>>1223204
> Электронно-вычислительная машина — это не заимствованный термин, а вполне русский.
Не знаю, какие люди (русские или не вполне русские) были авторами этого термина, но мрачно подозреваю, что они желали нанести русскому языку большой вред — вероятно, действовали по прямому или косвенному заданию советской гэбэшечки, намеренной как можно сильнее засорить язык уродцами сокращений наподобие «АЦПУ» и «НЖМД», чтобы на их фоне не слишком выделялись «КПСС», «ВЛКСМ», «ВЦСПС» и прочие мерзости жидобольшевицкого государственного устройства.
В нормальном русском языке придумали бы нормальное краткое название нового предмета, происходящее от нормального русского корня по правилам традиционного русского словообразования.
Например, никто не называет электрический будильник «электронной пробудительной машиной», а механический будильник — «механической пробудительной машиной», а холодильник — «термодинамической охладительной машиной». Всѣ используют нормальный русский суффикс «-ник», прибавляя его к глаголу («будить», «холодить»), означающему действие предмета.
Подобным способом (причём не только от глаголов, но и от других частей речи) образуются русские слова «паяльник», «матюгальник», «светильник», «чайник», «напильник», «учебник», «задачник», «треугольник», «приёмник», «подрамник», «пробойник», «обменник», «пододеяльник», «курятник», «внедорожник», «запальник», и так далее.
Можно быть совершенно уверенным, что при нормальном развитии русской речи «компьютер» (или хотя бы «калькулятор») чаще называли бы счётником, а «инстант-мэссинджер» называли бы чатником хотя бы для краткости, как сейчас называют «рефрижератор» холодильником, а «аларм-клок» будильником, а «карэнси-иксчейндж» обменником по-русски.