вн на английском - все радуются еще больше. Выходит та же вн на русском - вн смешивается с говном, переводчик смешивается с говном, но что самое удивительное, вн с успехом читается. Вывод - русские умеют только жрать и срать.
>>29660 >Выходит японская вн -- русские радуются. язык перевода не имеет значения Логика страдает. :3 Если бы было так, Россия была бы копией Японии.
>>29660
>Выходит японская вн -- русские радуются.
язык перевода не имеет значения Логика страдает. :3 Если бы было так, Россия была бы копией Японии.
>>29645 >Жители деревни построили из обломком боевых мехов странного цилиндрического идола, и установили его в церкви с разрушенной крышей. >из обломком боевых мехов Я по-прежнему ненавижу всё русское. >>29492-кун
>>29645
>Жители деревни построили из обломком боевых мехов странного цилиндрического идола, и установили его в церкви с разрушенной крышей. >из обломком боевых мехов
Я по-прежнему ненавижу всё русское. >>29492-кун
>из обломком боевых мехов в новелле: >из обломков боевых мехов Problem?
>из обломком боевых мехов
в новелле:
>из обломков боевых мехов
Problem?
Трейлер онемэ. https://www.youtube.com/watch?v=LuJ7QSMJwv0
>>29665 mgimo finished?
>>59677 >27 сентября 2011
>>59677
>27 сентября 2011
- wahaba + wakaba 3.0.9 + futaba + futallaby -