Здравия желаю. Скажи мне, анон, стоит ли скачивать новеллы уминяшек? Есть ли где нибудь они, но на русском? Я абсолютный нуб в английском, а сидеть со словарём как-то нееет.
Не стоит.
Не стоит. Некое подобие перевода делают хоняки, но перевод с английского и насчет качества я сильно сомневаюсь. Так что или учи английский/юзай извлекатор с переводчиком, или действительно не стоит.
>>10543 Спасибо. Пока скачаю в переводе хоняк, если не удовлетворит - буду сидеть со словарём в руке.
>>10553 Не забудь почитать комменты по поводу перевода на форуме. А вообще AGTH может извлекать и инглиш текст, а уж там можно поставить лингву и переводить непонятные слова сходу.
Советую прочитать хоть что-нибудь на английском. Желательно не самого маленького объема. Даже после одного такого произведения твой уровень английского повысится. Даже если ты сначала будешь смотреть в словаре каждое слово, то потом это будет стоить того.
>>10555 Ычую эту рогатую.
О переводе хоняк уже был тред, >>10543 про >Некое подобие перевода выразился совершенно верно. Алсо, английский там не настолько сложный, чтобы его пугаться.
О переводе хоняк уже был тред, >>10543 про
>Некое подобие перевода
выразился совершенно верно. Алсо, английский там не настолько сложный, чтобы его пугаться.
Алсо, Анонимус ведь тоже переводил Уминек. Где результат?
>>10558 Кирафаг свой не отдаёт, вторая попытка была слабой и загнулась на половине 1го эпизода.
>>10587 кирафаг ва хидой то бака дес.
Только скачал, начал читать. Решил сначала с переводом от хоняк попробовать - зря, ёбаный стыд. Читаю на английском.
>>10653 Молодец, герой! Заодно навык инглиша подкачаешь.
http://honyaku-subs.ru/faylyi/umineko-no-naku-koro-ni.html
Кстати, в уминеках очень лёгкий инглиш. Даже не знаю, с чем это связано, то ли с тем, что английский не оригинальный язык, то ли с тем, что информация воспринимается проще на фоне картинок и под музыку, но могу уверенно сказать, что за рандомный роман средней длины (400 страниц) вы заглянете в словарь чаще, чем за все эпизоды уминек независимо от скилла инглиша.
>>10856 На то они и вны. Почти всё можно понять из контекста, мало сложных/редких слов. Читать всякую хрень, да писать посты в интернете не вызывает особых проблем, а вот стоит попробовать почитать нормальную литературу, так сразу жутко ощущается относительная скудность словарного запаса.
>>10856 В ВН традиционно несложный язык, недаром многие и японский свой испытывают на ВН-ках. В английские переводы это транслируется. Уминеки ещё не самая простая ВН, те же Тсукихиме и ФСН читал, зная английский значительно хуже, и не испытывал никаких проблем. Чего уж говорить про эроге и дейт-симы.
>>10856 Японский в "Чайках" не очень простой, но, когда привыкаешь к стилю, читается нормально. Правда, речь всяких Айзерне Юнгфрау, изобилующая формами вежливости и юридической терминологией, меня несколько смущает, даже по отдельным иероглифам трудно разобрать значения слов. В английском в этом плане намного проще, потому что можно легко распознавать терминологию благодаря знакомым корням (латинским/английским).
Вышел обновлённый русский перевод EP1 от Honyaku. Старый был ужасен, но этот значительно лучше. Ссылка уже вроде была выше: http://honyaku-subs.ru/faylyi/umineko-no-naku-koro-ni.html
Вышел обновлённый русский перевод EP1 от Honyaku. Старый был ужасен, но этот значительно лучше.
Ссылка уже вроде была выше: http://honyaku-subs.ru/faylyi/umineko-no-naku-koro-ni.html
>>10875 >по сравнению с судном >с судном С кораблём/лодкой/катером/что там у них. Слово «судно» вообще в разговорной речи крайне редко употребляется. >употребил слово «трястись» Тупая калька. Сказал «трястись». Всё. Алсо, тут даже не «трястись», а «по сравнению с катером его будет трясти гораздо меньше». Про такое обычно в страдательном залоге говорят. >может ли он вообще разбиться «Вообще» тут лишнее. Остальное расписывать лень, весь скрин измазан добрищем. Да и без этого понятно, что перевод как был атмтой, так ей и остался. Так что шёл бы ты отсюда, перевощек, и ссылочки бы свои забрал. Даже с: ro намекает, что тебе лучше сидеть в RO.
>>10875
>по сравнению с судном >с судном
С кораблём/лодкой/катером/что там у них. Слово «судно» вообще в разговорной речи крайне редко употребляется.
>употребил слово «трястись»
Тупая калька. Сказал «трястись». Всё. Алсо, тут даже не «трястись», а «по сравнению с катером его будет трясти гораздо меньше». Про такое обычно в страдательном залоге говорят.
>может ли он вообще разбиться
«Вообще» тут лишнее. Остальное расписывать лень, весь скрин измазан добрищем. Да и без этого понятно, что перевод как был атмтой, так ей и остался. Так что шёл бы ты отсюда, перевощек, и ссылочки бы свои забрал. Даже с: ro намекает, что тебе лучше сидеть в RO.
- wahaba + wakaba 3.0.9 + futaba + futallaby -