>>4740915
> То есть твоя претензия применима к Pyongyang'у посреди кириллического текста (чем он лучше 평양?), no nikak ne k 「Pyongyangu」 v okruzhenii latinicyi.
Ты кажется всё никак не поймёшь в чём суть претензии. Она в том, что между Пхеньяном и Pyongyang нет никакой разницы с точки зрения корейского языка, а значит аргумент за латиницу потому что там якобы более правильный pongyang, в то время как единственный правильный вообще пишется иероглифами, не имеет смысла. Претензия в том что приводить в примеры заимствования из языков с третьей письменностью в этом вопросе абсурдно.
> ocheny kosvennoe
Не очень. Письмо это в первую очередь способ записи речи, которая уже кодирует все эти грамматические штуки звуками, и только потом наслаиваются дополнительные смысловые слои специфичные для иного способа кодирования и искажения. И если говорить о русском, то есть определённые небольшие проблемы орфографии, но для живого и распространённого разговорного языка идеальной орфографии быть вообще не может, и русский в этом плане не то чтобы очень близок к идеалу, но намного ближе большинства языков использующих латиницы, внезапно, так что снова аргумент за неё такой себе. Закорючки оторванные от правил снова не имеют никаких плюсов, в то время как для корректировки правил снова нет никакой нужды трогать сами закорючки.
> Nedostatok relevantnogo contexta mnogo huzhe jego izbyitka.
Он не берётся из воздуха, точно так же как никуда не пропадает волшебным образом. Если в поисковой выдаче N статей с интересуемым термином на определённом языке, носитель этого языка не сможет найти ни больше ни меньше статей в зависимости от того какими закорючками они написаны. Если внезапно перекодировать все эти N статей в алфавит на языках с котором есть ещё M статей, для носителя одного этого языка этих статей не станет N + M, потому что все эти M он прочитать всё равно не сможет, и лишь в их куче будет сложнее найти именно релевантные (если ты понимаешь значение этого слова) для него N статей на его языке, точно так же как ни одна статья из этих N не исчезнет если из общей N + M мешашины все N будут закодированы отдельным от M-кучи алфавитом, потому что от вида закорючек язык статей, и язык на котором может читать человек не меняется.
Никаких плюсов по ссылке не вижу.
> Kak-to tak:
Не доведено до правильного ответа. Мало придумать систему по которой нужно транслировать заимствования, нужно затем, научить ей тех кто будет эти заимствования проводить, и как-то заставить использовать именно её, а не альтернативы (если они существуют), или велосипеды. Потому она и не работает сейчас, потому что а) херово учат - в каждой школе есть как минимум один иностранный язык но как много выпускников способны правильно транслировать слово из него в русский? б) учат не тех - что закономерно, ведь обучить всем языкам мира невозможно никого, полудюжиной и более лишь редких уникумов, да даже одному не каждого, а притащить какое-нибудь слово из рандомного языка потом может случиться любому из них, и он будет делать это как сумеет. Либо система сама по себе не достаточно хороша по каким-то причинам, чтобы её ломали даже те кто хорошо знают. Собственно поливанов-срача всем трём аргументам отличный пример всех трёх пунктов: переводы долгое время в больших объёмах шли через другой язык и систему письма, и делались людьми никогда не не обучавшимся системе трансляции для языка оригинала с которым они на прямую даже не соприкасались, в результате чего накопился корпус и практика языка способная перевесить для носителей официальные правила, и тут выяснилось что они ещё и несколько устарели. Ну и чтобы лишний раз пнуть - опять же перевод на латиницу бы в данном случае делу ничем не помог, ведь с ней бы были переведены и правила поливановской трансляции для третьей по отношению к кирилице и латинице системе письменности, и вместо "чан" vs "тян" в русскоязычных интернетах бы сейчас срались за "chan" vs "tyan" или "tjan", или ещё что-нибудь. Так что, снова и опять - адаптация заимствований как была на совести адаптирующего, так всегда и будет, и никакие изменения каких-либо систем перекодировки сами по себе чуда не сделают.
> i vse ponimajut entot 「роутер」 sovershenno odinakovo
Потому что форма давно устоялась. Вопрос был в том откуда она берётся до того как станет общепринятой. Ответ - от того кто тащит слово. Как притащат так и будет, притащат несколько разных вариантов - устоится тот что шире распространится за счёт кучи причин, множество из которых вообще не связвнны с языками напрямую.
> Lyubitely transcribacii zdesy tyi, tak chto tyi i predlagaj, a ja pokritikuju!
Но меня-то всё устраивает, это тебе, или кому там ещё, "дизайн" чем-то не понравился, и постановка вопроса была "а как тогда лучше?", подразумевая существующую систему письма то есть кирилицу, а не "как ничего не делать а потом ломать язык в обоих смыслах?".
> https://en.wikipedia.org/wiki/Italian_orthography#C_and_G
Ну ок.
Про академическую не уверен что ты имеешь в виду, но разве как раз академические языковеды не стремятся к Ъ-произношению, вычищая региональные влияния? В остальных-то сферах это можно как диалекты рассматривать.
> https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_regional_pronunciation
Ну а если в диалектах всё по разному нужно на оригинал смотреть, а там "c" это "к". Если говорить о латинице в латыни.