Поиграл в БЛ (версия 1.2). Очень понравилась. Тронуло до слёз. Сюжет весьма хороший, а для первой (и надеюсь всё же не последней ВНки) - идеально. Желательно что нить на русском языке (или с русификатором). Делитесь годнотой. Может и поселюсь тут у вас. Тут довольно лампово.
Надеюсь, меня не обойдут стороной. Ведь я только понял прекрасное в ВНках.
Не поможете новичку? Т_Т
1) Katawa shoujo ; 2) Saya no Uta; 3) История львичек.
>>53227 Lioness Story
Омская ВН ещё.
Нуу...даже и не знаю. Я кроме как в БЛ ни в какую новеллу и не играл.
>>53324 Тут ті вдома.
>>53226 >Желательно что нить на русском языке (или с русификатором). Из переведенного на русский есть Fate/Stay Night и Tsukihime от тайпмуна например. Правда продолжения, что Melty Blood, что Hollow Ataraxia на инглише только есть. Так что, если оригинальные ВН понравятся - все равно прочтешь продолжения на иностранном.
>>53226
>Желательно что нить на русском языке (или с русификатором).
Из переведенного на русский есть Fate/Stay Night и Tsukihime от тайпмуна например. Правда продолжения, что Melty Blood, что Hollow Ataraxia на инглише только есть. Так что, если оригинальные ВН понравятся - все равно прочтешь продолжения на иностранном.
Рекомендую прочесть "Когда плачут цикады". Мне тоже очень понравилось Лето, но после Цикад я забыл о нём и о других вн - настолько они бесподобны. В них есть всё - повседневность, комедия, драма, мистика, детектив, ужасы. И всё это великолепно сочетается, вн вызывает настоящую бурю разнообразных эмоций. Моменты, заряженные радостью и позитивом; моменты, вышибающие слезу; моменты от которых дрожь начинает идти по телу - тут найдётся всё.
>>53526 Когда плачут чайки всё-таки лучше :)
>>53526 >"Когда плачут цикады" Надмозги как вызывали ненависть, так и вызывают. Но сил поливать их дерьмом уже нет.
>>53526
>"Когда плачут цикады"
Надмозги как вызывали ненависть, так и вызывают. Но сил поливать их дерьмом уже нет.
>>53526 >>53534 Хотя всё же обоссу. Нет, мне в принципе похрен, что в самом тексте ад и содомия русского языка, я его всё равно не увижу, так что можете жрать говно ложками сколько угодно. Но блеать хотя бы потрудитесь название перевести правильно! Ибо переводить 鳴く как 泣く - это ебаный стыд!
>>53535 На английский же вроде "when they cry" считается правильным. Так что и на русский так же.
>>53536 Начнём с того, что перевод "cry" на английский - это тоже неправильно, должно быть "sing". Но, блеать, в английском слово "cry", помимо смысла "плакать", имеет ещё и смысл "кричать"(напр. battle-cry). Что, с большой натяжкой, делает позволительным употребление этого слова. А в русском нихуя такого смысла нет. Не можешь ты сказать "ранним утром звонко заплакали жаворонки", и всё. Ебаный стыд, вы вообще в школе русский язык учили? Или он у вас ещё не начался, пока чистописание проходите? Такое очущение, что все эти переводы не русские делают, а какие-то чурки или хачи, учившие русский язык в трёх классах церковно-приходской школы.
>>53537 С таким вспыльчивым, неадекватным человеком даже не хочется общаться. Ты смотришь на этот перевод плоско и односторонне. Мне лично приятен перевод "когда плачут", а не "когда кричат". Каждый из этих вариантов правилен, но всегда найдется какой-то быдлан, которому надо побомбить.
>>53537 Метафоры, Сейбер, ты умеешь в них?
>>53538 Каждый из этих вариантов неправилен. Но вы русского языка не знаете, и вас это, по-видимому, не беспокоит. Так что говорить нам действительно не о чём. DIXI
>>53539 Здравый смысл, Сэйбер, ты умеешь в него?
>>53537 Сэйбер, ты идиот, такого перевода, который ты хочешь, сделать не получится. Это как переводить чисто русскую поговорку на японский. У тебя получится ебень. Перевод "когда плачут" передает весь смысл, заложенный в название, значит он правильный.
>>53533 Для меня Цикады на первом месте. Чайками совершенно не проникся. И сеттинг не тот, и персонажи как-то не цепляют.
>>53542 Нет. Просто НЕТ. Если переводить название литературно, то оно имеет смысл "Однажды в августе". Покажи мне, где тут кто-то плачет, пожалуйста.
>>53543 Полностью и то, и то прочитал?
>>53545 Цикады полностью (с самого начала не мог оторваться от них). В Чайках застрял на начале - буквально пересиливаю себя. Может потом будет интереснее, но обычно, если меня сразу не цепляет, то дальше вряд ли станет гораздо лучше, да и сама концепция кажется менее интересной.
>>53546 То же самое было, еле читал, но после 3 арки просто захватило. Теперь любимая новелла.
>>53533 Ичую, чайки более глубокими вышли, сразу видно, что Рю прогрессирует. Хиганбана тоже ничего.
>>53544 А "Под стрёкот Цикад" нормальное название для Хигураш или нет? Когда плачут действительно топорно звучит.
Ну... прямо даже не знаю... Могу порекомендовать Девушку в скорлупе. Недавно прочел кстати. Прекрасная детективная история, прямо проникаешься. Тот самый сюжет, когда хентай просто скикиваешь. В определенном смысле нелинейна И все бы хорошо, если не вторая арка, которая мальца разочаровала. Ever 17... зацепилю люто. Долгое-долгое послевкусие после последней истинной концовки. Практическое отсутствие штампов и расширяющий сознание сюжет. Иии...(буду оригинальным) лебединая песнь. Постапокалипсис. Выжившие. Но. Куча штампов. Как-то так
Ну... прямо даже не знаю... Могу порекомендовать Девушку в скорлупе. Недавно прочел кстати. Прекрасная детективная история, прямо проникаешься. Тот самый сюжет, когда хентай просто скикиваешь. В определенном смысле нелинейна И все бы хорошо, если не вторая арка, которая мальца разочаровала. Ever 17... зацепилю люто. Долгое-долгое послевкусие после последней истинной концовки. Практическое отсутствие штампов и расширяющий сознание сюжет. Иии...(буду оригинальным) лебединая песнь. Постапокалипсис. Выжившие. Но. Куча штампов.
Как-то так
>>53541 Здравый смысл в переводе - правильный подбор слов. Если переводить совсем-совсем точно то перевод будет звучать примерно так: Когда tanna japonensis издают звуки. Но это хрень полная. 鳴く не имеет полного русского аналога (ты сам должен знать это) и поэтому переводчик может выкручиватся как угодно. Котик будет, например мяукать, песик скулить, выть или даже лаять. Если же говорить о цикадах то тут наиболее очевиден вариант стрекотать. Но, увы, это слово ну никак не вяжется с общей атмосферой игры. А это значит что можно использовать любое слово, означающее "издавать звуки". Плакать вполне подходит, как по смыслу так и по атмосфере. Может можно и придумать что, покрасивее, пометафоричнее, но мне нравится и в таком виде. Не самый плохой вариант. Да и название уже устоялось. Впрочем тут просто повезло, обычно калька с англюсика инстант фейл. >>53550 Мне все еще не очень нравится этот стрекот, но явно лучше дословного "Когда стрекочут..." >>53552 >не распиаренной >Ever 17 Хорошая шутка.
>>53541 Здравый смысл в переводе - правильный подбор слов. Если переводить совсем-совсем точно то перевод будет звучать примерно так: Когда tanna japonensis издают звуки. Но это хрень полная. 鳴く не имеет полного русского аналога (ты сам должен знать это) и поэтому переводчик может выкручиватся как угодно. Котик будет, например мяукать, песик скулить, выть или даже лаять. Если же говорить о цикадах то тут наиболее очевиден вариант стрекотать. Но, увы, это слово ну никак не вяжется с общей атмосферой игры. А это значит что можно использовать любое слово, означающее "издавать звуки". Плакать вполне подходит, как по смыслу так и по атмосфере. Может можно и придумать что, покрасивее, пометафоричнее, но мне нравится и в таком виде. Не самый плохой вариант. Да и название уже устоялось. Впрочем тут просто повезло, обычно калька с англюсика инстант фейл. >>53550 Мне все еще не очень нравится этот стрекот, но явно лучше дословного "Когда стрекочут..." >>53552
>не распиаренной >Ever 17
Хорошая шутка.
>>53554 Я ему про ивана, он мне про болвана. 鳴く у него не имеет полного русского аналога, охуеть. Одна история охуительнее другой. Переводите как хотите, ваши чугунные головы пробить невозможно. А мне бисер метать надоело, так что я умываю руки.
>>53554 Сам пошутил - сам посмеялся Не знаю, в последнее время её популярность как-то упала Не на слуху так скажем
>>53559 >Не знаю, в последнее время её популярность как-то упала Катаву перевели и Эроге вышло, вот и про Эвер забыли новички.
>>53559
>Не знаю, в последнее время её популярность как-то упала
Катаву перевели и Эроге вышло, вот и про Эвер забыли новички.
>>53559 Сам не посмеешся - никто не посмеется. >>53557 БАБАХ!
>>53557 >鳴く у него не имеет полного русского аналога, охуеть. Ну поделись с нами этим полным аналогом, если он тебе известен.
>>53557
>鳴く у него не имеет полного русского аналога, охуеть.
Ну поделись с нами этим полным аналогом, если он тебе известен.
>>53554 >Впрочем тут просто повезло, обычно калька с англюсика инстант фейл. Да она и в данном случае инстант фейл для любого, у кого нет виабу головного мозга.
>>53554
>Впрочем тут просто повезло, обычно калька с англюсика инстант фейл.
Да она и в данном случае инстант фейл для любого, у кого нет виабу головного мозга.
>версия 1.2 Уходи.
>версия 1.2
Уходи.
- wahaba + wakaba 3.0.9 + futaba + futallaby -