>>1271811
>>1271814
Употребимость подобного сильно зависит от того, что ставит целью автор - просто стилизовать речь под определенную социальную группу или нацию ("торчим тут как три столба на Тайм-сквер") либо в расчёте что никто не станет проверять, либо на отъебись, либо, как делал Дивов, заранее предупреждая, что это "адаптированный перевод" после чего можно вставлять любые идиомы и каламбуры, даже в принципе невозможные на языке, на котором по сюжету ведутся диалоги; либо же автор задастся целью максимально точно воспроизвести эпоху или страну, включая поговорки, культурные отсылки и крылатые фразы. Второе сложнее как делать, так и читать, потому что неизбежны сноски, либо пояснения в тексте если присутствуют персонажи не знакомые с контекстом (попаданцы, иностранцы и т.д.). Нечто близкое второму подходу можно встретить у Олди в старых текстах, где они хотя бы старались воспроизвести культуру средневекового Китая или Японии, включая поговорки.
В общем, суть в том, что автор редко ставит себе целью воспроизводить всё достоверно, скорее просто изобразить. Между тем, как говорят, скажем, русские по мнению американского зрителя/читателя и тем как русские говорят на самом деле - пропасть. Как говорят, скажем, молдаване тот же американский зритель представления даже относительного не имеет и там можно лепить вообще что угодно (см. недавний Spectral). Не говоря уж о том, как в представлении среднего обывателя говорили скажем на Руси в 13 веке, и как там на самом деле говорили.