[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: e8852434.jpg -(67 KB, 1024x768, e8852434.jpg)
67 No.24936  

Старый тред >>23401.
Материалы
http://lurkmore.to/%D0%A2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B0-%D0%BD%D0%B5%D0%BA%D0%BE Учебник для детей известный как Танака
http://rutracker.org/forum/tracker.php?f=1270&nm=%ED%E5%F7%E0%E5%E2%E0 учебник Нечаевой
Гайд Тае-кима
http://www.guidetojapanese.org/learn/
Подкасты:
http://japanesepod101.com (есть на рутрекере)
Набор словарей в формате EPWING
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2705519
Проект оцифровки Warodai
http://e-lib.ua/dic/

>> No.24937  

Что такое ならない?
Не なければならない, а именно ならない?
Например:
そんなに遅くならないと思うけど

>> No.24938  

>>24937
なる.

>> No.24939  

>>24937
глубинных смыслов нет, тут naranai отрицательная форма naru

>> No.24940  

Как перевести вут эта вот из предыдущего треда?
漠然としている事が原因だろう
Некая хрень воспринимаемая как нечто невнятное является источником?

>> No.24941  

>>24940
こと здесь "субстантиватор" глагола, а не "хрень".
Так что, причина в том, что ты (или кто-то) невнимателен (клюёшь носом).

>> No.24942  
Файл: IMG_1044.PNG -(114 KB, 640x1136, IMG_1044.PNG)
114

>>24941
Okaaay...
Тогда какой по счету вариант из этой словарной статьи сюда лепится?

>> No.24943  

>>24942
8 ближе всего, наверное.
Но вообще не стоит прямо полагаться на словарные значения столь многофункциональных конструкций языка.
Лучше больше читай и подмечай в каких случаях они используются.

>> No.24944  

>>24942
У тебя разделение неправильное.
Это не 呆然 とする, а 呆然と する
https://kotobank.jp/word/%E5%91%86%E7%84%B6-381867
Это -と или -たる наречие по части речи и очень часто используется вместе с ними

>> No.24945  

>>24944
я неправильно прочитал твой 漠然, но смысл тот же

>> No.24947  

А разве 呆然とする, 漠然とする, 唖然とする, 粛然とする, 混然とする и прочие ~然とする это не устойчивые конструкции? По моим наблюдениям слова заканчивающиеся на 然, обозначающие состояние, почти всегда встречаются вместе с とする.

>> No.24948  

>>24947
Но ведь есть полно слов на ~とする без 然. Это не устойчивая конструкция, а просто одна из существующих грамматических форм.

>> No.24949  

>>24948
Приведи пример употребления とする без 然, но чтобы при этом у него был такой же смысл, как в ~然とする

>> No.24950  

>>24949
ゆっくりとする

>> No.24951  

Помогите определить японскую песню. Скачал её с трубы пару лет назад, при конвертации в мп3 удалил иероглифы из названия, потому что конвертер ими давился, и с тех пор не могу узнать, что это за песня, шазам и гуглоаудиопоиск её не знают. Там хорошо явно различимые слова, напечатайте сюда пару строчек из её текста, попробую по тексту найти.

https://mega.co.nz/#!vNIRiIIa!WHfwnp2o3ZLdT7ofi_MDkpIKXEhv558ZaKIPHE1WMLk

>> No.24952  

http://www.kasi-time.com/item-8114.html

>> No.24953  

>>24951
http://www.youtube.com/watch?v=NJVfKASLTgo

>> No.24954  
>待ってくれたまえ

Что такое まえ в данном примере?

>> No.24955  

>>24954
Не まえ, а たまえ.

>> No.24956  

Да, это имя девочки, 珠江
Иди же, Тамаэ!

>> No.24957  

>>24956
порошок уходи

>> No.24958  
Файл: 1524631_597412696998445_1821241643_n.jpg -(82 KB, 960x540, 1524631_597412696998445_1821241643_n.jpg)
82

>>24954
Тот же случай что и здесь

>> No.24963  

Как перевести:
全部初めてだし喜んでもらえたよ

>> No.24965  

>>24963
http://kimallen.sheepdogdesign.net/Japanese/particles.html

>> No.24967  
Файл: 1343830889_05a028acf774.jpg -(27 KB, 450x333, 1343830889_05a028acf774.jpg)
27

А как найти в архиве предыдущий тред?

>> No.24969  
Файл: Legend.of.the.Galactic.Heroes.035.[x264.(...).jpg -(50 KB, 960x720, Legend.of.the.Galactic.Heroes.035.[x264.(...).jpg)
50

Поливанов Е. Д., подскажи, пожалуйста, где можно тренировать хирагану с катаканой? Сайт или приложение (за пределами Appstore или Google Play) без мокрых писечек.

>> No.24970  

>>24969
Ну в Анки же, загружаешь колоду вроде https://ankiweb.net/shared/info/722065315 и вперёд.

>> No.24975  
>> その人にも、新しい仲間としてご挨拶がしたいです。

Кто здесь желает поприветствовать нового друга? Говорящий или «その人»?
По контексту могут быть оба.

>> No.24976  

>>24967
У него адрес такой же, как у обычного, только в ссылке tran/arch/res вместо tran/res.

>> No.24977  

>>24975

>その人にも、新しい仲間としてご挨拶がしたいです。
>その人も、新しい仲間としてご挨拶がしたいです。

Почувствуй разницу.

>> No.24978  

>>24977
Благодарю. Стало быть, я понял верно.

>> No.24983  

>>24977

> Кто здесь желает поприветствовать нового друга? Говорящий или «その人»?
> По контексту могут быть оба.

Могут, да не могут. Как у тебя говорящий, употребляя ~が~したい, может иметь в виду не себя? Для sono hito конструкция была бы так или иначе модифицирована (~がっている、~そうだ、~と言っている и прочим). А про разницу между に и にも — вообще без комментариев.

>> No.24988  

Я подумал, что готов начать что-нибудь читать на японском, но только что-то очень-очень простое, лучше чтоб оно специально было сделано с мыслью о людях, недавно начавших учить японский. Т.е., по сути учебник начального уровня, но в форме комикса или рассказа, где основную часть будет занимать сама история, а не граматическая справка и текст на русском/английском. Есть что-нибудь такое?

>> No.24989  

>>24988
Тоже хотел бы такое узнать. Но боюсь, что тебя сейчас пошлют к Ёцубе или в гугл.

>> No.24990  
Файл: onna no ko-6_.jpg -(455 KB, 1132x816, onna no ko-6_.jpg)
455

>>24988

> Т.е., по сути учебник начального уровня, но в форме комикса или рассказа, где основную часть будет занимать сама история, а не граматическая справка и текст на русском/английском. Есть что-нибудь такое?

Ты определись: тебе нужен или ридер, где будут просто рассказы или учебник по чтению, где будут и грамматическая справка, и всякие упражнения, которые собственно делаются с "мыслью о людях, недавно начавших учить японский"?

Если ридеры, то Japanese Graded Readers. Первый уровень, кажется, слов 500 словарного запаса. Есть ещё нулевой, но я в сети его не видел. Каждый томик -- это несколько рассказов в иллюстрациями и аудиозаписью. Все на японском, глоссирование отсутствует. Похоже, единственная серия ридеров для изучающий японский.

Если учебники для чтения, то всякие Tanoshiku Yomou, Dokkai Wo Hajimeru Anata и пр. Тексты, слова к ним, упражнения после чтения, возможно, какие-то грамматические комментарии.

Ещё как-то скачивал мангу-учебник типа. Называется マンガで学ぶ日本語表現と日本文化 (Using Manga to Understand Japanese Expressions and Culture, with the Tabeta Family!). На примере одной семьи в форме манги даются какие-то диалоги, есть глоссы, и так как это все-таки учебник, то и упражнения на закрепления тоже присутствуют. Все на японском, в аннотации написано, что рассчитано на начальный и средний уровень.

Остальное можно поискать тут, если деньги карманы жмут: http://shop.whiterabbitjapan.com/collections/readers/ (Только Ikki ni Yomeru не бери, хехе).

> Ёцубе

Вот её бы не стал советовать начинающему.

>> No.24996  

Раз уж речь зашла про чтение. Посоветуйте как быть в следующей ситуации: достаточно хорошо понимаю на слух (аудирование N2 60/60), грамматику тоже интуитивно воспринимаю, относительно нормально говорю с нейтивами, но имеется большая проблема с кандзями, т.е. даже если слово и знакомое, то часто я его не могу прочесть. Для исправления этой ситуации начал читать ЛНку с заполнением незнакомых кандзей в Анки, но процесс движется чрезвычайно медленно... Думал о чтении японского текста с копипастом слов в электронный словарь, но боюсь это просто превратится в тупой поиск каждого второго слова в словаре, даже если ранее оно и встречалось.
Что посоветуете?

>> No.24997  
> это просто превратится в тупой поиск каждого второго слова в словаре, даже если ранее оно и встречалось.

Ну, а как ты хотел? Частично облегчить себе задачку можно, если учить фонетики (白ー拍ー泊; 丁ー庁ー貯 и пр.). Вот примерный список: http://www.tofugu.com/2013/04/30/how-to-guess-a-kanjis-reading-you-dont-know/ . Еще есть какой-то список в третьем томе RTK.

Если волнует скорость чтения, то некоторые ранобэ можно найти в текстовом формате. Загружаешь в браузер и рикайчаном слова подсвечиваешь для проверки. Там всяко быстрее будет. Да и вообще любые сайты в инете можно с ним читать.

Ещё можно читать мангу с фуриганой. Я когда читаю, просто закрываю ее листом, и если есть сомнения, подсматриваю.

>> No.24998  
>> 彼女は泣きたい時おおっぴらに泣くためか本心を偽っていないだろうというある種の安心感を感じませんか。

Каков смысл данной фразы? В частности, интересует «泣くためか本心を偽っていないだろう».

Примечание: речь про плаксу, изо всех сил старающуюся казаться (точнее, быть) сильной и самоуверенной.

>> No.24999  

>>24998
Ты уверен, что там не が?

>> No.25001  

>>24998

> Каков смысл данной фразы?

Смысл данного огрызка, ты хотел сказать? Больше инфорации нужно давать: что за 本心, для кого это 安心感 и почему.

ため — из-за
か — показывает то, что это необязательно является причиной, т.е. "возможно"

Из того, что ты дал, получается: "Ты не находишь отчасти успокаивающим/ободряющим то, что когда ей хочется плакать, возможно, [именно] неприкрытый плач не дает ей спрятать настоящие чувства?"

>> No.25002  

>>24999
Не думаю. Если не изменяет склероз, ~ためか видел неоднократно.

>>24998
"Она не лицемерит (наверное)потому, что открыто плачет"
か обыкновенный вопрос, вносящий некоторую неопределенность в утверждение.
относиться критически

>> No.25003  

>>25001

>> что за 本心
>>>> Примечание: речь про плаксу, изо всех сил старающуюся казаться (точнее, быть) сильной и самоуверенной.

Таки да, это самое точное имеющееся определение.

>> 安心感

Насколько я понял, для первого лица. См. ниже.

>>25002

>> "Она не лицемерит (наверное)потому, что открыто плачет"

Да, я вот тоже примерно так понял.
Капча: kafeing

>> No.25004  

>>24990

> Japanese Graded Readers

Нашёл на демоноиде level 2 vol 3. Остальное — только за деньги, причём приличные. Где ты взял первый?

…Да, впрочем, к остальному у меня аналогичные вопросы. Не густо его в сети. Если помнишь, где нашёл или оно есть у тебя на диске — прошу по возможности поделиться.

>> No.25007  

>>25004
Ридеры были либо в http://thepiratebay.se/torrent/6672792/Japanese_Language_Learning_Pack, либо в http://thepiratebay.se/torrent/5964264/Japanese_Books. Папка должна называться что-то типа reading. В общем, в сети две книги первого, по одной второго и четвертого.

Остальную литературу я искал на рутрекере и на http://uz-translations.su. "Manga de Manabu Nihongo Hyougen" скачивал как раз с последнего: http://uz-translations.su/?category=japbooks-japanese&altname=12510125311246012391233981240626085264123548634920296941239226085264122599121270821322810367943000023478123643489212367

>> No.25009  
Файл: 1199791825_propisi1.gif -(13 KB, 578x852, 1199791825_propisi1.gif)
13

Не в силах заниматься более по учебникам, задаю я вопрос. Есть у кого на примете не особо длинные ранобцы со следующими критериями:

  1. Слайс, романтика или драма;
  2. Без сверхъестественного, с минимумом каких-то терминов, которые мне пригодятся лишь в пределах этого ранобца;
  3. Без имбецильных моэ-диалогов во все поля, что-то приближенное к реальной речи реальных людей;
  4. Без языковых излишеств, метафор и болезненного стремления записать все катаканой.

Цель — закрепить самые общеупотребительные кандзи.

>> No.25010  

Не в силах больше терпеть, посоветуйте что-нибудь из классики со следующими кретериями:

  1. Не жесткое;
  2. Не слишком мягкое.

Причина — у меня туалетная бумага закончилась.

>> No.25011  

>>25010
Ха-ха.

>> No.25012  

Если я правильно всё понимаю, в японском языке нет ударений.
Тогда вопрос: при призношении японских имен собственных или заимстванных слов в русском языке на какой слог следует делать ударение в многосложных словах?

>> No.25013  

>>25012

>в русском языке на какой слог следует делать ударение?

Очевидно, на какой положено.
Если же слово используется впервые и правила нет, создайте его сами, вы же первопроходец.

>> No.25014  

>>25013
Ну обычно же есть какое-то общее правило. Что-то вроде: "В общем случае ударение ставится на второй слог в словах с количеством слогов больше трех и на первый слог в двусложных словах".
Разве нет?

>> No.25015  

>>25009

>ранобэ
>без моэ-диалогов
>без катаканы
>без особой терминологии

А тортики без сахара ты не хочешь?
Ты ведь хочешь выкинуть все приправы, которые придают ранобэ их основной вкус.

>> No.25016  

>>25009
Не обращай на эту 25015-ебанашку внимания.
Думаю это подойдёт?
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2607762

>> No.25017  

>>25016

>GitS
>Слайс, романтика
>с минимумом каких-то терминов
>Без языковых излишеств, метафор и болезненного стремления записать все катаканой.
>Думаю это подойдёт?

Нет. Нехватает моэ-диалогов.

>> No.25018  

>>25017
Тачикома - моэ как оно есть.

>> No.25019  

>>25007
Премного благодарен.

>> No.25020  

>>25012
>>25014
Лично я пользуюсь таким правилом:
1) Совершенно без разницы, где ставить ударение. Понятное дело, правило про ударную «ё» относится исключительно к русскому языку.
2) Если всё же так охота определиться, ударение, как правило, ставится на первом слоге или на первом слоге каждого кандзи (как минимум. В идеале — каждого иероглифа, если гласная в таком иероглифе произносится.) в слове.
Пример:
сУбара-сИ-й
мАцу-рИ

Чтобы понять, как это, попробуй произнести слово «фиолетовый», разбивая его на «фИо» и «лЕтовый».
самоучка

>> No.25021  

>>25020
Зачем в русской транслитерации писать "й" в конце прилагательных? Ведь эта "и" там нихрена не краткая.

>> No.25022  

>>25021
Необязательно, встречаются разные варианты произношения.
И «сугой», кстати, тоже прилагательное.

>> No.25024  

Из /b/ кстати разговора. Сам, правда, ещё не смотрел.
http://iichan.hk/b/res/3314830.html

>> No.25025  
>25021

Не на конце, а:

>い («и») после гласных записывается как «й» (например, におい ниой — «за́пах»);
>В некоторых случаях い («и») и う («у») после гласных являются началом следующего корня слова и должны записываться как обычно. К примеру слово しおいれ («солонка») следует писать как сиоирэ, а не сиойрэ, так как оно состоит из двух корней: しお сио («соль») и いれ ирэ («вкладывать, вставлять»).
>い («и») после звука «э» часто обозначает удлинение этого гласного. Чаще всего записывается как эй (сэнсэй), но в учебных текстах может писаться как э: (сэнсэ:).

Поливанов десу.

>> No.25026  

http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html

Тае Ким - это хорошо?

>> No.25027  

>>25026
Тае Ким - это хорошо.

>> No.25028  

>>25026
Тае Ким - это плохо.

>> No.25029  

このスレはなぜそんなにつまらない?死んでるらしい。

>> No.25031  
Файл: 1388014552094.png -(292 KB, 400x366, 1388014552094.png)
292

>>25030
Ну-ка расскажи про ужасные ошибки, которые он допустил.

>> No.25033  

>>25031
Потому что так не пишут. このスレはなぜそんなにблаблабла - никто так не пишет. Ощущение такое же, как от 私は学生です。 Тон слишком вежливый, абсолютно не к месту. Стиль книжный. Даже не книжный, а штампованный из учебника. Фраза потеряла логическую цепочку. За вопросом なぜつまらない не может следовать 死んでるらしい, манера отвечать на собственные вопросы для разговорного японского нехарактерна. Даже если бы это была строчка из эссе, нужно было использовать みたい вместо らしい. Мару в конце короткого предложения на имиджбордах - дурной тон. В лучшем случае это могло выглядеть так:

なんてつまらんスレ
もう死んでるし

>> No.25034  

>>25030

> Выучи японский, перед тем как писать на нём.

Оксюморон, бака.
Линнее подтверждение, что знания ума не дают, скорее убавляют из за зазнайства.

>> No.25036  

>>25033

> なぜ
> вежливый тон

Поделил на ноль.

> манера отвечать на собственные вопросы

死んでるらしい - это не ответ на вопрос (каким боком это вообще может быть ответом на вопрос о причине???), а дополнение предыдущего утверждения собственным впечатлением.

> Мару в конце короткого предложения на имиджбордах - дурной тон.

Ну тут вообще "кукареку" в чистом виде. ДУРНОЙ ТОН НА ИМИДЖБОРДАХ. Ты головой-то подумай, прежде чем писать.

>> No.25037  

>>25033
Ты случаем не сидишь в японотреде в /fl сосача?

>> No.25038  

>>25037
死んでいるゆえ葬ってあげましょうか

>> No.25040  

А как будет по-японски "летящий снег"? Не падающий, а именно летящий?

>> No.25041  

>>25040
雪が舞う или 舞う雪.

>> No.25042  

>>25040
Ах да, "летящий" в каком контексте?
Если его, например, сдуло сильным порывом ветра, то он может и 飛ぶ, но обычно все-таки этот глагол не применяют к тому, что не имеет собственной подъемной силы или не было запущенно с использованием какой-то другой силы.

>> No.25043  

>>25041
Вот второй вариант больше чем подходит, спасибо тебе, добрая няша.

>> No.25045  

>>25044
Проследуйте на свой любимый сайт и никогда не возвращайтесь.

>> No.25046  

>>25044
Не толщу. Просто я там тоже сижу и видел там человека с похожим стилем общения, доводами и > илиткокривлоянием

>> No.25049  

Как произносятся глаголы в прогрессивной форме, к которым "иру" добавляется? 見ている — митэиру или митээру, как обычно?

>> No.25050  

>>25049
Если не считать грамматических は, へ и довоенных текстов, то вся кана произносится так, как пишется.

>> No.25051  

>>25050
Лолчто? Прежде чем вступать в диалог, могу я поинтересоваться, ты вообще по-японски говоришь или просто диванный? И если второе, то зачем вообще отвечаешь?

>> No.25052  

>>25051
А что же ты не ответил если настолько дохуя знаешь?

>> No.25053  

>>25051
Да, говорю, а ты иди http://ja.wikipedia.org/wiki/現代仮名遣い читай до просветления.

>> No.25054  

Дурацкий вопрос, но всё же. Открыл я тут Танаку. И сразу же: "ДОНО ХЙТО ВА СЭНСЕИ ДЭСУ КА."
Но если "ДОНО ХЙТО" неизвестная информация, разве не должно быть ГА вместо ВА?

>> No.25055  

>>25054
ХИТО - известная информация.

>> No.25056  

>>25055
Какая ж это известная информация? Это, фактически, неопределённое местоимение в таком контексте. Известная информация здесь — учитель. Кто из них учитель?

>> No.25057  

>>25056

> Какая ж это известная информация?

Что учитель - человек.

>> No.25058  

>>25057
Глупости, там же рядышком под анохйто имеется ввиду кот Танака и это даже сорт оф правильно, потому что это в нынешнем употреблении не более чем вежливое местоимение, а вовсе не умышленное сообщение о том, что кто-то является человеком.

Да и вообще, невнятно ты как-то отвечаешь. Вопрос был "разве не должно быть ГА вместо ВА", соответственно, варианты ответа "нет, всё верно", "да, действительно, ВА в этом случае не употребляют", "не уверен, мой уровень японского не даёт мне вынести однозначный вердикт" (в последнем случае предлагается промолчать).

>> No.25059  

>>25058
нет, всё верно

>> No.25060  

>>25059
да, действительно, ВА в этом случае не употребляют

>> No.25062  

>>25058

> соответственно, варианты ответа "нет, всё верно", "да,

Да, если у тебя возрастной максимализм или ты коренной японец-процессор кокуго.

Я тоже подумал, что ГА будет уместнее, но принял во внимание вариант тонкости языка, о которой мог не знать, поэтому вбросил мысль в надежде получить комментарий.

>> No.25063  

>>25062
*профессор

>> No.25065  
>Я тоже подумал, что ГА будет уместнее, но принял во внимание вариант тонкости языка, о которой мог не знать, поэтому вбросил мысль в надежде получить комментарий.

А мог вбить фразу в гугл и заметить кучу вариантов с GA, и 0 вариантов с WA

>> No.25066  

>>25065
Гугл выдает наиболее распространенные варианты, а я говорил о

> тонкости языка

Не говоря уж о том, что отсутствие именно такой фразы не гарантирует отсутствие подобного употребления ГА в другой. Говоря проще, гугл - далеко не панацея. Такие "аргументы" годятся только для детских споров (ко-ко-ко ПРУФ), а я не спорить пришел, а выяснить

> вариант тонкости языка
>> No.25067  

>>25066
Опирайся на узус же. Если ты не будешь это встречать, то зачем тебе это знать? Если ты это будешь встречать, то со временем само приестся и познается во всех тонкостях.

>> No.25068  

>>25067

> Если ты не будешь это встречать, то зачем тебе это знать

Потому что интересно, очевидно же.
>>25063
Ты зря исправился. Однозначно судить в вопросах языка может только ПРОЦЕССОР.
мимокрокодил

>> No.25069  

>>25067
Потому что пример подают японцы. Например, в ответах на всяких чиебукуро, явно очень умные люди пишут, но ни разу не видел, чтобы рубили с плеча как русские "прав/неправ". Они всегда анализируют вопрос полностью, ни от чего не отмахиваясь, даже если глупый вопрос. То есть, когда клеят ярлык "глупый", таким образом отказываются от обдумывания, это и есть истинная глупость, уже давно надоевшая благодаря нашим бордам, где обожают скатываться в такое потому что так проще и приятнее, чем лишние напряги мыслей и принятие чужих точек зрения.

>> No.25085  
Файл: 89н89н.jpg -(134 KB, 1103x419, 89н89н.jpg)
134

Такой вопрос: есть ли какой-то оффлайн софт, чтобы там в текстовом поле можно было печатать на японском как в google translate (без переключения на японскую раскладку)?

Если бы он еще бы выделял отдельные слова-фразы и давал бы перевод, как ChiitransLite (на пике), было бы вообще хорошо.

>> No.25086  

>>25085
Wakan скорее всего тебе поможет.
И что ты понимаешь под набором текста как в google translate? Использование ромаджи для ввода?

>> No.25087  

>>25086
Спасибо! То что искал. "editor/translator" режим этой программы - как раз то, что было нужно.

>> No.25104  

>>25085
Блджад, поставь шрифты японские.

>> No.25105  

>>25104
Шрифты скорее всего в его системе есть, но браузеропроблемы тоже присутствуют.

>> No.25108  

>>25105
Шрифты как шрифты, японские, только верхние черточки у 言、六、文 наискосок. Китайские шрифты куда хуже, у них кана уродливая - маленькая и под наклоном.

>> No.25109  
Файл: snap000994.png -(324 KB, 1050x512, snap000994.png)
324

>>25108
картинка

>> No.25110  

Где-то на середине чтения Тае Кима я стал ощущать, что несмотря на хорошее начало, одного этого учебника не просто недостаточно, а это вообще не то, что мне прямо сейчас нужно. Причина: я понимаю грамматику урока, знаю кандзи, могу произнести и как бы "по частям" перевести написанное предложение не глядя на английский текст, но тупо не понимаю, что там написано. То есть, сама структура японских предлжений настолько сильно отличается от русских и английских, что я не могу переводить эти предложения в буквальном смысле этого слова: получается такая же белиберда как то, что выплёвывает гугл транслейт, а её я не понимаю. Предполагаю, что может быть на этом этапе эффективнее вообще не пытаться что либо переводить, а просто учиться на примере описания другими людьми понятных мне вещей — ну, как маленькие дети. Как Пятница.

Какие-нибудь рекомендации?

>> No.25111  

>>25110
Это неизбежный этап. Наоборот, нужно как можно больше читать и переводить.

>> No.25112  

>>25111
Так это ж вовсе не "наоборот". У Кима-то особо не почитаешь, что там читать? Одна грамматика.

>> No.25113  

>>25110
Попробуй делать "разбор" японского предложения. Мол вот подлежащее (с は или が), вот сказуемое (последний глагол), а дальше попытайся понять что что определяет. Структура японских предложений действительно сильно другая, но такой разбор помогает. Можешь ещё совсем непонятные предложения кормить парсеру.

http://lotus.kuee.kyoto-u.ac.jp/nl-resource/cgi-bin/knp.cgi

>> No.25114  

>>25110

>не понимаю
>не могу переводить

Во-первых, понимание и перевод — это два совершенно разных навыка.
Понимание — это когда ты можешь себе представить, вообразить и нарисовать в голове образ, что и как с ним происходит.
Перевод — это навык, который подразумевает подбор соответствий между фразами, выражениями, словами разных языков и компиляцию их в адекватно звучащую конструкцию.
Навык перевода тебе для понимания не нужен, и я бы даже сказал, что вреден, потому что те, кто пытается понимать язык через перевод всегда это делает слишком медленно для адекватной скорости восприятия. То есть, чтобы получить образ в голове через перевод тебе придется выполнить намного больше действий, чем при прямой конвертации языка в образы.

Во-вторых, учить язык как маленькие дети действительно эффективнее и всегда желательно на как можно ранних стадиях переходить на материалы, которые полностью написаны и оформлены на том языке, который изучается.

В-третьих, перевод надо оттачивать только в том случае, если ты собираешься много переводить между двумя языками и желательно уже после того, как ты дошел до стадии уверенного понимания этого языка.

>> No.25115  

>>25114
Удваиваю умного человека.

> Навык перевода тебе для понимания не нужен, и я бы даже сказал, что вреден

Именно вреден. Перевод означает, что ты остаешься в плену своего нативного языка вместо изучения другого. Перевод нужен только как костыль на самых ранних этапах, когда ты совсем ничего не знаешь о другом языке и нужно хоть как-то его понять.

Но, думаю, тут еще есть человеческий фактор. Есть люди с интуитивным мышлением, склонные учить "как дети", то есть мыслить сразу на том языке, а есть люди с логическим мышлением, которые используют правила трансляции.

>> No.25116  

>>25114
Нет, ну это всё и так всякому понятно — во всяком случае из моего нытья вполне можно было догадаться, что мне это понятно. Это всё лирика и пустая философия. Вопрос в том, что делать-то? Ты активно рассказываешь мне о неэффективности того, что я уже назвал неэффективным, да, отлично, но что вместо этого? japanesepod101? Уже слушаю. Собственно, на примере их болтовни и обратил внимание, что я, как ни странно, удивительно легко запоминаю и узнаю в другом контексте отдельные фразы и паттерны речи, и мне не приходится напрягаться, разбирая предложение на грамматические составляющие. Но их я и так и так слушаю, этого мало, так что же ещё?

>> No.25117  

>>25116
Эроге, ранобэ, манга, аниме, дорама-сиди, японские интернеты и так далее?

Если хочешь именно еще объяснений грамматики и механизмов языка почитать, то например мне http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/ очень понравилось.

>> No.25119  

>>25116

> я понимаю грамматику урока, знаю кандзи, могу произнести и как бы "по частям" перевести написанное предложение не глядя на английский текст, но тупо не понимаю, что там написано

Тут надо уточнить, потому что я не представляю, как можно переводить, но не понимать. Для меня это нонсенс. Когда ты читаешь предложение на японском, ты в принципе способен интуитивно понять, о чем оно? Можешь сконструировать в уме ситуацию, данную в предложении?

Я могу предположить, что имеет место следующее. Причина в том, ты даешь себе нагрузку, которую мозг пока еще не способен потянуть. Форсируешь процесс, короче говоря. И при этом имеешь нереалистичные ожидания относительно своего прогресса.

Материал тобой еще не усвоен в той степени, чтобы понимание происходило "просто так" и с высокой скоростью. Иными словами, еще не сформировались прочные ассоциации между словами из нового языка и образами/концепциями в мозгу.

Во всяком случае, это то, что я нахожу у себя. Если я слушаю достаточно сложную речь (развернутые предложения, быстрый темп речи), то мне приходится сильно концентрироваться, иначе "понималка" просто отключается и приходится переслушивать предложение. Я хочу сказать, что понимание это результат усилий, а потом уже привычки.

А JapanesePod101 у тебя идет бодрее, потому что 1) кривая обучения там довольно слоупочная, 2) то, что ты вычитал у Кима, все-таки дало какой-то буст. То есть это не какая-то "магия" подкастов, а кумулятивный результат усилий. Не раз такое происходило, когда человек перебирал кучу учебников и методов, а потом находил "золотую пулю", хотя он просто впахивал между делом.

В общем, продолжай заниматься и не паникуй раньше времени.

>> No.25120  

>>25117
За ссылку спасибо. Переходить на перечисленное надо, но я всё-таки ещё не готов. Что разве если ты знаешь, где можно в интернетах найти снисходительных японцев, которые будут исправлять ошибки собеседника и говорить с учащимся попроще. Из нормального, живого японского я слишком много не понимаю, чтоб свободно плавать по япоским интернетам. Нужно что-то среднее. Впрочем, я тут внезапно вспомнил, что не читал Нечаеву дальше нескольких глав, попробуё её, может подойдёт.
>>25119
Если ты не понимаешь, как это возможно, то я могу лишь предложить не отвечать на это, потому что это фактически буквальное описание ситуации. Если ты нормально понимаешь японский, может тебе и правда трудно вспомнить, какой жизнь была до этого, но пример с гуглотранслейтом, в общем-то, идеально объясняет проблему. Читая разговорную речь случайных японцев в инторнетах можно со словариком перевести каждую часть предложения, частично склеить их всякими грамматическими связками, но при этом зачастую всё равно остаётся неясным, что этот тип сказал. Он, как это вообще свойственно японцам, опускает значительные элементы описания, опираясь целиком на контекст, но мне его логика непонятна и я не могу этот контекст восстановить. Или просто фиг поймёшь, в какой зависимости части сложного предложения друг от друга находятся.

Я Кима стал читать после того, как стал слушать 101. Кривая слоупочная, да, но я и не слушаю всё подряд. С подкастами мне скорее помогло то, что я до них Лавреньтьева читал, вот уж действительно хорошая вещь. Учиться по нему мне не показалось возможным, больно концентрированный, поэтому я его просто читал, просто пропуская всё, что не смог понять. При этом в нём много ясно изложенный грамматики и она хорошо оседает в голове. За счёт того, что на такое обучение уходит мало времени — КПД довольно высок. Но словарный запас за время чтения у меня почти не поменялся.

Впрочем, я отвлёкся. Мой ответ на твой ответ сводится к: спасибо за участие, но советы без конкретики не интересуют.

>> No.25122  

>>25120
А конкретики не будет, пока ты представляешь проблему на уровне "у меня не работает компьютер". Если непонятны/недостаточны объяснения в конкретном учебнике, спроси другие; не понятен смысл примеров, так пиши их сюда, посмотрим, что ты, возможно, делаешь неверно. Можно всякого насоветовать, но не факт, что это будет релевантно.

К слову, об учебниках. Есть такая книжка — Understanding Basic Japanese Grammar за авторством Nishiguchi Koishi. Автор делает расчет на то, что человек за счет прочтения большого объема однотипного материала, который постепенно усложняется, сформирует понимание грамматических структур на интуитивном уровне. Страницы поделены две части: слева -- японские примеры, справа -- перевод. По-моему, нужно быть очень альтернативно одаренным, чтобы не понять такую подачу (особенно если уже есть какие-то знания о грамматике языка).

> Что разве если ты знаешь, где можно в интернетах найти снисходительных японцев, которые будут исправлять ошибки собеседника и говорить с учащимся попроще.

Например, http://lang-8.com/ Пишешь текст, тебе нейтивы исправляют ошибки.

> Читая разговорную речь случайных японцев в инторнетах можно со словариком перевести каждую часть предложения, частично склеить их всякими грамматическими связками, но при этом зачастую всё равно остаётся неясным, что этот тип сказал.

Ты с Кимом разобраться не можешь, до рандомных японцев тебе как до неба. Всему свое время.

> Если ты нормально понимаешь японский, может тебе и правда трудно вспомнить, какой жизнь была до этого

Да нет, "такой", чтоб я тупил на учебных примерах, не была точно. Они и составлены для того, чтобы людям было понятно.

Конечно, бывают ситуации, когда чукча назвал все буквы, но не смог отгадать слово. Но за этим всегда стоит конкретная причина, как-то: непонимание или незнание грамматики (предложение построено каким-то непривычным образом), лексики (слово означает не то, что я думаю), идиоматики (сочетание слов приобретает иной смысл), особенностей японской речи (непонятна коммуникативная цель сообщения в принципе) и т.д.

Помню, жизнь стала значительно веселее, когда я перестал пользоваться jisho.org, а перешел на нормальные словари, в частности, на отличный японско-английский словарь от издательства Kenkyuusha, где словарные статьи оформлены по-человечески, и дается не только голое значение слова, но и со всеми коллокациями и выражениями, в состав которых оно входит, и все дано с переводом и иногда c коротким пояснением на японском. Если я, допустим, видел в тексте выражение 気が回る или какой-нибудь 清水の舞台から飛び下りる, и сразу в голове состояние wtf (気? да еще 回る? 清水?), то я просто смотрел в словарь и вопрос элементарно решался. Там же можно забить кусок предолжения, какой-то нибудь шаблон, и посмотреть, как он переведен. Есть похожий ресурс в интернете: http://www.alc.co.jp/

>> No.25123  

>>25120

>но я всё-таки ещё не готов

Если ты можешь читать кану, то ты уже готов.
Ты можешь прочитать хоть все возможные учебные пособия, но если ты не будешь видеть, как все возможные конструкции используются в реальных текстах и диалогах, то ты их никогда не запомнишь на интуитивном уровне.

>> No.25124  

>>25122

>Kenkyuusha

Ты прям бумажный словарь листаешь что-ли?

>> No.25125  

>>25124
Нет, зачем? Есть электронная версия.

>> No.25126  

>>25125
У тебя эта версия?
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1137591

>> No.25127  

>>25126
Да. Я сразу установил пачку словарей отсюда (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2705519) и отобрал несколько для своих нужд.

>> No.25128  

>>25127
Рыгато гозаимасъ.

>> No.25134  

>>25122
Эйдзиро по ссылке это не словарь, а скорее поиск по базе переводов.
Я бы посоветовал веблио, там собрана куча словарей, втч есть и кэнкюся http://ejje.weblio.jp/content/+清水の舞台

>> No.25136  

>>25134
Это другая Кенкюща: 中辞典, а не 大辞典. По сравнению с 新和英大辞典 очень скромно выглядит. С последним, в принципе, особой необходимости в weblio не вижу.

>> No.25141  

>>25127

> отобрал несколько для своих нужд

Прошу поделиться названиями этих полезных словарей. У самого опыта использования этого пака мало и словарей там много.

>> No.25142  

Я пользуюсь словарями не только из этой подборки, перечислю все подряд. У меня вся масса словарей разделена на три группы: толковые словари, англо-японские и личная подборка самых используемых словарей.

В общем, личная подборка включает:

新和英大辞典第五版 — японско-английский словарь, о котором я говорил выше.

БЯРС — японско-русский словарь. Много чего нет, да и устарел он, пользуюсь, когда нужно посмотреть варианты перевода на русский.

明鏡国語辞典 и スーパー大辞林 — толковые словари. 明鏡 нравится тем, что словарные статьи часто более аккуратно выглядят (выделение цветом, всякие пометки и пр.), чем в Дайдзирине.

新英和大辞典第六版 — англо-японский словарь. Пользуюсь когда, например, не могу правильно расслышать слово, а субтитров на японском нет, но есть перевод. Если мне сразу по переводу не понятно, какое именно было сказано на японском, то смотрю сюда. Помогает с переменным успехом.

広辞苑第六版 и KANJIDIC — открываю, когда в ЯРКСИ нет инфы по конкретному иероглифу, а в словаре Галперна копаться лень.

NHK日本語発音アクセント辞典 — словарь по произношению. Руки пока не доходят разобраться в нем, но вещь мастхэвная в любом случае.

類義語使い分け辞典 — словарь синонимов и словоупотребления. С недавних пор подключил этот словарь, потому что в перечисленных словарях по узусу нет никакой инфы, а желание разобраться в нюансах употребления огромной массы синонимов есть. Эффект от словаря очень ограниченный, часто проще в инете погуглить (вот здесь, например, куча инфы: http://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/)

  • все остальные японско-английские словари, которые есть в раздаче. Я ими не пользуюсь напрямую, а держу как базу примеров (в оболочке можно искать по всем словарям сразу).
>> No.25143  

>>25142
Спасибо большое за список и пояснения! Такой подарок, что даже вспомнил про праздники (от слова "подарок"), которые, по идее, на носу. :3

Подведу итог, авось кому пригодится. Почти все словари находятся в папках в раздаче на рутрекере под названием "Сборник японских словарей в формате EPWING".

> 新和英大辞典第五版 — японско-английский словарь

Папка: Eiwaei\Kenkyusha_Waei_Daijiten_V5

> БЯРС — японско-русский словарь.

Скачать в формате EPWING: http://e-lib.ua/dic/download/

> 明鏡国語辞典 и スーパー大辞林 — толковые словари.

Папки: Kokugo\Meikyou и Kokugo\Daijirin

> 新英和大辞典第六版 — англо-японский словарь.

Папка: Eiwaei\Kenkyusha_Eiwa_Daijiten_V6

> 広辞苑第六版 и KANJIDIC

Первый в папке: Kokugo\Kojien
Второй скачать в формате EPWING: ftp://ftp.edrdg.org/pub/Nihongo/00INDEX.html

> NHK日本語発音アクセント辞典 — словарь по произношению.

В раздаче на рутрекере под названием "NHK - NHK nihongo hatsuon jiten [koe MP3] [EPWING]".

> 類義語使い分け辞典 — словарь синонимов и словоупотребления.

В папке: Kokugo_misc\Ruigigo
Сначала не понял что за "псевдо синонимы" такие, но потом допер, действительно годная штука. Жаль только мобильный EBPocket сильно тупит и вылетает на нем.

> Руки пока не доходят разобраться в нем, но вещь мастхэвная в любом случае.

Смеялся с совпадения. Сам уже как минимум пару лет смотрю на него с такими же мыслями, но даже скачать не собрался, лол.

>> No.25144  

Есть ли в японском ругательство семантически схожее с "ёбаный", "чёртов", "проклятый", "fucking". Ну как "Fucking americans!", "Проклятые американцы!". "あいつ" это немножко не то.

>> No.25145  

>>25144
Если речь о человеке, можно добавить -me к обращению.

>> No.25146  

>>25144

> ругательство семантически схожее с "ёбаный", "чёртов", ...

По-моему тут ошибка в формулировке. То, что вы хотите, это не ругательство, а мат. Мата в японском нет. Ругательства есть.

>> No.25147  

>>25145
Нет, -め это тоже не то. Ну вот как ты переведёшь восклицание "Ёбаные американцы!". Не ”アメリカ人め!” же.

>> No.25148  

>>25144
Как вариант использовать префикс くそ-.

>> No.25149  

>>25144
Японцы факку употребляют со средним пальцем когда хотят послать. В твоём случае японцы скажут アメリカンピッグ, подразумевая ровно то же, что ты под "ёбаные америкосы"
Смешное видео для примера: https://www.youtube.com/watch?v=7FYuYkPgDkk

>> No.25151  

Алсо アメ公

>> No.25153  
Файл: 135927_i.jpg -(21 KB, 480x480, 135927_i.jpg)
21

Какой смысл у фразы 明日から本気出す? Что это значит? А ещё 来年から本気出す.

>> No.25154  

>>25153
Ленивое хуйло.
смысл фразы

>> No.25155  

>>25153
明日(来週/来年/来世)から頑張るから今はほっといてくれ

Старое доброе 言い訳 для ничегоненичего, примерно противоположное по смыслу фразе "Не откладывайте на завтра то, что можно сделать сегодня".

>> No.25156  

>>25155

>ничегоненичего

Ничегонеделания, конечно же.

>> No.25157  

>>25154
>>25155
>>25156
Спасибо.
А вообще, как это дословно перевести?
Завтра серьезность покажется
Что делает тут 本気?..

>> No.25158  

>>25157
Почему "покажется"-то? Тут именно 出す, "я вытащу". Я бы перевел "вот завтра я покажу, на что я реально способен".

>> No.25160  

>>25157
出る и 出す не путай.
自動詞 и 他動詞 это.

Так что это не 本気 тут нечто делает, а над ним совершается некоторое действие.

>> No.25161  

>>25158

> Я бы перевел "вот завтра я покажу, на что я реально способен"

Это буквальный подстрочник, не показывающий смысл, который во фразе опущен, хотя является главным и по сути единственным ↓
>>25155
今はほっといてくれ
"Отвалите, я сейчас то есть никогда ничего делать не буду".
Это настоящий перевод, заметь, что смысл обратный твоему подстрочнику.

>> No.25162  

>>25161
Всё нормально там с подсрачником. Если в оригинале подразумеваемое не высказывается открытым текстом, то и в переводе этого делать не нужно.

>> No.25163  

>>25161
Ты же не посылаешь сразу нахуй свою мамашу когда она просит тебя прибраться дома. Обычно говорят "потом сделаю".

>> No.25164  

>>25161
Это все-таки не совсем настоящий перевод.
Далеко не всегда она подразумевает, что отвалить должен кто-то другой, очень даже часто это фраза используется как 言い訳 перед прежде всего самим собой и своей совестью. Так что с этим контекстом тоже надо быть аккуратнее, чтобы не потерять его.

>> No.25165  

>>25161
Я бы тебе бритвой Оккама все гениталии отхуячил, СПГСник сраный.

>> No.25166  

>>25165

> Бритва Оккама
> японский язык

Ну ни траль плз.
Если существуют два способа сказать что-то: прямой и упоротый, в японском обязательно будет использован упоротый.

>> No.25167  

>>25165
Сосач и сюда уже протек.

>> No.25168  

>>25166
Например? Что-то я не нахожу чего-либо упоротого в японском языке.

>> No.25169  

У кого нить здесь есть "Making Sense of Japanese What the Textbooks Don't Tell You" в нормальном pdf, djvu или word? А не как у меня - по две параллелые страницы на каждом слайде.

>> No.25170  

>>25169
Запусти Scan Tailor да и доведи скан до нужной кондиции.

>> No.25176  

Верен ли перевод?

(Весь текст относится к одной девочке.)

>> 傷つけば傷つくほど、心は臆病になっていった。
>> 悲しい思いが深ければ深いほど、幸せを喜べなくなっていった。

Чем больше ран, тем слабее был [её] дух. <- Имеются в виду душевные раны.
Чем печальнее становились мысли, тем менее ощущалось счастье.

>> 幾千度と繰り返されてきた、同じ時間、同じ世界。
>> 笑顔を忘れてしまった少女は、心に鍵をかけて、引きこもった。

Тысячи раз проживать одну жизнь, один мир.
Девочка, забывшая, как улыбаться, заперла своё сердце на ключ.

>> その隙間から射し込んでくる光に気づいて、顔をあげる。
>> パンドラの希望は、本当に存在していたのだろうか?

Заметив бьющий сквозь узкую щёлочку лучик света, она подняла взгляд. <- Понять бы, про какую щёлочку речь.
Надежда Пандоры — а ну как она всё же была? <- Или тут скорее подразумевается, что «может, её вовсе не было»? Хотя вряд ли, по контексту она «воспряла духом».

>> 取り戻した勇気と共に、明かされた闇の真実。
>> 諦めていた未来は、すぐ目の前にあった。

С прежней отвагой — разоблачённая тёмная правда. <- Или это понимать как «С прежней отвагой она раскрыла тёмную правду»?
Будущее, уж ею не чаянное, было — рукой подать.

>> No.25177  

>>25176

>помогите мне с грамотным русским языком

Толстовато для японского треда.

>> No.25178  
Файл: dobraya_cirno.jpg -(36 KB, 455x370, dobraya_cirno.jpg)
36

>>25177
Толстоват скорее твой пост, ибо суть моего вопроса указана первым же предложением, да и черновик есть черновик.

>> No.25180  

>>25176
Какая цель перевода? Какой стиль?
Для буквального, близкого к оригиналу, слишком много упущено и излишне перефразировано. Для литературного слишком далеко от передачи изображения, возникающего в голове в ответ на эти отрывки.

>悲しい思い

Это здесь не про мысли, а скорее про ощущения и чувства в ответ на какие-то события.

>同じ時間

По контексту это точно подразумевает всю жизнь? Или только некоторый отрезок?

>引きこもった

Специально потерял основную мысль?

>Понять бы, про какую щёлочку речь.

Не знаю, как у тебя, а у меня в ответ на эти строки в голове сразу возникает образ коробки, в угол которой забилась героиня или ее сердце. 引きこもった, кстати, очень большую роль играет в построении этого образа. Когда крышка чуточку приоткрывается извне, то в эту коробку именно через щель попадает свет. Вот такой вот абстрактный образ. Если перевод литературный, то возможно можно переиграть этот образ вокруг какого-нибудь "света в конце тоннеля", хотя свои минусы в этом тоже есть, потому что образ тоннеля подразумевает движение, а его в первоначальном образе нет и оно для него вредно.

>取り戻した勇気と共に、明かされた闇の真実。

闇の真実 — это не "темная правда", это "суть тьмы", суть, правда или действительность о чем-то плохом, если в переносном значении. Темная правда — это 暗い真実.
И 勇気 тут в значении "смелости идти вперед". У слова "отвага" все-таки очень сильные военные, героические, а не мирские, жизненные коннотации, которые тут нужны.

>> No.25181  

>>25180

>> Какая цель перевода? Какой стиль?

Цель — художественный (литературный) перевод, предназначенный для самых разных читателей, естественный, но в то же время как можно более близкий по смыслу и стилю к оригиналу.

>> Или только некоторый отрезок?

Некоторый отрезок вплоть до самой смерти, включающий в себя бОльшую часть значимых событий её жизни. Почти то же, что в «Дне сурка», только намного длиннее.

>> Специально потерял основную мысль?

Вроде того. Не придумал, как бы её пристроить, и решил, что «заперла сердце на ключ» достаточно, чтобы суть дошла до читателя.

>> Не знаю, как у тебя, а у меня в ответ на эти строки в голове сразу возникает образ коробки, в угол которой забилась героиня или ее сердце

Мне воображение рисует образ тёмной-претёмной комнаты, у стены которой сидит, уткнувшись личиком в ноги, потерявшая всякую надежду героиня сего, хм, текста. Приоткрывается символическая дверь или занавеска (некоторое действие, давшее ей надежду), из-за которой героиню озаряет лучик света, и та поднимает глаза.
Хотя если считать и эту строку относящейся к «ящику Пандоры»...

>> 闇の真実 — это не "темная правда", это "суть тьмы", суть, правда или действительность о чем-то плохом, если в переносном значении

Спасибо, запомню.
И в каком же отношении к 闇の真実 находится 勇気?

Насчёт «отваги» — я практически уверен, что тут имеется в виду нечто вроде «воли продолжать борьбу», «бойцовского задора», т. е. дать бой неведомой «тьме» (злой силе). Правду об её истинной сущности девочка узнаёт в конце истории, эпиграфом которой служит вышеприведённый текст.

>> No.25182  

>>25180

> По контексту это точно подразумевает всю жизнь? Или только некоторый отрезок?

Именно отрезок, а никакую не жизнь. Речь ведь про Рику из Хигурашей? Тут зацикливание периода в несколько дней, а жизнь это совсем другое.

>>25181

> И в каком же отношении к 闇の真実 находится 勇気?

В предыдущих параграфах сказано, что отчаявшаяся в своей скорлупе девушка получила надежду от света. И вместе с вернувшимися силами для борьбы (勇気) раскрылась правда, стоящая за тьмой (闇の真実). Благодаря этому, ранее недостижимое будущее (выход из этого замкнутого времени), от борьбы за которого она отказалась смирившись, оказалось перед глазами.

>> No.25183  

>>25182
Таки постепенно сокращающийся отрезок в несколько лет/месяцев/недель.

>> И вместе с вернувшимися силами для борьбы (勇気) раскрылась правда, стоящая за тьмой

ありがとうなのです。

>> No.25185  

Как научить японоязычную сири-сан переводить японские слова на английский?

>> No.25189  

Поливановы, помогите, пожалуйста.

Собираюсь писать коротенький текст на японском для хентайного рисунка, но столкнулся с тем, что моих знаний для такого дела не хватает.

ここへ出してください - будет ли правильным へ, если речь идет о теле, на которое будут 出す? Или правильно に?
Заранее благодарю.

>> No.25190  

>>25189

> Или правильно に?

Это.

>> No.25191  

>>25190
А если на одежду или какую-либо её часть, то тоже に?

>> No.25192  

>>25191
Да.
Вообще, для таких случаев сомнений гугл очень хорошо помогает. Например, http://lmgtfy.com/?q=”精液[が|を][パンツ|服]” и смотришь в каких контекстах как люди пишут.

>> No.25193  

>>25192
Благодарю!

>> No.25199  

В последнем предложении цитирование 「と言われた」, относится только к 「もう、元の動きはできませんね」 или ко всей фразе, 「腿の裏側を一度切って、もう、元の動きはできませんね」?

それどころかいま、思いっきり、全力で走っているのに。
昔みたいに全力で走っているのに。
腿の裏側を一度切って、もう、元の動きはできませんねと言われたはずの右脚も、まるで痛くない。

>> No.25202  

>>25199
Думаю, что первое.
Иначе эти две части не очень складываются в одно предложение.
腿の裏側を一度切って、もう、元の動きはできませんね

Вот если бы было, например,
腿の裏側を一度切れば、もう、元の動きはできませんね
или там
腿の裏側を一度切ったので、もう、元の動きはできませんね
то было бы иначе.

>> No.25203  

>>25202
Спасибо.

>> No.25206  

Поцы, если японку назвать にゃんちゃん, а она говорит, что не понимает, она правла не понимает или стесняется?

>> No.25207  

>>25206
В смысле, "котенок"?

>> No.25208  

>>25207
Типа тог

>> No.25209  

>>25208
Ну вообще-то так не говорят. Мне кажется, что догадаться можно было, но может она тупая какая-то у тебя.

>> No.25210  

>>25206
Скорее тонко намекает, что такое прозвище не годится. Японцы не говорят прямо, они обычно заходят издалека в обход, чтобы не задеть чувства собеседника. То есть, вместо того, чтобы критиковать (обидеть) тебя, твой выбор прозвища, она "переводит стрелки" на себя, прикидываясь глупой.

>> No.25213  

Как произносить долгие согласные, анон, помоги.

>> No.25214  

>>25213
P.S. Эврика. Я сам догнал. Со мной такое часто, пока не спрошу - не пойму.

>> No.25215  
>> 彼女も笑っちゃいますわね。

Может ли это теоретически значить «она была такая смешная», т. е., буквально говоря, «она вызывала смех/улыбку [у меня]»?

Контекст: «ей» сделали приятный подарок, которому она рада, однако делает вид, что нет (цундерит, в общем), при этом жутко смущаясь. Её реакция вызывает добрый смех у присутствующих.

>> No.25216  

>>25215
Скорее нет. Если бы смех был по отношению к ней, то было бы 彼女に笑っちゃいます。
От контекста, конечно, у も есть зависимость. Если там до этого перечислялись люди или предметы, над которыми происходит смех автора, кроме этой девушки, то некоторая вероятность несколько кривого предложения сохраняется. Во всех остальных случаях тут явно говорится о том, что и девушка тоже смеется в данный момент.

>> No.25223  

>>25215>>25216
А я вот думаю, что таки да, и даже, что скорее всего так оно и есть.

Особенно, если учесть, что здесь не 笑います, а 笑っちゃいます.
Если поискать "笑っちゃいますね" или "笑っちゃいますわね", довольно четко видно, что оно используется чтобы сказать "..., как забавно". При этом с に все примеры - типа 逆に笑っちゃいます, т.е. когда に для наречия. Непрямого объекта я не вижу.

Обычная модель предложения: "XXXで笑っちゃいます"
например - 傑作で笑っちゃいますね - Шедевр, лол.

или "XXXは笑っちゃいます" :

"それは笑っちゃいますね" - Это просто смешно.
"ぱんぱかぱかぱーんは笑っちゃいますね" - Это "пампакапампакапааам" так смешно.

Вот как раз второй вариант тут и подходит, думаю. Ведь も вытесняет は.
Так что, не зная контекста, моя попытка перевести исходное предложение:

"И она тоже, просто смешно" (вероятно, дальше ложно идти пояснение, что именно смешно в ней).

>> No.25224  

>>25223
А ты попробуй, во-первых, поищи наоборот такое отрицание, а не утверждение — "も笑っちゃいません", а во-вторых, поищи это без ます — "も笑っちゃいる". Результатов довольно-таки мало, но они все достаточно яркие: "誰かが笑顔になってるのを見ると、自分も笑っちゃいませんか?", "誰も笑っちゃいませんが", "佛さんも笑っちゃいるけど、もう勘弁して!って顔だ", "おねーちゃん達も、笑っちゃいるけど、表情暗いなぁ" и так далее.
Ну, и более того тут прежде всего комбинация из 笑う и 居る.

>> No.25225  

>>25224
Ты ошибаешься, путаешь две разные по смыслу конструкции, у которых совпадает одна из форм. Во-первых:

>Ну, и более того тут прежде всего комбинация из 笑う и 居る.

Это не так. У >>25215 :

> 彼女も笑っちゃいますわね。

глагол 笑っちゃいます это масу-форма от 笑っちゃう, которое, в свою очередь - стяжение от 笑ってしまう (笑う + しまう)

Сочетание 笑う и 居る было бы, в полной форме: 笑っている, в сокращенной: 笑ってる.

То, что ты пытаешься искать - "笑っちゃいる" ты, судя по всему, пытаешься строить как (несуществующее, как я полагаю) сочетание 笑っちゃう и 居る, но оно бы звучало как 笑っちゃって[い]る.

Несмотря на вышесказанное, те слова, которые ты искал - действительно существуют, только смысл у них немного другой.
笑っちゃいる / 笑っちゃいない это стяжения от 笑ってはいる/いない (здесь は это "ва"). Значение, примерно: "смеяться-то смеюсь" и "смеяться-то не смеюсь" соответственно.
После XXXしてはいる、__ почти обязательно идет (или хотя бы подразумевается) противопоставление.

Твои примеры:
"誰かが笑顔になってるのを見ると、自分も笑っちゃいませんか?",
Здесь 笑っちゃいません это 笑ってしまう+ません, противопоставления нет.

"誰も笑っちゃいませんが",
Тут как раз が - ключ к смыслу. Без стяжения будет так:
誰も笑ってはいませんが - Смеяться-то никто не смеётся, но ...

"佛さんも笑っちゃいるけど、もう勘弁して!って顔だ",
Опять же, без стяжение:
佛さんも笑ってはいるけど、もう勘弁して!って顔だ
Хотокэ-сан тоже, смеяться-то смеётся, но на лице ужа написано "всё, хватит!"

"おねーちゃん達も、笑っちゃいるけど、表情暗いなぁ"
То же самое: おねーちゃん達も、笑ってはいるけど、表情暗いなぁ
Девушки тоже, смеяться-смеются, а лица-то серьёзные...

>> No.25226  

А что по этому поводу скажет местная Хитоми с членом?

>> No.25227  

>>25226

Комментарий >>25225-куна очень подробный и хороший.

Мимо пробегал N1-кун

>> No.25228  

Здравствуйте, подскажите пожалуйста.
Недавно начал учить нихон-го по Нечаевой, сейчас на восьмом уроке первого тома. Вопрос по родительному падежу - какой должен быть порядок слов, когда много второстепенных членов предложения?
Он строго определен или произволен?

пример:
Это дверь нашей аудитории английского языка.
それはドアの私たちの教室の英語です。
それは私たちの教室の英語のドアです。
それは私たちの英語の教室のドアです。
какой из вариантов правильный?

>> No.25229  

>>25228

> それは私たちの英語の教室のドアです。

Вот этот.
ドアー>教室のドアー>英語の教室とドアー>私たちの英語の教室のドア

>> No.25230  

>>25229

> 教室とドア

教室のドア, естественно. Опечатка.

>> No.25231  

>>25230
спасибо. Значит подлежащее должно быть в самом конце, притяжательное местоимение - первым, а остальное по смыслу?

>> No.25232  

Привет.
Хотелось бы проконсультироваться.
Рисуем картинку - http://iichan.hk/b/res/3401719.html#3411412
Правы ли эти люди? —
http://iichan.hk/b/res/3401719.html#3411492
http://iichan.hk/b/res/3401719.html#3411463
http://iichan.hk/b/res/3401719.html#3411527
Как в действительности правильно написать "Это кошка - моя дочь!"?

>> No.25233  

>>25232
この猫は俺の娘だ
Вот так.
Мне кажется, что http://iichan.hk/b/res/3401719.html#3411527 неправ.
Во-первых, musume - это вовсе необязательно собственная дочь. Ну то есть, говорить на чужую дочь musume (без san) - это не совсем вежливо, но ведь вы рисуете БРУТАЛЬНОГО батю, так что он вежливостью особо страдать и не должен.
Ну и во-вторых, мое чутье подсказывает мне, что без уточнения 俺の это утверждение будет выглядеть неестественным и каким-то... оторванным от реальности, что ли.

>> No.25234  

>>25233
Спасибо!

>> No.25235  

>>25233
Подтверждаю. Без 俺の не ясно, чья это дочь.
Действительно, 娘, без さん и без дополнительных уточнений может означать "моя дочь", но, как я понимаю, такое используется только если 娘 - подлжежащее. Например, если бы он показал на кошку и сказал: 娘のタマだ。 то это бы означало "Это моя дочь Тама".
Или там, 娘がご迷惑をお掛けしました - "Моя дочь доставила вам неприятности".
Но когда оно идёт как определение, а не как подлежащее - становится неясно.
И кстати, запятая там не нужна.

>> No.25236  

>>25235

>掛けしました

Что за выражение? Почему-то не нахожу в словаре 掛けする...

>> No.25237  

>>25236
Учтивая форма, образуется как お + [2-я основа] + する
掛ける お掛けする
待たせる お待たせする

>> No.25238  
Файл: IMG_1178.PNG -(132 KB, 640x1136, IMG_1178.PNG)
132

Как так выходит, что в одном предложении сосуществуют два выделенных фрагмента - определённо и наверное?

>> No.25239  

>>25238
たしかに используется как утверждение некоторого согласия с сказанным до этого.

>> No.25240  

>>25238
Действительно, существует возможность, что белые столбы тумана ...

Примерно так.

>> No.25245  

Можете раз и навсегда пояснить за таи/тагару?
Часто слышу таи в отношении третьих лиц, хотя это должно быть неправильно.

>> No.25246  

>>25245
По поводу правильно-неправильно — это дело такое.

А вообще, 〜たい про третье лицо будет абсолютно нормально в качестве цитаты.
彼は昨日泳ぎたいって

Тагару же насколько я понимаю — это твоё собственное мнение по поводу чужих желаний.

>> No.25247  
Файл: Selection_501.png -(18 KB, 572x50, Selection_501.png)
18

Возник вопрос по поводу солнца. Почему тут кунное чтение, ниса, а читается отдельным словом, как он-ное хи, или это я попутал он и кун?

>> No.25248  

>>25247
Во-первых, не ниса, а нити. Во-вторых, да, нити - это онное чтение, а хи - кунное. В-третьих, кунное чтение как раз-таки обычно является отдельным словом, но это правило тоже срабатывает не всегда - например, слово 本 【ほん】 "книга" читается именно по ону.

>> No.25252  
Файл: H8X77d9rhF4.jpg -(170 KB, 765x1024, H8X77d9rhF4.jpg)
170

Почему выделенное слово написано 隔って? Ведь у глагола 隔たる те-форма должна быть такой 隔たって. Это ачипятка?

>> No.25254  

>>25252
в бунго было へだつ, говорит мой словарь. Автор выпендривается?

>> No.25255  

>>25254
Что за бунго? Говно мамонта из японского старого штиля?

>> No.25256  

妊娠5ヶ月 — пятый или шестой месяц беременности?

>> No.25257  

>>25256
Пятый, конечно. Откуда ты шестой-то взял?

>> No.25258  

>>25257
Потому что пять полных, идет шестой. Но не уверен, что правильно думаю.

>> No.25259  

釣られた(な) можно перевести как "затроленный"?

>> No.25260  

>>25259
Да, если в контексте интернет-дискуссии и речь не идет о буквальном значении этого слова.

>> No.25261  

>>25248
Спасибо. О том, что иногда читается он вместо кун-а, я знал, но только начинаю учить его. Уже года два назад начинал осилил, только хирагану, которую забыл. Вот вспоминаю и по чуть-чуть уже добрался до кандзи.

>> No.25264  

Я немного не пойму, что имеется в виду под 俺も. "Я тоже волнуюсь больше чем казалось." или "Я тоже удивился что волнуюсь..."?

人B「ふふ」
人A「どうしたの?」
人A「ただ、思った以上に緊張しているのは驚いた」
人B「そうか。俺も」

>> No.25265  

>>25264
Я думаю, что это про волнуюсь, либо про всю фразу собеседника целиком.
Но имхо скорее первое по моим ощущениям, хотя я могу ошибаться.

>> No.25266  

>>25264
— Волнуюсь сильнее, чем продполагал.
— Ясн. Я тоже [волнуюсь сильнее, чем продполагал].

>> No.25269  

私は妹があります
Я имею младшую сестру.

>> No.25271  

>>25269
私には妹がいます。

ある в данном контексте не говорят.

>> No.25275  

>>25271
Почему に ?

>> No.25277  

>>25275
Потому, что кто действующее лицо в части предложения после は?
妹, так?
Как будет в этом случае мысль лучше звучать "Я, младшая сестра есть" или же "По отношению ко мне, младшая сестра есть"? Вот именно это "по отношению ко" и более адекватную связь глагола いる с 私 и обеспечивает в данном случае эта に.

>> No.25281  

>>25271
>>25277
Все неправильно.

Во-первых, ある именно в этом контекте, т.е. в контексте родственных связей, и употребляют. Во-вторых, に здесь необязательно, можно просто говорить ~は~がいる・ある. Во-третьих, に здесь передает не отношение а обладание ("у меня есть"), можно сказать, условное местонахождение к.-л. объекта. Об отношении можно было бы говорить о предложениях типа "Она для меня как сестра" (彼女は僕にとって妹分だ) или же при употреблении глагола 当たる: 彼女は私の妹に当たる ("Она приходится мне сестрой").

Пытаться понять, как будет лучше звучать предложения на японском через русский это вообще пушка. Топик он на то и топик, что грамматически слабо связан или вообще не связан с остальной частью предложения, поэтому перевод в лоб всегда будет производить предложения-обрубки, так что это не критерий для определения, что "более адекватно", а что нет.

>> No.25282  
Файл: lfhj.PNG -(119 KB, 640x1136, lfhj.PNG)
119

>>25281

>ある именно в этом контекте, т.е. в контексте родственных связей, и употребляют.

А не пиздишь ли ты часом, Хитоми-тян?

>> No.25283  
Файл: DBJG - 01.JPG -(39 KB, 595x253, DBJG - 01.JPG)
39

>>25282
Теряешь мысль. Я не говорил, что いる неупотребимо, а всего лишь поправил Поливанова под номером >>25271, так что твой аргумент инвалид. Разумеется, возможны оба варианта.

>> No.25287  
Файл: 2015-02-15 A_Dictionary_of_Basic_Japanes(...).png -(24 KB, 818x238, 2015-02-15 A_Dictionary_of_Basic_Japanes(...).png)
24

>>25283>>25281
Во-первых, а что же продолжение этого пункта-то не постишь? Там как раз то, что ты пытаешься доказать прямо указано как unacceptable.
Во-вторых, топик является полноценным грамматическим членом и смысловым участником предложения. Вот тебе два примера — 君には幻滅した и 君は幻滅した. Разницу в смысле видишь? И таких примеров можно подобрать сотни.
В-третьих, если не уверен в чем-то, то лучше погугли и посмотри как реальные люди употребляют конструкцию — http://lmgtfy.com/?q=”は妹がいます”. Теперь внимательно рассмотри количество случаев, когда перед этой は есть に. Дальше сам поймешь, как оно будет натуральнее звучать?

>> No.25289  

>>25287

> Во-первых, а что же продолжение этого пункта-то не постишь?

Наверное, потому что он не относится к делу? Обладание и существование — разные вещи, вообще-то.

И второй раз недопонимающим: я отвечаю на конкретное замечание, что, де, "ある в в данном контекте не употребляется". Сколько бы примеров употребления с いる бы ни приводилось, это будет не отрицать того, что ある возможно. Что чаще употребляется, я и без твоих ссылок как-то знаю, вопрос-то не в этом.

Хотя вот (http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1442879829) человек объясняет и что-то не зудит, что это ненатурально и пр. Или здесь (http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1411184849).

> 君には幻滅した и 君は幻滅した. Разницу в смысле видишь? И таких примеров можно подобрать сотни.

Разницу вижу, а также вижу, что не отличаешь тематическое は от контрастивного は. Полное предложение в первом случае будет 私は貴方には幻滅した. Не говоря о том, что это два разных に. Смешал все в кучу и возражаешь сам не понимаешь на что, подменяя тему.

"Грамматический член" и "грамматически не связан" это не одно и то же. Короче, при такой мощной аргументации обсуждать что-то смысла нет. А слова про "неуверен в чем-то" себе заверни обратно.

>> No.25291  

>>25289

>Обладание и существование — разные вещи

Так ты обладаешь младшей сестрой? Или она все-таки существует по отношению к тебе как отдельное живое существо, отдельный человек и отдельный член семьи?
Если обладаешь, тогда с таким успехом лучше сказать 私は妹を所有しています или 私は妹を有しています, и сразу будет понятно, что ты действительно подразумевал, а не умудрился сморозить несуразицу, спутав ある и いる.

>> No.25292  

>>25290

> Если обладаешь, тогда с таким успехом лучше сказать 私は妹を所有しています или 私は妹を有しています, и сразу будет понятно, что ты действительно подразумевал, а не умудрился сморозить несуразицу, спутав ある и いる.

Чудесно, просто чудесно. 私は妹を持つ・子供を持つ и прочее тоже в несуразицу запишем? Пояснение для особо упертых: 持つ как раз и объясняется в словарях через 有する、所有する.

Привожу конкретные примеры, ссылки, а иным что в лоб, что по лбу. Целый лингвист пишет "...the possessor, such as a family member..."? Да нам похеру, будем гнуть свою линию. Нет уж, давай объясняй, почему же нейтивы употребляют все эти неправильные фразы, типа「私には子供が三人ある」「あなたはお子さんがおありですか」「兄弟がありますか」. 明鏡国語辞典 прямо в одном ряду перечисляет как раз пример с имотой: __あるものが所有されたり含まれたりした状態で存在する。持っている。「私には妹が─」「金も時間もたっぷり─」「才能[体力・悩み]が─」「その意見には問題が─」.

С моей стороны сказано достаточно, я думаю. Чем из пальца аргументы высасывать, спросили бы нейтивов, что ли.

>> No.25294  
Файл: w_shmion.png -(43 KB, 280x320, w_shmion.png)
43
>> 私が彼女にその中を見せるのを渋るのは、この村にとっては神聖な意味合いのある血生臭い歴史を、猟奇趣味丸出しで関心を持つからだ。

Какой смысл у третьей части сей фразы, как она относится ко средней, какое отношение 猟奇趣味丸出し имеет к 関心 и 歴史?
Я не хотела показывать ей, что там, внутри, так как...
Так как та хотела сделать со священным для деревни прошлым что? Раскрыть его по причине своего увлечения ненормальным? Раскрыть ненормальные обычаи предков? Или её увлечение ненормальным было попросту очевидно, и поэтому «я» не хотела пускать «её», как ненормальную, не проявляющую должного почтения ко священному прошлому?
Дальше следует вот что:

>> それはある意味で冒涜的だ。
>> No.25295  

>>25294

>Или её увлечение ненормальным было попросту очевидно, и поэтому «я» не хотела пускать «её», как ненормальную, не проявляющую должного почтения ко священному прошлому?

This.

>> No.25296  

>>25294
Хм... Тянет прочесть как 歴史に...関心を持つ. Но если написано без опечаток, то「歴史を、猟奇趣味丸出しで」напоминает предложения со структурой типа XをYだと思う(считать X за Y). Получается следующее: "...потому что в ее интересе сквозило, что она воспринимала историю, которая для нашей деревни имела сакральное значение, как к 猟奇趣味.

>> No.25297  

>>25296

> Тянет прочесть как 歴史に...関心を持つ

это трактование верное, я думаю

В японском языке зачастую запятые ставят для того, чтобы разорвать близкую синтаксическую зависимость.

関心を持つ для меня здесь является одним "цельным" глаголом, а 猟奇趣味丸出しで — есть "наречие" к нему.

Её то есть прямо ненормально и с диким интересом как ко всякому неизвестному тянуло к истории деревни бла бла бла

>> No.25298  
Файл: kansaika.jpg -(37 KB, 380x224, kansaika.jpg)
37

Друзья, подскажите, пожалуйста, на картинке кансайский диалект или что-то другое?

>> No.25299  

Поливановы, не объясните, что в ドS и ドM значит это ド? От чего сокращение, в смысле.
Нагуглил только что так подчеркивают, что садомазохизм не сексуальный, а бытовой.

>> No.25300  

>>25295—259297
Благодарю, так и думал.

>>25299
Плохо гуглил, значит.
ドレッドノートだ。
Или, в переводе, «супер» — как суперлинкор.

>> No.25301  

>>25298
Да, это разновидности кансайского диалекта. Ты ведь не думаешь что он одинаковый на весь Кансай?
Точно местность назвать правда не смогу, я это のん ни разу не слышал в реальной жизни например.

くれはる к примеру — вежливый суффикс, цепляющийся к глаголам и не имеющий значения кроме вежливости.
однако в форме してはる это ている+вежливость

>> No.25302  

>>25301
Понял, благодарю!
Я достаточно поверхностно знаком с диалектами, пару-тройку раз слышал кансайские, в памяти отложилась пара моментов типа へん и や, а вот услышав что-то новое немного потерялся.

>> No.25308  

>>25300
Спасибо, и правда плохо гуглил.

>> No.25309  
Файл: IMG_1214.JPG -(1398 KB, 1936x2592, IMG_1214.JPG)
1398

1) что это за пассив за такой - 殺られた?
2) как это читать - 墜とされた? つい-とされた? Или это автор-гандон решил так おとされた написать? ヽ(#`Д´)ノ

>> No.25310  
Файл: IMG_1213.JPG -(1504 KB, 1936x2592, IMG_1213.JPG)
1504

>>25309

>> No.25311  

>>25309

  1. やられる

2.Второе

>> No.25312  

>>25311

  1. Спасиб
  2. Но нахуя так писать! Ведь непонятно нихера когда в словарях этот иероглиф не фигурирует для этого слова!
>> No.25313  

>>25312
Действительно, из всех словарей только 明鏡国語辞典 перечисляет этот вариант 【落とす(▽墜とす・▽堕とす)】, в остальных — только 墜す. Не знаю, почему выбрали более редкую форму.

К слову, что за книгу читаешь? По "666thTFS" ничего внятного не нашел.

>> No.25314  

>>25313
戦闘妖精・雪風

>> No.25315  

>>25312
墜とす=сбивать самолёт потому что
как раз из-за всяких 墜落 撃墜 итд

>> No.25316  

>>25309

>ヽ(#`Д´)ノ

Кореец? Тогда этот хейт на пустом месте понятен.

>> No.25317  

>>25316

>Кореец?

Странный у тебя детектор О_о

>> No.25318  
Файл: IMG_1215.PNG -(153 KB, 640x1136, IMG_1215.PNG)
153

>>25315
Но ведь в словаре нет слова 墜とす.
Только пикрилейтед. И фсё.

>> No.25319  

>>25318
Зато там должно быть слово 墜ちる
http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1129121

А едикт вообще имеет проблемы с глаголами, которые пишутся одинаковыми кандзями, но имеют разные смыслы.

>> No.25320  

>>25319

>Зато там должно быть слово 墜ちる

К твоему сведению у 墜ちる нет формы 墜とされる

>> No.25321  

пассивная форма и возможность одинакова для глаголов? Как они не путаются?

>> No.25322  

>>25321

> пассивная форма и возможность одинакова для глаголов? Как они не путаются?

По контексту определяется. Алсо, у глаголов 1 спряжения вероятностная форма отличается от пассивной.

>> No.25323  

>>25321
Щито?

>> No.25324  
Файл: Screen Shot 2015-02-23 at 22.23.00.png -(18 KB, 303x55, Screen Shot 2015-02-23 at 22.23.00.png)
18

>>25320
Переходные и непереходные глаголы в японском часто идут парами и иногда один из пары в словарях не подписан или автор издевается над языком. Учить глаголы именно такими парами лучше для психического здоровья в будущем.

おちる есть пара с おとす и так как 墜ちる именно про самолёты, то его пара будет тоже про самолёты!

Ну а если ты не разбираешься в сортах глаголов, то пришло самое время разобраться, крайне рекомендую.

>>25321
Скажу по-секрету, что есть ещё третья совпадающая форма: вежливая, которая сонкейго. Различаются все по контексту. А нам, вычислительным лингвистам, страдать по этому поводу.

>> No.25325  
Файл: snap000373.png -(0 KB, 112x34, snap000373.png)
0

>>25320

> К твоему сведению у 墜ちる нет формы 墜とされる

Лол, а что же по-твоему написано тогда в вышеупомятутой книжке?
Вспомнил сериал Nihonjin no Shiranai Nihongo, там в одной серии тоже гайдзины, изучающие японский, пошли и пояснили японцу по хардкору, что он говорит неправильно. Капча тоже согласна.

>> No.25326  

>>25325

>Лол, а что же по-твоему написано тогда в вышеупомятутой книжке?

В содержании этой книжки, ты нашел подтверждение тому что
у глагола 墜ちる есть пассивная форма 墜とされる?

>> No.25327  

Кто-нибудь пользовался https://code.google.com/p/mozc/wiki/LinuxBuildInstructions
Годно? Стоит этим засирать систему?

>> No.25328  

>>25327

> Годно?

Судя по документации, перебилд гугл инпута с урезанными словарями. Ценно разве что для идейных "я сам себе соберу" линуксоидов, или на крайний случай, если гугл вдруг со свои инпутом что-нибудь страшное сделает.

>> No.25329  

>>25328
Главный плюс - оффлайновость.

>> No.25331  

>>25328
Для идейных есть Anthy.

>> No.25332  

>>25324

>おちる есть пара с おとす и так как 墜ちる именно про самолёты, то его пара будет тоже про самолёты!

Пасиб! Наиболее доходчивый ответ.

>> No.25333  

>>25329
Стандартный гугл инпут тоже оффлайновый. У него только дефолтный инсталятор онлайновый, но после установки можно найти у себя в папочке его полный инсталятор и сохранить на будущее. Я так себе недавно сохранил версию под ХР (нынешние только под семерку и выше).

>> No.25334  

На меня тут снизошло озарение.
Вот есть такой суффикс 者, да? И есть слова с ним, ну там 勇者, 死者 и т.д. И есть такое распространенное сленговое выражение — няша. И вот оно, самое главное — а что, если записать это слово как にゃ者?!
Ну как, тянет на открытие года?

>> No.25335  
Файл: p87aHJuXdQI.jpg -(35 KB, 569x320, p87aHJuXdQI.jpg)
35

>>25334

>> No.25336  

>>25334
それはちょっと・・・可愛くないかも

>> No.25338  
Файл: IMG_1217.JPG -(1430 KB, 1936x2592, IMG_1217.JPG)
1430

Прочитав 長射程のミサイルは射ちつくしていて、 ない。 Я сначала подумал, что он НЕ МОГ стрелять этими ракетами (на такой-то короткой дистанции). Однако в переводе пишут
He HAD NO long-range missiles to fire.
Итак, что там в выделенном фрагменте указывает на отсутствие самих ракет, а не возможности ими стрелять?

>> No.25339  

>>25338
ключ ко всему слово 尽くす — переходный вариант глагола "кончаться", то есть процесс когда из-за твоих действий количество чего-то подошло к концу.
те 撃ち尽くす будет расстрелять (в смысле выстрелить все ракеты и их больше нет)

Так что английский перевод правильный, а отсутствие возможности стрелять — прямое следствие из этого факта.

>> No.25340  

>>25339
Понятно. Спасибо. Правда автор сам похоже что-то накосячил. Ведь самолет изначально с момента вылета не был снаряжен ракетами дальнего действия которые он мог потратить.

>> No.25341  
Файл: IMG_1218_cr.jpg -(1522 KB, 1799x2572, IMG_1218_cr.jpg)
1522

Что это за хрень - 占位? Кенкюша с веблией ничего не показывают.

>> No.25342  
Файл: snap000376.png -(2 KB, 444x74, snap000376.png)
2

>>25341
http://www.weblio.jp/content/%E5%8D%A0%E4%BD%8D

>> No.25343  

>>25342
Пасиб! Где этого БЯРСа взять?

>> No.25344  

>>25343
В оп-посте

> Проект оцифровки Warodai
> http://e-lib.ua/dic/
>> No.25345  

>>25343
Это же вародай http://www.warodai.ru/lookup/index.php

>> No.25346  

>>25345
Это старый мертвый сайт. Нормальный >>25344

>> No.25349  

Всегда считал произношение в японском простым (не флюент, конечно, а чтобы понимали), а оказалось, что некоторые слова в моём произношении японцам не понятны совсем, например, 偶然

Как его улучшить при самостоятельном обучении?

>> No.25353  

>>25349
Ну, смотри сам: ぐう неправильно произнести невозможно, максимум, ты произнесешь ぐ вместо ぐう, но тут это не проблема. Значит, дело в ぜん. Тут Поливанов играет с русскоязычными злую шутку: ряд ざ/じ/ず/ぜ/ぞ произносится через "дз" только в начале слова, в середине же там звук ближе к простому "з".

>> No.25354  
Файл: IMG_1219.JPG -(1240 KB, 1516x2583, IMG_1219.JPG)
1240

Как читать такие наборы иероглифов (半転逆) которых нет в словарях? По ОНам?

>> No.25355  

>>25354
По смысловым компонентам.
半転逆宙返り → 半転 逆宙返り → 半転 逆 宙返り.

>> No.25356  

>>25355
Ну и как 半転逆 читается?

>> No.25357  

>>25356

半転ーはんてん
逆宙返りーぎゃくちゅうがえり.

半 и 転 по-другому не прочтешь, что касается 逆, есть варианты (さか、ぎゃく), но нагуглившийся словарь говорит, что в этом слове ぎゃく.

>> No.25358  

>>25357
Окей, и как это всё вместе по-русски?

>> No.25359  

>>25356
半転逆 читается по ОНам, но не имеет смысла, по той причине, что это 逆 относится не к 半転, а к 宙返り.

>> No.25360  

>>25358
Я не знаю правильные названия акробатических маневров, но это какое-нибудь полуоборотное обратное сальто или обратное сальто с полуоборотом.

>> No.25361  

>>25357
>>25358
>>25359
Просто в переводе написано
Yukikaze withdrew quickly, but the unknown executed a sudden split S maneuver and moved in on a collision course with Yukikaze, as though intending to lead the missile back toward it.
Вот я и хочу понять как переводчик разглядел в 半転逆宙返り "переворот" (split S)
http://en.wikipedia.org/wiki/Split_S

>> No.25362  

>>25360
Быстропок, обогнал мой вопрос.

>> No.25363  

>>25360
То есть получается
半転宙返り (без 逆) - это иммельман, а просто 宙返り - мертвая петля?

>> No.25371  

>>25353

>неправильно произнести невозможно

Легко спутать с くう, твёрже надо произносить

>> No.25372  

>>25353

> Тут Поливанов играет с русскоязычными злую шутку

Протестую, Поливанов допускает оба варианта. Злую шутку играет квадратно-гнездовое мышление.

>> No.25373  

>>25372

>Все кругом дураки, только Поливанов один, в белом пальто.

Ясно.

>> No.25378  
Файл: IMG_1225.PNG -(88 KB, 640x1136, IMG_1225.PNG)
88

Как здесь читать этот 緩? ゆる или かん?

>> No.25379  

>>25378
ゆる скорее всего

>> No.25380  

Может спросите кто-нить своих японцев?! Потому, что мой говорит, что 緩ロール читается かんロール.

>> No.25381  

>>25380
Он что, специалист по высшему пилотажу, чтобы это знать? Ляпнул наугад, чтобы не показаться неучем.

>> No.25382  

>>25381
Ну книга же с расчетом на рядового школьника написана.

>> No.25384  

>>25382
Скорее на нерда, с упоением фапаюшего на JSDF.

>> No.25385  

>>25384
Но она ведь не про JSDF.

>> No.25386  

Хитоми-кун! На помощь! Проясни ситуацию.

>> No.25387  

>>25386
Японцы сами особо не в курсе. http://mimizun.com/log/2ch/anime/1032936177#330

Похоже, это гибрид 緩横転 и スローロール. Значит, かんロール.

>> No.25391  

>>25313
А чем 辞書 отличается от 辞典?

>> No.25392  

>>25391
辞典 употребляется как суффикс: 和露辞典、英和辞典、国語辞典 и прочее.

>> No.25396  

>>25387
ПЗДЦ... И как они сами своё чтиво читают?...
А ведь в английском переводе всё просто и понятно.

>> No.25397  

>>25396
Вот уж действительно. И как эти русские свои закорючки именуемые кириллицей читают?

>> No.25398  

>>25397
По крайней мере они сами точно знают как они читаются.

>> No.25399  

>>25398
Тупо и просто - выбор пролетариата.

>> No.25400  

>>25399
Никто и не говорил, что умно и сложно это что-то плохое.

>> No.25404  

>>25396
Как как, берут и читают. И японская классика читается гораздо хуже, чем всякие ранобе.

>> No.25405  

>>25404

> классика читается

Кому она нужна кроме гайдзинов с менталитетом туриста?

Японцы даже шуткуют по этому поводу. Недавно в игре был диалог-монолог с девочкой-иностранкой. Другие все как люди со своими интересами, а эта:

  • Какая твоя любимая буддийская статуя?
  • Что? Ты не знаешь про них?
  • НЕ МОЖЕТ БЫТЬ! (конфуз) Я думала это мейнстрим...
  • В общем, я обожаю японскую культуру и приехала изучать дзен! Приятно познакомиться!

Занавес.
Вот и ты со своей классикой такой же.

>> No.25406  

>>25404

>берут и читают

Думая "бджад...как этот 緩 здесь (緩ロール)читается..."

>> No.25407  

>>25406
Не нужно ни о чем думать. У иероглифа есть значение, которое ясно как его ни читай. Не проецируй русекопроблемы на продвинутую письменность.

>> No.25408  
Файл: 1385985061857.jpg -(43 KB, 500x284, 1385985061857.jpg)
43

>>25407

>русекопроблемы
>воннаби японопоцреот спит и видит что все кругом хотят обосрать его дорогую японскую письменность. Начинает агриться.

А если вдруг тому же японцу потребуется это предложение вслух зачитать?

>> No.25409  

>>25408
Бесплатный урок:
В японском языке есть две формы речи, устная и письменная.

Домашнее задание:
Поразмышлять над этим и сделать выводы. Судя по аватарке, не поможет.

>> No.25410  

>>25409
То есть читать вслух письменную речь нельзя по определению?

>> No.25412  

>>25409

>Бесплатный урок:
>В японском языке есть две формы речи, устная и письменная.
>бесплатные уроки от капитана очевидности

Ты не поверишь, но в русском языке они тоже есть.

>> No.25413  

>>25410
Очень давно могу ошибаться в деталях читал историю как император Японии зачитал по радио заявление о капитуляции, а слушатели не поняли и решили, что они победили.

>> No.25414  
Файл: 1_ussr.png -(339 KB, 720x1080, 1_ussr.png)
339

>>25413
(笑)

>> No.25415  

>>25405
Я знаю японский народ, который вполне увлекается буддистскими статуями, не надо мне.
Их конечно немного, но всё же. Я думаю, что среди людей, любящих историю или связанных с искусством их больше, чем среди тех же программистов.

Алсо, количество выставок всякого околобуддистского просто неимоверно.

Ваш кун из Японии

>> No.25416  

>>25408

> Запрещено: ТРОЛЛИНГ
>> No.25421  
Файл: snap001024.png -(719 KB, 611x612, snap001024.png)
719

>>25410
Перевод прямо в тексте.

>> No.25422  

>>25421
Это ответ на какой вопрос?

>> No.25423  

>>25422
Это комментарий.

>> No.25424  

>>25421
Неплохо. Википедия без гиперссылок выглядела бы именно так, лол.

>> No.25426  
Файл: фр яп.png -(0 KB, 276x183, фр яп.png)
0

Очень хотелось бы, чтобы кто-нибудь записал на слух текст этой доставляющей песни.
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=rabocha1

>> No.25427  

>>25426
А вот так не подойдет?
http://rossia.web.fc2.com/pc/simvol/gimn06.html

>> No.25428  

>>25427
спасибо

>> No.25430  
Файл: maxresdefault.png -(1216 KB, 1280x720, maxresdefault.png)
1216

Может ли 角っ子 быть переведено как с рогами/рогатый/рогатая?
В чём отличие от:
角っ娘 (рогодевочка? Что за суффикс っ娘?)
角っこ
角のある

И почему используют написание катаканой ツノ?
Обясните пожалуйста.

>> No.25431  

>>25430

  1. Да, но может и "угловой". Неоднозначность.
  2. Ни в чем, разве что первое может означать и мальчика.
  3. Аналог っ子.
  4. Чтобы не спутали с "углом" (п.1).
>> No.25432  
>> どういう風に助けるかは一任いただきます

一任いただきます означает, что говорящий сообщает о том, что самолично примет решение?

>> No.25433  

>>25432

> いちにん2【一任】 (ichinin)

〜する leave 《a matter》 (entirely) to [with] sb; commit 《a matter》 to sb's care; leave 《a matter》 to sb's discretion; leave [place] 《sth》 in sb's hands; entrust sb with the task 《of…》.
Словарь как бы согласен.

>> No.25434  

>>25433
В каком словаре можно смотреть как в разных сочетаниях читаются иероглифы типа 下 в 領有下? Т.к. полного сочетания я как правило не нахожу в своём словаре.

名寄村(なよりむら)は、日本の領有下において樺太に存在した村(指定町村)。

>> No.25436  

Не заглядывал на Ычан пару лет, очень рад снова лицезреть родной желтый цвет.
Учу сейчас язык с японцем по Genki, но он не объясняет ничего про канджи, будто мы их просто выучим. Есть какая-то годная книга с порядком написания или вроде того?

>> No.25437  

>>25434
Чаще всего такие приставки (等、下) после дзюкуго, читающихся по онъёми сами читаются по онъёми.
Если бы оно было разделено の, то скорее всего это было бы кунъёми.

Алсо, словари тут мало помогают, нужно искать по корпусу с расставленными чтениями, например BCCWJ.
Но тут никто не имеет к нему доступа скорее всего.

>> No.25438  

>>25437

> приставки

суффиксы-окончания, 接尾辞 в общем, оговорился

>> No.25439  

>>25434
Можно и так.
http://rghost.net/7wvHxtGVG

>> No.25440  

>>25439
Это озвучка гугл-транслейта?

>> No.25441  

>>25440
TextAloud, говорящий через NeoSpeech Misaki.

>> No.25442  

>>25440
>>25441
Для этого нужно автоматически расставлять чтения, что не всегда работает хорошо.
Если нужно смотреть именно на чтения в тексте, я рекомендую попробовать http://www.phontron.com/kytea/
Оно оптимизировано в том числе для Text-To-Speech приложений, и (немного) лучше того же мекаба в этом плане

>> No.25443  

>>25442
Эта хрень не устанавливается. Командная строка шляпу отписывает.

>> No.25444  

>>25443
Эту хрень не нужно устанавливать, т.к. утилита командной строки. Однако, автор типичный прыщедаун. Версия под винду валяется старая, зато можно скачать пару-тройку гигов вижуал студии и скомпилить нормальную из исходников самому.

>> No.25445  

>>25444
Никому не нужна винда, все здесь работают на маках или линуксах, что поделать.
Алсо, лучше скачай mingw или cygwin если хочется скомпилировать

>> No.25446  

>>25445
Скомпили под винду? У тебя же всё уже стоит, только набрать команду.

>> No.25451  

>>25449
Представь себе, у меня нет доступа к машинам на винде, где всё настроено чтобы я мог скомпилить быстро и безболезненно это всё.
Маков и линуксов сколько угодно, но винды нет. Если ты думаешь, что везде есть винда, то это твои личные заблуждения. Винда вообще ущербна для работы с текстовыми данными на японском, потому что её консоль не умеет нормально в юникод. Если что-то и делать, то всё происходит через жопу.
И если ты хочешь брать всё готовое и употреблять это, то пожалуйста.

И скажу по секрету, kytea ещё достаточно хорошо документирован, большинство проектов документированы куда хуже.
Алсо, авторы свободного софта вот тебе точно ничем не обязаны и если ты ничего не можешь сделать сам, то там и твоё место. Пока.

>> No.25453  

>>25452
Ты, кажется, сайтом ошибся. Мимо сосача промахнулся.

>> No.25454  

>>25452

>mingw и cygwin это, внезапно, эмуляция линуксовой среды компиляции под виндой

Нет, даже не близко.

Cygwin — это эмулятор подобия GNU/POSIX среды на виндах. Оно не имеет никакого отношения к linux. С внутренней точки зрения оно выглядит как специальная библиотека, которая через себя реализует все основные функции стандартной библиотеки gnu, требуемые для создания POSIX-подобной среды. Естественно, чтобы собирать программы под данную среду с учетом этой библиотеки, формата бинарников и других ее особенностей нужен компилятор, который о ней знает и это gcc, как и binutils, сконфигурированные под архитектуру i686-pc-cygwin. Чтобы скомпилировать такие бинарники с использованием Linux придется выполнить не совсем тривиальную последовательность действий по сборке кросс-компилятора для этой архитектуры, установке системных заголовочных файлов из дистрибутива Cygwin и так далее.
Mingw — это подход немного с другой стороны. Оно не пытается строить из себя полноценную POSIX-подобную среду, оно представляется компилируемой программе виндой и через заголовочные файлы реализует только те функции стандартной библиотеки POSIX, которые можно легко реализовать банальными обертками над WinAPI вообще и MSVCRT в частности. Чтобы собирать бинарники по образу mingw опять же требуется набор их заголовочных файлов и gcc с binutils, сконфигурированные под архитектуру i686-pc-mingw32. На Linux опять же нужен кросс-компилятор.

Стандартный gcc на любой linux-машине собран для архитектуры x86_64-pc-linux-gnu или i686-pc-linux-gnu и не способен генерировать бинарники для mingw, cygwin, arm, mips, sparc или каких-либо других полностью чуждых архитектур.

>> No.25455  

>>25452
Да пожалуйста, солнце

Вот тебе версия под линукс
https://www.dropbox.com/s/04yai2ogcasl8l6/kytea-linux?dl=0
Вот тебе версия под макось
https://www.dropbox.com/s/fh153fkww1a80v7/kytea-osx?dl=0

счастливого запуска их под виндой!

>> No.25456  

>>25454

> Нет, даже не близко.

Да, да, линукс не юникс и друг к другу отношения не имеют. Очень смешно.

> Cygwin — это эмулятор
> Mingw — это подход немного с другой стороны

Да, да, первый это эмулятор, а второй - HLE эмулятор. Оба даже близко не эмуляторы. Очень смешно.

> GCC. GCC — это один боль­шой на­бор ис­ход­ни­ков, но со­би­рать из него кросс-ком­пи­ля­тор на каж­дую но­вую це­ле­вую плат­фор­му при­дёт­ся от­дель­но.

Вот этого не знал, думал достаточно параметров, указывающих на кросс компиляцию. Спасибо за инфу.

>>25455
Даун продолжает клоунаду. Научился набирать configure, make, make install и мнит себя кулхацкером. Или собирай кросскомпилятор. Завтра чтобы версия под винду тут лежала. Может и поумнеешь немного.

>> No.25457  

>>25456
Если для тебя реализация интерфейса — это эмуляция, то мне тебя очень жаль.

>> No.25458  

>>25457
Рад, что кто-то беспокоится. :3

>> No.25459  

Че вы тут устроили? Тред про японский язык, ясно?

>> No.25460  

>>25459

> и со мной поговорите тоже, ну пожалуйста

どうぞよろしく^^

>> No.25461  

>>25460
Ваш детектор нуждается в техосмотре.

>> No.25462  

>>25461
Вам не стоит заниматься японским, если не способны понять из разговора, что он уже закончен. Клиническая деревянноголовость (KY). С таким диагнозом, способность понимать японский не может быть выше плинтуса.

>> No.25463  

>>25462
С таким диагнозом, способность понимать русский не может быть выше плинтуса.

>> No.25464  

>>25462
Доктор, ваш профессионализм не перестает меня удивлять. Поставить столь точный диагноз человеку по ту сторону монитора... немыслимо! Будто в мед. карту тайком заглянули. Втайне надеюсь, что когда-нибудь и я смогу подобраться к вашему уровню.

>> No.25466  

Весело, конечно, но ведь было серьезно сказано. В японском чрезвычайно важно прислушиваться к собеседникам и не "сбивать течение" разговора внезапными неуместными вбросами. Такие персонажи обычно либо комедийные, либо возникает неловкая тишина, где все смотрят на виновника с жалостью.

Подозреваю, такой тут не один всё же в России менталитет обратный - смотреть на себя любимого вместо собеседников, поэтому объясню:
Состоялся разговор, слегка вышедший в оффтоп который я выправлял, акцентируя на утилиту. Разговор был закончен, что очевидно по последним двум постам. Все разошлись, но, на следующий день вылез кадр, заявляющий: "Что вы тут устроили?"

Лол. Алё? Спектакль окончен, зал пуст. К кому вы обращаетесь, стоя на пустой на сцене и зачем?
Единственное объяснение такого поведения, человеку просто поговорить не с кем, вот и вбросил для привлечения внимания >>25460
Но по следующему ответу >>25461 становится видно, что он даже не соображает как глупо выглядит, то есть не чувствует течения разговора. Не нужно быть айболитом, диагноз ясен >>25462 и неутешителен для японского, в котором это важно.

>> No.25468  

Подскажите, какой учебник взять нубу, за плечами у которого Танаканеко и самоучитель Лаврентьева.
Чего бы мне хотелось:
Первое, грамматика с упражнениями. У Лаврентьева грамматический материал неплохо изложен, но заданий очень мало, так что все выученное забывается к хуям.
Второе, нормальная лексика, распространенные кандзи.
Третье, подробно про разговорный стиль. Это нереально, наверное, так что на эту тему можно даже что-то отдельно.

>> No.25469  

>>25468
Чтобы грамматика не забывалась нужно читать и много. Только тогда в подкорку отложится чувство того, что звучит корректно, а что нет, и ничего не будет забываться.
Так что по всем пунктам взять Tae Kim Grammar Guide и DoJG, пролистать их поверхностно и сесть читать что-нибудь не сильно сложное, а там уже подробно разбираться с каждой смущающей конструкцией с их помощью и гуглением.

>> No.25470  

>>25468
Язык как велосипед. Сколько не читай учебники физики, всё равно грохнешься. Единственный способ научиться ездить, это брать и ездить, и чем больше ездишь, тем лучше будешь ездить, иного способа нет. Просиживание дивана за умными книжками не поможет.

>> No.25472  

>>25471
よしよしいい子いい子

>> No.25473  

>>25469
>>25470
Это я знаю, аноны, практикой с попутным гуглением я тоже занимаюсь. Но мне нужен именно учебник, чтобы почитывать на работе, где нет интернета. И всё-таки желательно на русском, чтобы всякие тонкости лучше понимать (я на английском читаю свободно, но в грамматике не про).

>> No.25474  

>>25472
日本語お上手ですね

>> No.25475  

>>25474
うん~上手だよね

>> No.25476  

>>25472
Он тут вообще то не один такой いい子. Можешь не пытаться удивлять здесь кого-то своим невъебенным уровнем владения ин-язом, илитарий хуев. Можешь не отвечать. Разговор ведь закончен.

>> No.25477  

>>25473
На работе, где нет интернета, если работа позволяет отрываться, то лучше на Anki с вокабуляром подналечь. Значительно полезнее будет и потребует намного меньшей концентрации, чем грамматика.

>> No.25478  

>>25476

> пытаться удивлять здесь кого-то своим невъебенным уровнем владения ин-язом, илитарий

А могли бы язык учить, правда необходимым условием для этого является способность слушать и принимать к сведению советы. Помогать другим, раз уж находишься в таком публичном месте, тоже было бы неплохо. Утилитку, там, скомпилить.

>> No.25480  

Напомните стишок, там какойто чел смотрел с холма на страну, и его действия были описаны иероглифами, буквальным значением которых было то, что он видит. Единственное, что я помню, это то, что 大和 было записано как 山と。

>> No.25488  

>>25480
Репост с неназываемого, отвечать не рекомендуется.

>> No.25490  

>>25480
Напомни фразу которую я однажды произнёс во сне глядя на полотно Рубенса - "Пьяный Геркулес". Там было что-то про твою мамку.

>> No.25491  

>>25490
"
твоя мать хорошая женщина"

>> No.25492  
>>>>25488

С сосача, или двача, как там его.

>> No.25493  
Файл: 2015-03-27-000540.jpg -(129 KB, 960x544, 2015-03-27-000540.jpg)
129

Как читать, понимать и переводить 生欲?

>> No.25494  

>>25493
"Намаёку"? - жажда сырого мяса и кишочков, Claymore напомнило

>> No.25495  

>>25493
Это Soul Sacrifice? Судя по http://ja.wikipedia.org/wiki/SOUL_SACRIFICE#.E7.94.9F.E6.AC.B2, так и понимать: "жажда жизни". Кто-то боялся, что его хотят убить; кто-то боялся старости; кто-то хотел возродитья "во имя императора" и т.д. Читаться должно せいよく или しょうよく.

>> No.25496  

>>25495
>Это Soul Sacrifice?
Да
>せいよく или しょうよく.
Это "или" меня убивает.

>> No.25498  

>>25496
Почему это оно тебя убивает? Посмотри в словарь, там для довольно многих слов с 生 указаны два чтения — через しょう и через せい. А вообще оно может даже いきよく читаться. Без фуриганы тут какой-либо определенности быть не может.

>> No.25499  

>>25498

>там для довольно многих слов с 生 указаны два чтения

Потому и убивает.
Лезешь в словарь за 憤怒 например. И видишь там ふんぬ и ふんど. Спрашиваешь японца что из двух выбрать. Он говорит ふんぬ. Это конечно замечательно, но зачем мудак, который составлял словарь указал вон то второе чтение? Чтобы пользователи лишний раз репу чесали и время тратили на выяснение? Ажтрисёт от такой хуйни

>> No.25500  

>>25499
Дело в том, что оба этих чтения правильны. Разница лишь в том, что одно более распространено в определенных условиях, а другое — менее.
И более того ответ этого японца может разительно измениться в зависимости от местности, исторического времени, его личного опыта, его возраста, диалекта и еще тучи факторов. Словарь же должен стараться учитывать все эти факторы и предоставлять возможность найти слово даже если его произнесут ふんど.

В английском, например, точно также есть color и colour, specialise и specialize, и так далее, и оба фактически правильны в определенных условиях, а уж сейчас во времена глобализации эти условия всячески смешиваются. Примеры из русского языка что-то вот прямо так не всплывают, но наверняка тоже должны быть.

А вместо гадания лучше смотреть внимательней, в словарях обычно первым указывают основное чтение, хотя иногда бывают и исключения.

>> No.25501  

>>25500

> В английском, например, точно также есть color и colour, specialise и specialize

Английские толковые словари, например, не такое лютое говно как японские. В приличном словаре будет помета про региональные особенности и, вообще, много всяких помет в отличие от. Не говоря о наличии специальных словарей для изучающих язык. Да чего уж там, есть словари даже со статистикой превалирующего произношения в том или ином регионе.

Возвращаясь к вопросу, ふんど более 真Ъ, потому что ど — более позднее чтение (漢音), которое должно было сменить предшествующее ему заимствование ぬ (呉音), но быдло сопротивлялось нововведениям, и получилось то, что получилось. Вообще, как пишут, "гоонные" чтения богато сохранились в чтениях буддийских терминов. Возможно, есть связь. Например, нашлось слово【憤怒相】〔仏〕 激しい怒りを示す仏像や仏画の表情。不動などの明王や蔵王権現に見られる。

>> No.25502  

>>25492
И как же ты об этом узнал?

>> No.25503  

>>25502
Прочитал, конечно. Как еще можно узнать?

>> No.25504  

>>25501

> Возвращаясь к вопросу, ふんど более 真Ъ, потому что ど — более позднее чтение (漢音), которое должно было сменить предшествующее ему заимствование ぬ (呉音), но быдло сопротивлялось нововведениям

Информейшн — более 真Ъ, потому что информейшн — более позднее чтение (англицизм), которое должно сменить предшествующее ему заимствование информация (галлицизм), но быдло сопротивлялось нововведениям...

>> No.25505  

>>25504
Тхат'с нот тхе касе.

>> No.25506  

>>25505
Я хочу заменить слово "смеялся" на "проиграл", но быдло противится. Печалька.

>> No.25507  
Файл: IMG_145269.JPG -(1385 KB, 1936x2592, IMG_145269.JPG)
1385

Как понять/перевести выделенное предложение? Каким образом оно вяжется с содержанием предыдущего? О какой расческе там речь идёт? Что такое 道の端? Начало и конец тропы? Как их можно избегать (避ける)? Мешанина какая-то, блджад!

>> No.25508  

>>25507

> Что такое 道の端?

Словарь открой и всё внезапно прояснится.

>> No.25509  
Файл: Снимок.JPG -(58 KB, 861x578, Снимок.JPG)
58

>>25508

>Словарь открой

открыл. Куда глядеть?

>> No.25510  

>>25509
Пользоваться только одним словарем - не очень хорошая идея, нет там такого слова. Добавь хотя бы этот ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/edict_en.fpw.tar.gz (винраром распакуй сначала). Еще в Eijiro есть, словарь в раздаче "Японские словари в формате Epwing" на рутрекере.

>> No.25511  

>>25509
http://beta.jisho.org/search/道の端

>> No.25512  

>>25508>>25510>>25511
道の端 меня меньше всего интересует. Что на счёт всего остального? Может кто-нить переведет предложение?

>> No.25513  
Файл: 11297756.jpg -(51 KB, 480x360, 11297756.jpg)
51

>>25507
Общий смысл в том, что некая 女の人の一人 прикусывала расческу (см. изображение) так, чтобы утолщение было во рту (а зубцы торчали наружу), и (в темноте) это выглядело так, как будто у нее был разрезан рот до ушей. Это пугало большую часть прохожих, и они шугались к обочине, а среди них был и те, кто говорил: "(Больше) не делай (не пугай) так".

Не понимаю, правда, как это связано с предыдущим абзацем про 団体長.

>> No.25514  
Файл: hug.gif -(417 KB, 480x270, hug.gif)
417

>>25513
Спасибо Хитоми-тян!
Связь с предыдущим абзацем всё равно не интересовала.

>> No.25515  

Что значат эти точки на とかし櫛?

>> No.25516  

>>25515
Очевидно же, фуриточки сделал вечер :3

%%http://japanese.stackexchange.com/questions/15270/why-are-points-used-where-furigana-would-be-normally%%

>> No.25517  

>>25516

>сделал вечер

Какой вечер?

>> No.25518  

>>25517
Сегодняшний. Сразу подумал - фуригана, но потом вспомнил, что это не кана ведь, и тут осенило, а что насчет кандзи? И правда, в словаре оказались фурикандзи! Почему-то очень забавно звучит, очень развеселило, вот и поблагодарил за хорошее настроение.

>> No.25521  
Файл: c8f92fd9.JPG -(30 KB, 240x320, c8f92fd9.JPG)
30

Поведайте мне сакральный смысл этой картинки.
"В раю я пописаю вместе со своим братиком?"

>> No.25522  
Файл: 100C_095.jpg -(305 KB, 1092x1600, 100C_095.jpg)
305

>>25521
Ну, в общем-то да, а в чем проблема?
При большом желании эту мангу найти можно, а там тебе и контекст будет.

>> No.25523  

>>25522
Показалось странным. Спасибо за хайрез, нашёл по нему название.

>> No.25524  

>>25523
Сильно серьезно только не старайся воспринять работы этого автора. У него фетиш превыше всего, а все остальное лишь работает на этот фетиш, даже если оно немного выходит за рамки понимания.

>> No.25526  
Файл: w_keiichi.png -(38 KB, 240x320, w_keiichi.png)
38
>> そこに今や定番のスパイス妹味が加わりしかも属性は総受け、ほどよい反抗心は実に心地よく恋愛依存症っぽいヒロインが氾濫するこの世界に颯爽と降臨したニュージェネレーション!!

При встрече с этим мой мозг закипел и вытек в ушную раковину. Сумеет ли кто-то перевести это так, чтобы не потерять ни капли смысла? Или хотя бы пояснить:
1) Что значит しかも属性は総受け и относится ли оно к ほどよい反抗心?
2) 心地よく относится к 恋愛依存症っぽいヒロイン или чему-то ещё?
3) Что может здесь означать そこに今や? そこ — что-то вроде «в ней», «в её гамме вкуса», более точное слово подобрать затрудняюсь.

А это набор весьма и весьма художественных фраз, которые я кое-как связал вместе посторонними оборотами:

> Острый привкус классической младшей сестрёнки
> довольно-таки бунтарский характер
> новое поколение, царственно сошедшее в мир, наводнённый скорыми на любовь героиньками!!

Контекст: пикрелейтед описывает некую девочку словами восторженного отаку.

>> No.25527  

>>25526
Мда, пиздец.

>1) Что значит しかも属性は総受け и относится ли оно к ほどよい反抗心?

総受け может относиться только к персонажу, о котором тут идет речь.

>2) 心地よく относится к 恋愛依存症っぽいヒロイン или чему-то ещё?

К 降臨した.

>3) Что может здесь означать そこに今や? そこ — что-то вроде «в ней», «в её гамме вкуса», более точное слово подобрать затрудняюсь.

Предыдущее предложение можешь показать?

>> No.25528  

>>25526
Художественно переводить не буду, только довольно буквально:
И туда прямо сейчас добавилась уже устоявшаяся в спросе (практически незаменимая) приправа с вкусом младшей сестренки, да к тому же еще и полностью принимающего типажа; а идеальный градус сопротивления лишь становится новым поколением, освежающе (как бриз) спустившимся (как ангел) на этот целиком комфортный мир, утопающий в героинях, похожих на больных с любовной зависимостью.

Вот как-то так.

>属性は総受け

総受け в изначальном значении это "полный пассив", "полностью принимающий партнер". В самом начале применялось только в гомосексуальном контексте, сейчас вполне можно встретить и в гетеросексуальном, и в переносном значении принимающего, то есть цели для тизинга и всякого подобного, даже в дружеских повседневных отношениях.

>ほどよい反抗心

Ну, то есть она пассив, но тем не менее выражает этому некоторое сопротивление и соотношения этого сопротивления ほどよい. Ну, как такая легкая ツンデレ. Тут прямо идеально подходит поговорка イヤよイヤよも好きの内.

>心地よく относится к

Относится к 氾濫する, как мне представляется, но в переводе лучше скорее всего отнести к миру, чтобы звучало адекватнее. Либо сделать как "утопающему в комфорте с героинями, похожими на больных с любовной зависимостью". Лично мне это 実に心地よく кажется совсем чуточку саркастичным по отношению к 恋愛依存症っぽいヒロインが氾濫するこの世界 в данном случае, но как это передать не представляю.

>そこに今や

そこに — туда, ну то есть в историю, в мир, в сеттинг, или что там у тебя по контексту.
今や — вот прямо сейчас, немного устаревшая форма, если мне память не изменяет.

>> No.25529  

>>25528

>в героинях, похожих на больных с любовной зависимостью.

Небольшая корректировка: в героинях, будто бы больных любовной зависимостью.
Вот так чуточку адекватнее звучит.

>> No.25530  

>>25528

>в переводе лучше скорее всего отнести к миру

Хотя, если подумать, то полностью буквальное "на этот мир, действительно комфортно утопающий в героинях, будто бы больных любовной зависимостью" звучит даже лучше.

>> No.25531  

>>25526
(1.そこに今や定番のスパイス妹味が加わりしかも属性は総受け) ← (2.ほどよい反抗心は実に心地よく)

(3.恋愛依存症っぽいヒロインが氾濫するこの世界に) (1) (4.颯爽と降臨したニュージェネレーション!!)

В этот мир, наполненный любовными наркоманками (3) элегантно снизошло новое поколение (4) стандартной имоуты, вдобавок уке (1) с небольшим, в самый раз, сопротивлением, которое очень приятно (2).

>> No.25532  

>>25531

>(2.ほどよい反抗心は実に心地よく)

И почему ты так разделил? 心地よく тут должно глагол описывать, вот было бы там 心地よくて, тогда такая интерпретация была бы вы возможна.
Да и к тому же 反抗心 тут явно являет собой противопоставление к 恋愛依存症っぽいヒロイン.

>> No.25533  

Может, кстати, ニュージェネレーション лучше интерпретировать как "новое веяние"?

>> No.25536  

>>25532
Хочешь сказать, 2 относится к 4? Грамматически так правильнее, но мне не нравится сочетание 心地よく и 颯爽, оно лучше подходит предыдущей фразе. Ну, если принять, что говорит упоротый фанатик, бездумно наваливая эпитеты поярче, пусть будет так.

>> No.25537  
Файл: -ku.JPG -(65 KB, 608x581, -ku.JPG)
65
> 心地よく тут должно глагол описывать

Не должно. よく здесь не наречие, а соединительная форма прилагательного. То же самое, что ~くて、только книжный вариант. Тем более, если относить 心地よく к глаголу, то или 反抗心, или ヒロイン, остается без предиката.

В общем, согласен с >>25531. ニュージェネレーション определено четырьмя относительным придаточными:

  1. 定番のスパイス妹味が加わり
  2. しかも属性は総受け、
  3. ほどよい反抗心は実に心地よく
  4. 恋愛依存症っぽいヒロインが氾濫するこの世界に颯爽と降臨した
>> No.25538  

>>25537
В таком случае хотя бы запятая нужна для смыслового разделения, как и обозначено в примерах.

>> No.25539  
Файл: 0a0467ae.gif -(38 KB, 400x225, 0a0467ae.gif)
38

Уже не первый раз натыкаюсь на такие скриншоты с желто-голубыми субтитрами, ещё и с фуриганой.
Вы не знаете, что это? И где этого достать?

>> No.25540  

>>25539
Стандартные Closed Captions на телеканалах. Включаются опционально, бывают далеко не у всех передач и не на всех телеканалах, достать обычно можно только если иметь доступ к сырым .ts файлам с тюнера. Японцы, когда выкладывают ts-файлы в сеть обычно их обрезают вместе со всяким мусором типа телетекста, видео-потока для 1seg и прочего.
На сайтах как kitsunekko обычно выкладывают выжимку, сконвертированную именно из них.

>> No.25541  

>>25540
Да kitsunekko знаю, а вот кроме него как-то туговато с японскими субтитрами... Там просто не для всего есть.
За объяснение спасибо!

>> No.25542  

>>25538
Запятая тут не играет никакой роли, потому что в любом случае по-другому получается бессмыслица.

Еще раз. Если 心地よく считать наречием и относить к 氾濫する, выходит:

  1. 反抗心は心地よく・・・氾濫する. ヒロインが остается без сказуемого.
  2. 反抗心は・・・心地よくヒロインが氾濫する. Что 「反抗心は」? После は должен идти комментарий про бунтарский дух, но его нет. Если это структура AはBがC, A и B никоим боком не связаны.
  3. 反抗心は・・・この世界. Должно быть после で、であって, но стоит に, что говорит о прочтении ヒロインが氾濫するこの世界.

Не говоря о том, что говорящий хочет противопоставить плохое старое хорошему новому. 心地よく, очевидно, положительная характеристика, которая должна описывать новое поколение (точнее, отношение говорящего к ほどよい反抗心).

>> No.25545  

Спасибо всем отписавшимся. Благодаря вам я начинаю видеть даже некую связность в этом.

>>25527

>>> それはまさに前半と後半でシナリオがガラっと変わる『ひぐらし』そのものじゃないか、つまり沙都子こそはミスひぐらし!!

>>25528

>> 今や — вот прямо сейчас, немного устаревшая форма, если мне память не изменяет.

Словарь говорит, что 今や может означать 今はもう, т. е. «к нынешнему времени». Полагаю, здесь 今や定番 — одно целое, вполне переводящееся как «уже устоявшаяся».

>> Лично мне это 実に心地よく кажется совсем чуточку саркастичным по отношению к 恋愛依存症っぽいヒロインが氾濫するこの世界 в данном случае, но как это передать не представляю.

Не принимая во внимание вопрос о правильности/неправильности сей мысли, передать можно вставкой:

>> в мире, наводнённом героиньками, что похожи на зависимых от любви наркоманок (до чего в нём комфортно, не правда ли?)
>> Ну, как такая легкая ツンデレ

Именно так он её и называет парой строчек раньше.

>>25533
Да, хорошая идея.

>> No.25551  
Файл: higurashisprite7.GIF -(0 KB, 50x50, higurashisprite7.GIF)

Почему 這いよる есть на beta.jisho.org, но его нет ни на warodai.ru ни на e-lib.ua. Что делать? Когда хочется русский эквивалент...

>> No.25552  

>>25551

> Что делать? Когда хочется русский эквивалент

Учить русский язык. Щито поделать, готовых ответов на все случаи жизни не предусмотрено, да и словари это не костыли для безграмотных людей, у них другое назначение.

>> No.25553  

>>25552
Английский ты хотел сказать, да?

>> No.25554  

>>25551
Ищи по はいよる или 這い寄る, и все тебе найдется. Надо учитывать тот факт, что в разных словарях запись слов может быть самой разной, так что если чего-то не ищется, искать слово по записи хираганой.

>> No.25555  

>>25554
И действительно. Я думал у них такая же умная форма поиска, которая учитывает это (beta.jisho.org учитывает).

>> No.25557  
Файл: 1428779846548s.jpg -(7 KB, 131x200, 1428779846548s.jpg)
7

Что тут написано? В каком порядке читать это?
Возможные варианты
堀使途
堀途使
使堀途
使途堀
途堀使
途使堀

>> No.25560  

>>25557
Найди картинку в нормальном разрешении для начала, потому что я сильно сомневаюсь, что там 堀, он тут вообше не в тему. Что же касается 使途[しと] (если ты их верно разглядел), это по сути то же самое, что и 使い道, то бишь "способ использования", обычно слово относится к денежным расходам.

>> No.25561  
Файл: kE6PYAig04g.jpg -(31 KB, 396x604, kE6PYAig04g.jpg)
31

>>25560
Точно. Сам не заметил, что залил превьюшку.
Вот.

>> No.25563  

>>25561
Все, до меня дошло. Там фонетическая запись иероглифами английского "holy shit" = ほりしと = 堀使途, значение отдельных кандзи тут роли не играет. Своеобразная игра слов.

>> No.25564  

>>25563
Интересно! Вспомнил, как это зовется, ateji.

>> No.25565  

>>25564
Это точно невозможно считать ateji, потому как если бы там действительно должно было быть holy shit, то оно должно передаваться как правильное ホーリーシット, а не необъяснимое ほりしと.

>> No.25566  

>>25565
Удваиваю. Нельзя так сокращать, отбрасывая длинные.

>> No.25567  
Файл: E7B7A8.png -(16 KB, 600x300, E7B7A8.png)
16

Почему эта чёрточка (над 尸) так ведёт себя? То есть, может быть чёрточкой, а может быть не чёрточкой. Где-то об этом написано?

>> No.25568  

>>25567
Правая штука — более "китаезированный" вариант написания, а эти штрихи так себя ведут, да.
В вариантах 言 тоже

>> No.25569  
Файл: 2015-04-16_102030.jpg -(57 KB, 1315x354, 2015-04-16_102030.jpg)
57

>>25567
http://moji.tekkai.com/

>> No.25570  
Файл: IMG_1291.JPG -(1471 KB, 1936x2592, IMG_1291.JPG)
1471

Не прошло и двух недель, я осилил еще одну страничку.
1) что значит это 話になった? Разговор состоялся прямо на месте? Или потом поползли слухи?
2) 「後で謝りに来てよ」 это 国里сан сказал автору пойти извиниться или 団体長сану? Или он сказал автору, что сам потом пойдёт извинится перед 団体長саном?
3) Что это за ひと? Которое 人 или 一?

>> No.25572  

>>25565
В интернете никто никому не должен, и коверкают язык без всяких правил.

>> No.25573  

>>25572
Так коверкают гайдзины, не различающиеся длинные звуки, являющиеся полноправными самостоятельными звуками в японском. Всё равно, что в русском заменить все "е" на "ю" под предлогом, что похожи. Показывает незнание языка.

>> No.25576  
Файл: 140737f8731186.jpg -(132 KB, 850x1200, 140737f8731186.jpg)
132

Хитоми, ну где ты есть!?
>>25570

>> No.25577  
  1. В этом случае разговор вообще не состоялся. А смысла "слухи" не может быть по контексту. Ты можешь представить себе слух "Ты зачем сюда пришел?"?
  2. 国里сан сказал 団体長сану.
>> No.25578  
Файл: bk.png -(186 KB, 674x600, bk.png)
186

>>25577

>разговор вообще не состоялся

Что указывает на то, что он не состоялся? Разве なった не говорит о том что разговор имел место быть?

>国里сан сказал 団体長сану.

T.е. он увидел 団体長сана ночью на своём участке и сказал ему ПОТОМ прийти извиниться? ЧЗНХ!?

>> No.25579  

>>25578
Дай контекст. Предыдущие и последующие несколько страниц. Я тут с японцем посоветовался, и он сказал, что тут непонятно.

これは日本人でも前後のストーリーの流れを知らないと分かりづらい。「話になったと思う」の意味は正直分からない。多分、「喧嘩になったと思うけど、『後で謝りに来て』という話で済んだ」の意味だと思う(思ったのは語り手)。
「謝りに来て」と言ったのは、国里が団体長に、で間違いないと思う
先に出てくる「ひと」は一、後に出てくる「ひと」は、おそらく、人
いや、どっちも一かな。
「…たいしたことない、ひと背負いだからよ」は、「一度我慢すれば済むことだから、たいしたことない」の意味
しかし、超分かりにくい文章だな。日本語の教科書か何か?

>> No.25580  
Файл: IMG_1297_cr.jpg -(1380 KB, 1500x2082, IMG_1297_cr.jpg)
1380

>>25579
Книжка написана одним из переселенцев (или он там уже родился) на Сахалин, которых депортировали в конце второй мировой. Возможно у него какая-то старая манера выражения, которую молодежь плохо понимает...
По сути, это сборник коротких рассказов-эпизодов из жизни на острове.
Последующие страницы для понимания смысла бесполезны, т.к. там уже следующий рассказ. Но раз уж просил...
17-ю страницу не гружу т.к. её мы и обсуждаем.
https://yadi.sk/d/d6ZGNZTEg5Vun

>> No.25583  

>>25580
Документальная книжка, написанная не писателем. В результате получаем поток сознания от человека, не умеющего выражать свои мысли.

>> No.25585  
Файл: 12073202.png -(141 KB, 228x351, 12073202.png)
141

>>25583

>японцы не способны понимать никого кроме писателей

Лiл

>> No.25586  

>>25585
Это ты? >>25570 >>25576 >>25580

>> No.25587  
>> 彼は苦し紛れな方が面白いことを言いますです。

Какой из этих вариантов ближе к оригинальному смыслу (наиболее вероятен)?
1) Он говорит, что, когда его припрёшь ко стенке, получается интереснее. (彼は苦し紛れな方が面白いっていう)
2) Он выдаёт интересные вещи [точнее говоря: «У него просыпается особенное красноречие»], когда его припрёшь ко стенке.

По контексту могут быть оба.

>> No.25588  

>>25587
Второе. И что это за ますです, блджад?

>> No.25605  

Блядь, объясните, в чем разница между частицами は и が?
Учу лунный по Нечаевой и Obenkyo, но все равно не понимаю разницы на их примерах. Точнее, понимаю, но все равно очень смутно.

>> No.25609  

切羽詰 - Добрые Поливановы, подскажите, пожалуйста, как это понять? Я нашел объяснение в японском онлайн дикшнари, но мне не хватает знания понять, что имеется ввиду.

>> No.25610  
Файл: Sloupok_07_2.png -(172 KB, 465x480, Sloupok_07_2.png)
172

>>25588
Благодарю, так и думал.

>> И что это за ますです, блджад?

Этот вопрос интересовал меня с 2011-го, но я решил счесть его своеобразностью «преувеличенно вежливой» речи данного персонажа.

>>25609
Примерно то же, что «мне пиздец» (кранты, крышка, хана, жопа).
Или, выражаясь прилично, «быть припёртым ко стенке», «попасть в безнадёжную передрягу», «не видеть ни единого выхода».

>>25605
Насколько понимаю, на переводе примерно такая же, как между ответами на вопрос «Кто ходил в библиотеку»: «Я ходил в библиотеку» и «В библиотеку ходил я» соответственно (俺は(が)図書館に行った。). Т. е. смысловое ударение во втором случае склоняется ко связке глагол — главное действующее лицо. (Ходил кто? Я.) 図書館に行ったのは俺だ — «Ходившим в библиотеку был я» — смысловое ударение полностью стоит на ней. Также в предложениях, которые в русском языке назвали бы сложноподчинёнными, для «придаточного» используется второе. (Я не хотел, чтобы внучка сюда пришла. (Пост-фактум.) — わしは孫がここに来ることを欲しくなかった。)

Ещё は применяется в парных предложениях типа 緑色は気に入るけど、暗緑色だけは嫌いわね。(Мне нравится зелёный цвет, вот только тёмно-зелёный терпеть не могу.) — そりゃすごいが、こっちはもっとすごいぜ。(У тебя, конечно, круто [получается], да у меня круче.)
Кроме того, с такими словами, как «кто» (誰), «который» (どっち), «какой» (どれ) и т. д. используется только второе. Думаю, про случаи, где эти частицы невозможно спутать (が в роли противительного союза, には и т. д.), объяснений не требуется.

>> No.25611  

>>25610

>Примерно то же, что «мне пиздец» (кранты, крышка, хана, жопа).

Или, выражаясь прилично, «быть припёртым ко стенке», «попасть в безнадёжную передрягу», «не видеть ни единого выхода».
Спасибо!
Я изначально предположил, что это "безвыходная ситуация", но решил, что не так понял.

>> No.25612  

>>25610

> «преувеличенно вежливой»

С какого перепоя преувеличенной, если в конце стоит десу, которое менее вежливо. Тогда уж будет преуменьшенная вежливость, хотя, на мой взгляд, это просто такая присказка типа деаримасу.

>> No.25613  

Короче, выкачал я эту вашу минну (https://thepiratebay.se/torrent/8669934/Minna_no_Nihongo_Full), но никак не могу найти ответы к заданиям основного учебника.
Помоги баке, анон.

Также приветствуется ответ на вопрос, как лучше пользоваться всей этой кучей файлов.

>> No.25635  
Файл: 2015-05-01 .png -(1 KB, 37x30, 2015-05-01 .png)
1

Подскажите, как через IME (пользуюсь Google) вводятся/добавляются ノノ点 (двойные палки — ср. は и ば) к гласным или к ん? Пик стронгли рилейтед.

>> No.25636  

>>25635
Способ, который первым приходит в голову - набрать あ и Alt+12441 (если ты под виндой). В результате получишь あ゙ (некоторые шрифты почему-то рисуют этот символ в двойную ширину).

>> No.25637  

>>25636
Под виндой, но не прокатывает. Выдает "0".

>> No.25638  

>>25637
Только что в скайпике набрал, прокатило. あ゙ вот результат скопипастил. Ты точно правильно код ввёл?

>> No.25639  

>>25635
Если в Google IME набрать 濁点 или просто 点, то нужный символ будет в списке замены — あ゛.

>> No.25640  

>>25639
Спасибо, но решение все же костыльное.

>>25638
В ворде прокатило, в форме поста и в адресной строке — нет.

>> No.25641  

>>25640
И каким же образом оно костыльное, если все набирают эту комбинацию именно таким образом?
Или по-твоему нужно запоминать какие-то странные Alt-коды совершенно не относящихся к делу символов?

>> No.25642  

>>25636
Правильный код нужного символа, кстати, Alt+(+3099) (плюс значимый, то есть с зажатым альтом нужно набрать +3099), а не 12441.

>> No.25643  

Костыльность не в методике набора, а в результате. Нужен один символ. Даже если не вдаваться в технические моменты и контекст использования, あ゙ не есть あ゛.

>> No.25644  

>>25642

Но ведь помимо あ゙ есть еще い゙ ゔ え゙ お゙ ん゙

>> No.25646  

>>25643
Вот только, что-то мне подсказывает, что "COMBINING KATAKANA-HIRAGANA VOICED SOUND MARK" в отличие от あ゛ нормально нигде не отобразится.
У меня по крайней мере на двух компьютерах ни в одном браузере оно не показывается нормально.

Да и технически оно в обоих случаях будет двумя символами. Нет в юникоде односимвольных あいうえお с дактенами.

>> No.25647  

>>25646
В юникоде и кириллических ударных гласных нет. Ничего, не чураются пользоваться "COMBINING ACUTE ACCENT" вместо у'. Есть, конечно, слабоумные любители выделять ударение при помощи прописных гласных, но это особый случай.

>> No.25648  

>>25643

> Нужен один символ

Причины огласите? Пока ничего кроме выпендрежа в голову не приходит.
>>25647
Чушь. Я видел ударение в постах, наверное, только раз или два за всю жизнь. Никто не знает как его вводить.

>> No.25649  

Посоветуйте подкасты о японии/японском. Сейчас смотрю Rachel & Jun на ютубе, плюс — у всех видео есть японские субтитры. Ещё тян няша, конечно, и Джун — настоящий индеец японец.

>> No.25652  

Вот это предложение вроде бы точно должно быть ок: 「あまり インドのえいが を 見ません。」 Я совсем не смотрю индийское кино. Но можно ли сказать то же самое вот так: 「インドのえいがは あまり 見ません。 ?」 Мне кажется, что так оно логичнее звучит (ближе к русскому), но японцы то такое поймут? И они сами так сказали бы?

>> No.25653  

Можно ли говорить "も" в таком случае: クラシックを 聞きます。 ときどき にほんのおんがくも 聞きます。 ? В учебнике вроде бы "も" заменяло только "は", но это было в прошлом уроке, тогда мы еще не знали про "を"... Если "を" нельзя заменять на "も", то как в этом случае можно обозначить повторение?

>> No.25654  

>>25653

> Вот это предложение вроде бы точно должно быть ок: 「あまり インドのえいが を 見ません。」 Я совсем не смотрю индийское кино. Но можно ли сказать то же самое вот так: 「インドのえいがは あまり 見ません。 ?」 Мне кажется, что так оно логичнее звучит (ближе к русскому), но японцы то такое поймут? И они сами так сказали бы?

Да.

> Можно ли говорить "も" в таком случае: クラシックを 聞きます。 ときどき にほんのおんがくも 聞きます。 ? В учебнике вроде бы "も" заменяло только "は", но это было в прошлом уроке, тогда мы еще не знали про "を"... Если "を" нельзя заменять на "も", то как в этом случае можно обозначить повторение?

Да, можно. も является аналогом は с той лишь разницей, что обозначает повторение. Так же как を может быть заменено на は, если объект действия является темой предложения, を может быть заменено на も, если нужно обозначить повторение. Для всех остальных частиц (に, へ и т.д.) は/も добавляется после самой частицы, чтобы указать тему и в то же время не потерять грамматический смысл, напр. 本屋に行った。図書館にも行った。.

>> No.25655  

>>25654
Спасибо за столь быстрый ответ! Но если も делает стоящее перед ним обьектом, то тогда ときどき не может стоять перед ним, верно? Т.е. второе предложение будет правильно звучать вот так: にほんのおんがくも ときどき 聞きます ? Или это не важно?

>> No.25656  

>>25655

> Но если も делает стоящее перед ним обьектом

も не делает стоящее перед ним объектом. も (так же как и は) может заменять как が (частицу, указывающую на субъект), так и を (частицу, указывающую на объект). Т.е. предложение Хも聞きます может значить как "Х тоже слушает (Х совершает действие)", так и "Х тоже слушают (Х подвергается действию)", а какое из значений подразумевается в каждом случае, ты должен определять по контексту.
ときどき здесь является наречием и может стоять где угодно перед сказуемым (聞きます).

>> No.25657  
Файл: sad.png -(53 KB, 873x350, sad.png)
53

私: レナさん、週末は 何を しますか。
レナちゃん: 週末は? あの、うちで 勉強します。たいてい ざっしを 読みます。ときどき テレビを 見ますか 。
私: じゃあ、いつか アニメを みませんか。
レナちゃん: なんだよおい? やつめと共に? くたばれ!!

>> No.25658  

В чем разница между 「マクドナルドは あそこです。」 и 「あそこに マクドナルドが あります。」 ? Я предполагаю, что первое будет переводиться как "макдональдс — вон там", а второе как "макдональдс находится вон там", т.е. это разные стили, но есть ли и какая-то смысловая разница? В общем, есть ли определенные ситуации, когда нужно предпочитать (японцы бы предпочли) один из этих вариантов?

Попутный вопрос, у меня глюки или ん в конце слов часто уходит в "м"?

>> No.25659  

>>25658

> 「マクドナルドは あそこです。」

"Макдональдс находится вон там."

> 「あそこに マクドナルドが あります。」

"Вон там есть Макдональдс."

> есть ли и какая-то смысловая разница?

Это ответы на разные вопросы. Первое предложение - ответ на вопрос "Где находится Макдональдс?", а второе - на вопрос "Что находится вон там?". Соответственно отличается и контекст употребления: если тебя спрашивают конкретно про Макдональдс, предпочтительнее будет ответить первым вариантом, а если, например, тебя спросили, где тут поблизости можно поесть, правильным ответом будет второй вариант.

>> No.25660  

>>25659
どうもありがとう!

>> No.25664  

>>25149
Видео скорее грустное, чем смешное.

>> No.25665  
Файл: 2514f9b21d5fb85cda5976e98d36aa66dc41763a.png -(349 KB, 800x800, 2514f9b21d5fb85cda5976e98d36aa66dc41763a.png)
349

Чтобы спросить время — 今、何時ですか?
А как спросить дату?

>> No.25666  

>>25665
今日は何日ですか?
Ну или вокруг 今日の日付 можно вопрос составить.

>> No.25667  

Подскажите перевод слова だいきんぐ
Произносит Зоро из One Piece. Говорит, что хочет стать им, так что речь не о великом короле

>> No.25668  

>>25667
Ну хоть эпизод и время назови.

>> No.25669  

>>25668
53 эпизод
22:05
Все говорят, типа "я стану великим картографом", "пиратом", "крутым поваром всех морей", а Зоро: ”おれはだいきんぐ!”

>> No.25671  
Файл: 20140822203053.jpg -(268 KB, 465x800, 20140822203053.jpg)
268

>>25669
Нашёл. Эпизод 53 - chapter 100 манги, страницы 4-24.

Он говорит (как очевидно с картинки) 「おれァ大剣豪に」

> 剣豪 【けんごう】 (n) master fencer

А в ансабе

> 00:22:05,900 --> 00:22:07,360
> I want to become the best sword-man of the world!

Вот упоминания
http://ワンピース名言.com/archives/864
https://twitter.com/ONEPIECE_WISE_S/status/584341885809897473

>> No.25673  

>>25671
Возможно, у меня что-то с ухом: последний слог に в мультике я всё-равно не слышу, хотя мне теперь очевидно, что я спутал слова
Спасибо, что помог разобраться. Я бы ещё долго тупил, лол
ありー

>> No.25675  
Файл: 1324667131399.jpg -(221 KB, 1000x1200, 1324667131399.jpg)
221

Переведите, пожалуйста, если не трудно.

>> No.25676  

>>25675
Чего ты сам не учишь язык если тебе нравится всякая хуита из манги?

>> No.25678  

>>25676
Я только начал, а эту отдельно взятую картинку понять хочется уже сейчас.
В основном интересно, что значит тут конструкция sou omotte iru to.

>> No.25679  

>>25678
Здесь не хватает контекста. Щыро думает о чем-то своем, а о чем именно - не сказано.

>> No.25681  

>>25679
Ну, это отдельная картинка, контекста нет. Но спасибо.

>> No.25682  

>>25681>>25679
Контекст, скорее всего, в отсылке к хомо-манге, из которой взята эта сцена.

>> No.25684  
Файл: problem.png -(604 KB, 1680x1050, problem.png)
604

Нечаева, первый том, 11-й урок. Возникла проблема. У нашей почтенной учительницы в этой главе встречаются слова, которые мой Input Method (fcitx-mozc) упорно не хочет воспроизвести. Вопрос, почему? Это какие-то устаревшие слова, которые мало используются в современном японском? Или это всё же курёзный недостаток словаря, который, по непонятной причине, не был исправлен?

Примеры слов (см.скриншот):
なんがい - показывает нужный иероглиф, пока я набираю "нанга", но после добавления "и" — только вариации на тему 南街 (WTF?)
間 - в значении "комната" почти что во всех словах этой главы. Чаще всего нужное сочетание иероглифов найти можно, но далеко не на первой странице, что настораживает. Вот, например, на что у меня заменяется "にほんま": 二本松.

(Капча как бы вторит моей просьбе: mite)

>> No.25685  

>>25684
Пытался, кстати, напечатать がい отдельно: не нашёл вообще. Mozc, похоже, уверен, что это пишется 外.

>> No.25686  

>>25684
何階
日本間

Ну это проблемы словаря и модели mozc
В АТОК это первые варианты для обоих слов

>> No.25687  

>>25684
階(かい) раньше в некоторых словах трансформировался в がい. То есть это тот самый иногда встречающийся феномен 連濁.
Сейчас практически не осталось тех, кто в словах с 階 это делает, поэтому ищи это слово по なんかい.

日本間 невероятно редко используемое слово, поэтому ты его и не нашел на первых страницах. Обычно говорят 和室.

Собственно, вот из-за таких особенностей я и не люблю подобные учебники. Они невероятно быстро устаревают и только сбивают новичков с толку.

>> No.25688  

>>25686
Mozc — это же Google IME под Linux.
Он использует статистическую модель на основе того, как вводят пользователи. Поэтому он все-таки немного честнее, чем ATOK со статическим словарем.

>> No.25689  

>>25687
Спасибо, няша, очень помог.

А про учебник зря так, подобные недочёты ничто по сравнению с тем, как он просто читается. По всем ощущениям и "учиться"-то ещё не начал, а уже 11-я глава, уже какие-то почти что правдоподобные тексты без труда читаю, что приятно удивляет и мотивирует. Намного лучше каких-нибудь "современных" таекимов.

>> No.25690  

>>25689
А после ТаэКима люди обычно бросаются на реальные тексты, а не синтетические.
Конечно, боли и страданий в этом случае намного больше, чем под защитой учебника, старающегося не травмировать, но и эффективность с близостью к современному языку намного выше.

>> No.25691  
Файл: snap000946.png -(495 KB, 640x480, snap000946.png)
495

>>25690

> синтетические тексты
> под защитой учебника

Под маминой юбкой уютно и безопасно, а реальный мир холодный и страшный. Не зря же "Нечаева" - женщина, подходит на роль мамы, а "Тае Ким" - мужик, не подходит.

>> No.25692  

>>25684
Скажи пожалуйста, какой у тебя дистрибутив? Пытался настроить японский ввод в своей Xubuntu 14.10, и так и не смог. ibus-mozc не работает, fcitx не переключает раскладки по сочетанию клавиш.

>>25687
А в чём отличие 部屋 от 室? Первое - жилая комната, а второе - всякая (кинотеатра, больницы)?

Кстати, вы согласны с ТаеКимом, когда он пишет "Моя точка зрения в том, что だ - это не более грубая форма です, а частица с отдельной собственной функцией"?

>> No.25694  

>>25692

>Первое - жилая комната, а второе - всякая (кинотеатра, больницы)?

Нет. 部屋 может означать комнату без уточнения ее назначения, это не значит, что она будет жилая. Например, 隣の部屋が資料室です — это совершенно нормальное предложение. А 寝室, например, означает спальную комнату.
Тонкость в том, что 室 обычно используется в составе других слов, а 部屋 — это обычно слово само по себе. В общем случае смысл у них один и тот же, но контекст употребления немного разный.

>> No.25696  

>>25694
Это опять как с 辞典 и 辞書, да?
В любом случае, спасибо за объяснение.

>> No.25700  

В новом оп-посте, пожалуйста, упомяните wwwjdic и особенно его клиент под андроид. Возможность искать предложения с упоминанием нужного слова, автоматическое разукрашивание этих предложений по составляющим элементам и подстрочный перевод офигенны.

>> No.25701  

>>25692

>ibus-mozc не работает, fcitx не переключает раскладки по сочетанию клавиш.

А ты .xinitrc/.Xdefaults или что-там-вместо-него-в-бубунте потеребил? Для работы ibus'а обычно нужны кое-какие переменные, загляни на арчевики.

>> No.25703  

>>25701
В том-то и дело, что я не хочу теребить, я хочу, чтоб работало. На Windows — нажал Далее в инсталлере — оно встало и работает. Линуксу же надо теребить конфиги, разбираясь с устройством сотен подсистем, делающих одно и тоже (да, это я про зоопарк систем инициализации, wm, звуковых подсистем, методов ввода). Ну ладно, что-то я в холивар ушел.

>> No.25706  

>>25705
Чего здесь печального-то? Я специально ради этого на линуксе и сижу. А вот ты, кажется, куда-то не туда зашел.

>> No.25707  

>>25705
Меня печалит то, что интернеты переполнены детьми, считающими что они делают одолжение окружающим одним своим существованием.

>> No.25708  

>>25705
В действительности адептам линукса на десктопе нравится решать проблемы и через них глубже понимать систему и принципы ее работы.
А винда на сервере — это строго обратная ситуация.

>> No.25710  

>>25709

> нормальные люди это не оценят

А никто и не заставляет их ставить линукс. И вообще, зачем ты принёс это в /тран?

>> No.25711  

>>25710
К слову пришлось.

>> No.25712  

>>25709
Ну так об этом и речь. Чего ты, нормальный человек, забыл на линуксе? Тебе ж дела надо делать!

>> No.25714  

Лиса в новом релизе научилась фуригане! И сраному DRM'у, но о нем мы умолчим. Осталось только разобраться, как же, блин, эту фичу включить.

>> No.25715  

>>25714
Оу, вейт, это похоже просто поддержка нового тега, автоматически ничего проставляться не будет. Ну и нахрена тогда рекламировать это как замену фуриганаинсертеру или рикаитяну? Эх, маркетолухи.

>> No.25716  

>>25692
Xubuntu 14.10. Нет, серьёзно.
Я настраивал ввод некоторое количество времени назад, так что ничего путного сказать не могу, но трахаться с ним мне не пришлось, всё просто работает. Единственное, не очень хорошо дружит с плагином для xkb, который показывает в xfce флажок. Я бы в идеале хотел сделать, чтоб все языки, включая не-IME переключались одной клавишей (у меня: правый шифт), но оно как-то не очень здорово в это умеет, новые флажки без моего согласия добавляет, а разбираться руки не дошли, так что японский включаю по Ctrl+Space.

IBus сноси к чёртовой матери, он глючит и в 15-й бубунте его всё равно выпилили, ибо нехуй. Вместо него в 15-й теперь fcitx искаропки для всех, даром, даже для тех, кто вообще не пользуется IME.

>>25690
Я для себя убедился, что учиться по таекиму хоть и теоретически возможно, но имеет очень низкий КПД. Словарь я пополнить всегда сумею, всякие jp101 мне расскажут, как говорит всякий Окинавский плебс, а вот научиться строить предложения и более менее ориентироваться в написанном — это немного сложнее, и Нечаева вполне это осиливает. Тем, кто утверждает, что выучился по таекиму — я не верю, наверняка они параллельно читали манку и вообще потратили довольно много времени и сил на обучение по другим источникам, а в эффективности таекима самих себя убедили, потмоу что это модно, стильно и молодёжно.

Короче, до Нечаевой я таекима не осилил, а дочитать его после Нечаевой много времени не займёт, если я внезано захочу это сделать.

И потом, видишь, какие классные анахронизмы я теперь благодаря Нечаевой знаю! Таеким такому не научит. Ороро.

>>25704
Вот уж не знаю. Никогда мне не приходилось воевать с компом больше, вместо занятий чем-то полезным, чем в те печальные годы, когда я пользовался вендой. Сейчас, правда, с ней дела получше стали, но всё равно ничего толком не работает, как надо: для того, чтоб заставить окошко проскролливаться без его активации нужно писать программу (или искать уже кем то написанную), офигенно. Для того, чтоб нормально общаться с новым смартфоном по USB (рутануть, например) нужно сначала найти и поставить какие-то дрова. Добрая половина железа до сих пор (господи, да какой год сейчас вообще?) требует установки отдельных дров. До сих пор какие-то проблемы с кодировками — и это при том, что мелкософт участвовал в порождении стандарта utf-8. Оконный менеджер, которым можно будет управлять без мышки? Ага, щас. Встроенный пакетный менеджер? Да, до этого они догадались, в 2015 году, предыдущие 20 лет нужно было воровать софт вручную.

А убунта, как ни удивительно, чаще всего просто работает. Правда, в случае чего я умею побороть и какую-нибудь там генту, но обычно мне просто не нужно совершать лишних движений (в сравнении с вендой, во всяком случае) и это приятно.

У венды на сегодня есть несколько серьёзных плюсов, простота использования в которые не входит: дрова для видеокарт для линукса всё ещё отстой; игры понемногу подтягиваются, но по прежнему главная платформа для них — венда; есть несколько продуктов, опенсорс аналоги которых или вообще отсутствуют, или, простите, просто отсасывают — AutoCAD, пакет NativeInstruments и большинство других музыкальных плагинов, text2speach с приятными голосами (вернее, есть платные, работающие под линухом, но я их не считаю), рендереры профессионального уровня; + некоторые специфичные продукты (скажем, всякое там железячное, FPGA, всё такое) имеет поддержку софта только под вендой, потому что писалось лет 10 назад. Алсо, да, из того, что я видел, похоже что интеграция IME в консьюмерских пакетах в самом деле пока что лучше. Вроде ещё что-то было, для чего венда нужна, но не могу сейчас вспомнить, что именно.

>> No.25718  

>>25716

>они параллельно читали манку и вообще потратили довольно много времени и сил на обучение по другим источникам

Суть эффективности ТаэКима как раз в этом.
Ты прочитываешь его как введение в основы пару раз, стараясь запомнить как можно больше конструкций. При этом не тратишь особого времени на упражнения и все такое, но усваиваешь основы, фундамент, требуемый для базового понимания.
И после этого сразу идешь читать мангу со словарем, эроге с текстхукером, интернет с рикаисама и так далее, параллельно гугля уже на японском то, что у ТаэКима недостаточно подробно.
Никто, собственно, и не обещал, что ТаэКим тебя сразу научит до уровня нейтива. Нечаева, впрочем, тебя до этого уровня тоже не научит и после нее тебе придется опять же пойти читать мангу со словарем, эроге с текстхукером, интернет с рикайсама и так далее, параллельно гугля все то самое. Так зачем тратить намного больше времени на Нечаеву, если итог один и тот же?

Составление предложений, быстрое ориентирование в тексте и все такое — это все приходит уже с большим опытом чтения именно натурального материала.

>> No.25719  

>>25718
Ну ты, в сущности, повторил сказанное мной, только каким-то офигительно позитивным тоном. Таеким бесполезен сам по себе, в отличие от Нечаевой. Поэтому, по определению слова "эффективность" Нечаева — гораздо эффективней, потому как пользуясь лишь её учебником можно научиться в кратчайшие сроки хоть чему-то, а потом можно уже в довольно хорошем темпе читать и таекима. Сам же по себе таеким (лично для меня) был читаем главы, кажется, до четвёртой, потом это становится бесполезной тратой времени в силу крайне малой усваиваемости материала. Я в какой-то момент поймал себя на том, что просто читаю фразы на японском и английском, сам будучи совершенно не в состоянии их перевести. Читать таекима я уже не мог, а читать мангу ещё не мог.

Короче, мне как бы всё равно, но если кого-то волнуют судьбы новичков, то я бы рекомендовал перестать настаивать на таекиме, потому что лично моё ощущение таково, что если б вы, дорогие товарищи, сразу б послали меня к Нечаевой, а не стали рекламировать таекима, я бы сэкономил кучу времени и сил (причём главным образом не потому, что я так медленно читал, а потому что вообще забросил японский после таекима до тех пор, пока случайно не наткнулся на Нечаеву у себя на харде). Правда. Не знаю, конечно, как будет меняться моё мнение со временем, но пока что я очень доволен её учебником. Единственное, чего реально не хватает: раздела с ответами. Не понимаю, что это за манера, печатать учебники без контрольных ответов.

>> No.25720  

>>25714
HTML Ruby аддон существует уже многие годы. Пользоваться фоксом, не пользуясь аддонами это деление на ноль.

>> No.25721  

>>25719

>потому что лично моё ощущение таково

На этом можно закруглиться, потому что моё личное ощущение - все учебники бесполезны. Пробовал Лаврентьева читать. При виде подобного:

> Дополнения и обстоятельства предшествуют сказуемому. Порядок расположения обстоятельств места и времени диктуется смысловым членением предложения.

у меня наступает ступор. Не понятно ни единого слова, хочется только отрезать голову написавшего и засунуть ему в задницу, чтобы там булькал дальше этой ахинеей сколько хочет. Одного примера японского предложения с подстрочным переводом и объяснением смысла неочевидных оборотов, если такие есть, более чем достаточно. Даже наоборот, только так и можно что-то понять, а наборы бессмысленных слов как выше только на нервы действуют, мешая всему.

>>25715
Furigana Inserter? Нет, не слышал.

>> No.25722  

Скажите, сколько месяцев/лет надо учиться, чтобы можно было читать (пусть и со скоростью улитки) внки уровня 07th Expansion/KID? Какие учебники для этого лучше выбирать и в каком порядке?

>> No.25726  

>>25722
KID можно сразу начинать, я с нуля начал с Never7.
07th Expansion не советую, там текст намного сложнее и его очень много.

>> No.25728  

>>25721

>> No.25729  

Можно ли каким-то образом приучить AnkiDroid к фуригане? Если нет, то как быть, может есть другие клиенты для Anki под андроид?

>> No.25730  
Файл: wut.png -(164 KB, 858x431, wut.png)
164

Пожалуйста, помогите перевести название упражнения (с самими упражнением все понятно). Вроде бы если бы было 「おかあさんのメモ」, то это означало бы "мамина записка", 「おかあさんへ」 означало бы "для мамы", значит「おかあさんへのメモ」 вроде бы должно означать "записка для мамы", да? Но как-то странно оно звучит, в голове не укладывается. Можно где-нибудь поподробнее об этом почитать?

>> No.25731  

>>25730
Нормально все звучит.

>> No.25732  

>>25726
Можешь рассказать, как ты читал Невер7 с нуля? Я пробую читать простенькую новеллу с текс хукером, но, несмотря на автоматический перевод, все равно непонятен смысл, непонятно, как строятся предложения, для чего всякие разные окончания и т.п.

>> No.25733  

>>25730
Откуда картинка? Нечаева?

>> No.25734  

>>25733
Какая Нечаева, тамм же строчка на английском. Это Генки, четвертая глава.

>> No.25735  

>>25734
Что можешь сказать про этот учебник?

>> No.25736  

>>25730

> 「おかあさんへのメモ」 вроде бы должно означать "записка для мамы", да?

Верно. Чтобы одно существительное характеризовало другое, к нему должно быть приставлено の. Если ты оставишь おかあさんへメモ, получится, что おかあさんへ относится к глаголу (которого в этом предложении вообще нет), а если ты добавишь の, おかあさんへの будет относиться уже к следующему существительному メモ.

>> No.25737  

>>25732
Да, с нуля. Читал пару самоучителей, но только максимум пару десятков страниц, больше не осилил и всё бросил. Тогда еще парсеров с фуриганой и всплывающим переводом слов не было, пользовался глоссером WWWJDIC ( http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9T ) через Translation Aggregator. Этот глоссер выводит вверху исходное предложение, а ниже в столбик все слова из которых оно состоит, с чтением и переводом. Так и читал, смотря каждое слово. Как-то понимал. Ах, да, когда тупил, посматривал на готовый перевод Атласа.
Если тебе совсем ничего не понятно, нужно наверное учить обычным путем через учебники и подобную литературу.

>> No.25738  

>>25735
Хороший учебник, менее формальный чем Нечаева/Поливанов, зато примеры живее и интереснее. Каждый урок состоит из диалога, новых слов, теории и упражнений. Ответы идут отдельной книгой, которую я в интернетах не нашел, но она по сути и не нужна, потому что к большинству упражнений (а также диалогу и vocabulary) прилагается аудирование. Правда некоторые задания подразумевают разбиение на пары, но таких заданий немного. Вторая часть книги (в смысле, последние страницы этой же самой книги, не отдельная книга) — таблицы кандзей (без мнемоник, но с чтениями, порядком черт и примерами слов), упражнения на чтение/письмо (вон тот пример >>25730 из этой части) и аудирование.

К книге прилагается воркбук, он тоже зачем-то разделен на две части, в одной упражнения по теории (спряжение глаголов/прилагательных, вставка нужных частиц в текст) и аудирование, во второй — упражнения по кандзи.

Плюс учебника — обилие дополнительных материалов. Я использую дополнительную книгу по кандзям "Kanji Look and Learn" (там тоже учебник и воркбук), она от того же издательства и немного повторяет генки, но там есть (вменяемые) мнемоники.

Диалоги из учебника мало того, что аудированы, но по ним еще и сняты видеоклипы: http://genki.japantimes.co.jp/self/genki-movie

Для дополнительного аудирования есть (очень годный) http://mykikitori.com/ , для всего прочего если не хватает интерактивности, то есть http://www.csus.edu/indiv/s/sheaa/projects/genki/index.html http://genki.japantimes.co.jp/self/verbadjective-conjugation-practice http://genki.japantimes.co.jp/self/kanji-reading-practice и http://web.lyon.edu/users/mpeek/JapanWebpages/GenkiExercises.htm

>> No.25739  

>>25738
Ого, спасибо за развёрнутый ответ.
А как ты сам изучаешь кандзи/слова? Вот я пытался по Minna no Nihongo заниматься, там с кандзи тоже отдельная книжка и сказано, что нужно по ней заниматься после 5 урока основного учебника. Но уже с 1 урока эти самые кандзи встречаются, пусть и с расшифровкой чтения.
И становится непонятно, до изучения написания кандзи я еще не дошел, а в заданиях они уже есть и писать их как-то нужно.

То же самое у Тае Кима.
К каждой теме куча новых кандзи и слов, нужно ли их все заучивать прямо сейчас или не нужно - не ясно.

>> No.25740  

>>25739
В генках еще официально не пройденные кандзи идут с фуриганой. Я еще только на пятом уроке, а кандзи начались с третьего, так что за весь учебник не скажу, но пока что они вводятся очень правильно. В смысле, в прошлом уроке встречались (с фуриганой) кандзи, которые по идее надо учить в этом, в этом их уже надо писать в прописях и упражнениях, а в следующем эти кандзи будут без фуриганы. В итоге, вроде как вводимые в этом уроке иероглифы глазу уже знакомы, ну и обилие упражнений (я пробираюсь медленно и делаю все задания из всех в предыдущем посте перечисленных ресурсов) помогает их закрепить в памяти. Еще я кандзи вбиваю в анки со всеми мнемониками, да.

Над словами я пока не парюсь (но наверное уже пора) и отдельно их не зубрю (кроме тех, которые понравились). Но я переписываю многие упражнения в тетрадку, включая диалоги и фразы из теории, поэтому слова (пока что) запоминаются сами собой. Правда, я продвигаюсь очень медленно.

>К каждой теме куча новых кандзи и слов, нужно ли их все заучивать прямо сейчас или не нужно - не ясно.

В генках те кандзи, которые нужно изучать имеют прописи, поэтому с этим все ясно.

>> No.25741  

>>25737
И как прогресс? Когда добрался до конца, заглядывал в словарь реже? После этого взялся за учебники или продолжил читать новелки the hard way?

>> No.25742  

>>25741
В словарь я вообще не заглядывал, говорю же, слова были уже готовыми написаны. Естественно, к концу читать уже было много легче, т.к. словарный запас набрался. После продолжал читать. Зачем нужны учебники, если можно наслаждаться играми? Ты какой-то странный. Доставляет читать учебники? Это фетишь такой? Мне не понять.

>> No.25743  
Файл: 3b44c9083c863084711ec439ba29325d.jpg -(24 KB, 530x356, 3b44c9083c863084711ec439ba29325d.jpg)
24

Какие на японском ютюбе есть интересные и легкие для понимания каналы? Как например Good mythical morning?

>> No.25744  

>>25743
За ютуб не скажу, но вот тебе ссылки на японское тв (для видеоплеера):

http://stream.mov3.co/hls/main.m3u8
rtmp://stream.mov3.co/live/main

>> No.25745  

>>25742
Твоя кулстори сподвигла и меня пойти на подвиги и попробовать нихонские версии Профессора Лайтона и Зелды (NDS). И там, и там есть фуригана, но к сожалению её там добавляли для детей, а не тупых гайдзинов, поэтому ролики пока остаются мне не доступны, а без них играть как-то печально. В принципе, ролики можно найти на ютубе и останавливать через секунду или скидывать сейвы на комп и повторно проходить нужные места на эмуляторе, но как-то лень.

Ещё несколько разочаровало маленькое разрешение ндски, некоторые кандзи не имеющие фуриганы (в менюшках) совсем не разобрать.

>> No.25746  

А вот где-нибудь можно достать аниме-сабы с фуриганой?

>> No.25747  

>>25744
И радио: radiko.jp (с японских проксей/тора)

>> No.25748  
>> 大船に乗った気でいてくださいんね、と胸を叩き余裕をアピールする(彼の)笑みは、今の私には悪意が篭っているように見えてならない。

Интересует середина. Скорее верен вариант, что улыбка заверяла в [его] уверенности, дающей право грохнуть по груди кулаком: «Уж мы-то, мол, защитим вас, не беспокойтесь», — или что тот, [уверенно] улыбаясь, действительно грохнул себя в грудь кулаком с такими словами?

Контекст: размышляющая сомневается в охраннике.

>> No.25749  

>>25748
Второе в форме первого. "Улыбка его, стукнувшего по груди, демонстрируя надёжность, выглядела для теперяшнего меня опасной".

>> No.25750  

>>25749
Благодарю, так и думал.
Точность формы здесь, в общем-то, не важна, лишь бы смысл был передан верно.

Для справки, так выглядит у меня:

>> Грохнув по груди кулаком, тот заверил, что волноваться не о чем, - и теперь мне показалось, что в его улыбке сквозит коварство.
>> No.25751  

>>25750
Слово "грохнув" имеет оттенок громкого, сильного удара, поэтому из твоего предложение можно подумать, что грудь в результате проломили.

>> No.25752  

>>25750

>и теперь мне показалось

Это подразумевает, что причина в ударе кулаком или просто случайность, однако 今の私 это "я уже не тот, что раньше". Подразумевается предыдущий опыт, изменивший человека, поэтому правильнее будет "но теперь я вижу в этой улыбке коварство". И да, вовсе там не "показалось", а наоборот сильная уверенность.

>> No.25753  

>>25750
Там же отрицание, так что коварства он в улыбке не увидел.

>> No.25754  

>>25752
Вернее всё же «и теперь», хотя ещё лучше будет поставить вместо союза с тире точку с запятой. Контекст же. Если добавить подробностей, будет так: барышня (в течение довольно длинного текста) размышляет об охраннике, сначала как о своём (на её стороне), но понемногу проникаясь к нему подозрением.

>>25753
http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=tenaranai
В общем-то, в самом начале данного треда сей вопрос уже обсуждался.

>> No.25758  

http://event2.ncsoft.jp/1.0/lineage/1505warrior/
Помогите с переводом, онегай
Мне хотя бы примерно

>> No.25759  

>>25744
Ого! А ещё у тебя есть?

Прислал несчатсный ОП треда http://iichan.hk/jp/res/26533.html

>> No.25760  

>>25758
Что тебе нужно примерно? Если в общих чертах — впервые за 6 лет новый класс "Воин"; всякие описания его способностей и особенностей, система пассивных скиллов для него; система поддержи новичков до 60 уровня вместо 52 и ее подробности; какой-то там вулкан обновили для игроков выше 60 уровня; добавили новые скилы текущим классам и их список.

>> No.25761  

>>25760
Можешь подробнее про систему поддержки, вулкан (サイハのリング)и новые скилы для рыцаря (ナイト)

>> No.25762  

>>25759
В DJT вроде был довольно полный список различных сервисов для просмотра ТВ.

>> No.25763  

>>25759
К сожалению, моего японского пока хватает только на http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/w/movie/

>> No.25764  

>>25759

Ну вот еще: http://wilsonjj.me/jptv/ . Японцы вообще myniji.tv рекомендуют.

Альзо, вот попалось какое-то НЁХ: http://nc-kyo.mydns.jp/nc-kyo

>> No.25765  

>>25764
А, и ты на mov3.co ссылки посмотрел? Там несколько стримов, сейчас еще http://stream6.mov3.co/hls/kanto2.m3u8 активен, например.

>> No.25766  

Ещё несколько ссылочек с d-addicts:

rtmp://stream.mov3.co/live/main
http://stream2.mov3.co/hls/kanto.m3u8
rtmp://stream2.mov3.co/live/kanto
http://stream6.mov3.co/hls/kanto2.m3u8
rtmp://stream6.mov3.co/live/kanto2
http://stream7.mov3.co/hls/kanto3.m3u8
rtmp://stream7.mov3.co/live/kanto3
rtsp://c.itvitv.com/animaxj.yuwnshydgtrf
rtsp://c.itvitv.com/bskids
rtsp://c.itvitv.com/d365
rtsp://c.itvitv.com/mega
rtsp://c.itvitv.com/nhke.huyudfroskrjw
rtsp://u.itvitv.com/ntv24t
rtsp://u.itvitv.com/TbsMusicDay
rtsp://u.itvitv.com/test2.j
rtsp://c.itvitv.com/jp.test3

>> No.25769  

>>25763
>>25762
>>25764
>>25765
>>25766
Круто! Спасибо!

>> No.25773  

寝る前より再生数が82も増えてる

Не врубаюсь, как перевести. Количество просмотров увеличилось до более чем 82, в сравнении с тем, что было перед сном? %_%

>> No.25774  

>>25773
Пока спал, количество просмотров увеличилось до более чем на 82.

>> No.25775  

>>25773
Не "до", а "на".

>> No.25776  

Большое спасибо, тут я тупанул.

>> No.25778  

Сырна из кащенки хочет задать очень странный вопрос. Если у женщин именной суффикс -тян, у мужчин -кун, то какой должен быть у гермафродитов? Криведко-кунтян?

>> No.25779  

>>25778

> Если у женщин именной суффикс -тян, у мужчин -кун

Дело в том, что это не так. Эти суффиксы не имеют прямого отношения к полу в японском языке, они приобрели его в бордокультуре.

>> No.25780  

>>25778
В зависимости от ситуации и социального положения, используются разные суффиксы, Поливанов-ччи.

>> No.25781  

>>25778
Это полностью зависит от твоих отношений с этим гермафродитом.

>> No.25782  

>>25778

>у женщин именной суффикс -тян, у мужчин -кун

В корне не верно >>25779
На самом деле -кун это формальный суффикс, а -тян уменьшительно-ласкательный. Применение, соответственно, зависит от ситуации и намерений.
Женщин формально зовут -кун (Танака-кун, подготовьте этот отчет), а когда отношение именно как к женщине, зовут -тян (Танака-тян такая няшечка).
Мужчин формально зовут -кун, но когда близкие отношения и/или уменьшительно ласкательный стиль, зовут -тян (Онии-тян).

Для -кун еще есть зависимость кто к кому обращается (в зависимости от пола) и их уровня в социальной иерархии.

Ну и главное, в принципе нейтральный -сан никто не отменял.

В общем, с твоим уровнем познаний японского, лучше о таких вещах забыть совсем, чтобы не выглядеть полным идиотом.

>> No.25783  
Файл: b050ba4cb853b05a692a32e62b4191e0.jpg -(862 KB, 1032x1457, b050ba4cb853b05a692a32e62b4191e0.jpg)
862

Переведите, пожалуйста, что там шокировало девочку.

>> No.25786  
Файл: 6c5564d19e7753bbb4d2fdb068d66770.jpg -(427 KB, 600x800, 6c5564d19e7753bbb4d2fdb068d66770.jpg)
427

>>25783
浜風: 雪風, 先にいくぞ! (遅れるなよ!)
雪風: むむっ?!
雪風: 浜風ちゃん!姉を呼び捨てにするとは何事ですか!
雪風: ちゃんとお姉ちゃんて呼びなさい!
浜風: (また何か言い出した・・・)
浜風: いやでも一年しか違わないし・・・
雪風: お姉ちゃん!
浜風: ・・・せめて姉さ・・・
雪風: お姉ちゃん!
浜風: おね・・・おっ おねえちゃん・・・
雪風: よろしい!

Хамаказе: Юкиказе, пошли! Не опоздывай!
Юкиказе (неразборчиво): Муму?!
Юкиказе: Хамаказе-чан! Ну что это такое, так называть старшую сестру! (имеется в виду, без суффиксов, невежливо)
Юкиказе: Надо говорить "Онеечан"!
Хамаказе: (опять что-то [не то?] сказала) <- поправьте меня, если не так понял
Хамаказе: Да, но ты ведь уже не первоклашка... <- и тут
Юкиказе: Онеечан!
Хамаказе: ... по крайней мере, можно Онее[сама] ...
Юкиказе (со страшным лицом): О н е е ч а н!
Хамаказе: Оне.. о.. онеечан...
Юкиказе: так-то лучше!

>> No.25788  

>>25786

>Юкиказе, пошли!

Я пойду вперед (раньше тебя).

>Юкиказе (неразборчиво): Муму?!

Это она так недоумение по отношению к сказанному выражает.

>Хамаказе: (опять что-то [не то?] сказала) <- поправьте меня, если не так понял

В данном случае это размышление Хамаказе в значении того, что она (Юкиказе) опять начала что-то [странное] требовать.

>Хамаказе: Да, но ты ведь уже не первоклашка... <- и тут

Но у нас разница [в возрасте] всего-то в год.

>Хамаказе: ... по крайней мере, можно Онее[сама] ...

Где ты там "О" увидел? "Нээ-са[н]" там должно быть.

>> No.25789  

>>25788

> Это она так недоумение по отношению к сказанному выражает.

Ага, ну это понятно.

> Но у нас разница [в возрасте] всего-то в год.

Вот она, грамматика. Спасибо.

> Где ты там "О" увидел? "Нээ-са[н]" там должно быть.

Да, точно.

>> No.25790  

>>25788

> Это она так недоумение по отношению к сказанному выражает.

Это она так мычит с забитым ртом.

>> No.25792  

В чем разница между 「喫茶店で 勉強しませんか」 и 「喫茶店で 勉強しましょうか。」. Без か второй вариант означал бы "пойдем учиться в кафе", следовательно предполагаю, что с か предложение переводится как "пойдем в кафе?" — немного изменяется интонация, но не тон. Первый вариант тогда более вежливый (и подходит для приглашения в кафе незнакомого человека). Так ли это?

>> No.25794  

Иногда в некоторых словах японцы произносят が как-то через нос (звучит похоже на な), например в いそしい. Это вопрос местного акцента или повсеместное явление? Стоит ли пытаться эту хауту повторять и надо ли такие слова отдельно заучивать?

>> No.25795  

>>25794
Тоже замечал. Может, особенность вообще этого слога. Не все же отображаются напрямую в наши аналоги...

>> No.25796  

>>25795
Это не только が относится. ぎ в にやかな тоже звучит через нос, почти как にやかな.

>> No.25797  

>>25792
Примерно так.

>> No.25798  

>>25792
Я слышал, что вариант с
ませんか больше используется когда ты не уверен, что собеседник ответит "да".

Вариант с ましょう больше используется для подтверждения, когда ты думаешь, что скорее всего собеседник ответит "да".

>> No.25799  

Что-то не могу въехать, хотя вроде все понятно:

>人生は短く、デートの相手に困るほど女のコにもてないはずです

"Жизнь коротка, а ты походу такой лох, что с тобой и на свидание пойти стыдно" что ли? Какая немотивированная агрессия получается.
Контекст:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1211920462

>> No.25800  

Как сказать "недорогой билет"? В уроке были обороты 「きっぷは たかくないです」 и 「たかいきっぷ」, а как их объединять не объяснили. Можно ли сказать 「たかくないきっぷ」?

>> No.25801  

>>25800

> Можно ли сказать 「たかくないきっぷ」?

Да.

>> No.25802  

>>25799
Наверное "Ты не настолько обаятелен, что нет отбоя от девок".

>> No.25803  

Пытаюсь разобрать аудирование, контекст: тян с куном обсуждают, на какое кино пойти покупать билеты. В конце, когда определились, произносится что-то типа 「そうをしましゅう」, такое возможно? Типа, "так и сделаем/на этом и остановимся"? Или я неправильно расслышал?

>> No.25804  

>>25803
Ты бы файлик приложил, а то ведь как проверить теперь.

>> No.25805  

>>25804
http://mykikitori.com/lesson5.html , первый диалог, при нормальной скорости на 0:35.

>> No.25806  

>>25805
Угу, всё верно, そうしましょう, "так и сделаем".

>> No.25810  

Помогите перевести 「大学に何を持ってきますか」. Предполагаю, что это значит "что можно (про)носить в универ", но тогда чем оно отличается от 「大学に何を持ってもいいですか」? В уроке вроде были только формы 「〜てもいいですか」 (можно ли) и 「〜てはいけません」 (запрещено). Перед этим, например, было предложение 「図書館で何をしてはいけませんか」 ("чего нельзя делать в библиотеке") и с ним все ясно.

>> No.25811  

>>25810
持つ - это "держать, иметь", а 持ってくる - "приносить".

>> No.25812  

>>25811
Ахтыжблин, вон в чем дело. Спасибо.

>> No.25813  

Ув. Евгении Дмитриевичи! Скажите, как долго вы учились до первых боевых достижений? Ну там, просмотра чего-нибудь в оригинале (с сабами, разумеется) или чтения первых внок? Я вот заказал пару книжечек с японского амазона и сгораю от нетерпения, когда же мне их доставят, но что-то мне подсказывает, что еще пару месяцев они будут вынуждены пылиться на полке.

>> No.25814  

私にも出来る
поливанов-кун, объясни пожалуйста, почему там に, откуда там に, зачем оно там нужно, и в чём разница между тем, что его там нет и есть?

>> No.25815  

>>25814
С глаголом 出来る частицы используются следующим образом: (действие)が(действующее лицо)に出来る, т.е. подлежащим здесь является не тот, кто может, а то действие, которое он может. Похоже работают и некоторые другие глаголы, например, 分かる: (знание)が(действующее лицо)に分かる.

>> No.25816  

>>25815
А, то есть это частный случай нескольких направленных глаголов? понятно, спасибо.

>> No.25817  

腹が減った, помимо грубости, довольно кривое выражение для незнакомой девушки, зашедшей в гости? (пытаюсь оценить ситуацию в вн)

>> No.25818  

Где товарищи Поливановы ищут значения для чего-нибудь вроде タダマン когда словари фейлят, а у друзей-японцев спрашивать стыдно?

>> No.25819  

>>25818
Старый добрый гугл по: タダマン 意味.
Практически всегда всплывает или тот или иной словарь, или же довольно подробное объяснение на 知恵袋.

>> No.25820  

http://www.nicovideo.jp/watch/sm952738
Что значит 1秒しか映ってない в описании?

>> No.25821  

>>25820
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/amount#part4
http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/095.html → Ⅴ 「しか」.

>> No.25822  

>>25821
Ладно, а какое значение тут у 映る?

>> No.25823  

ニュースサイトにリンクを張ってもらえると、やっぱり伸び方が違うんだな

Не могу понять, что именно значит "張ってもらえる".

>> No.25824  

>>25822
Самое обычное. Точное такое же как, например, в 鏡に映る, 動画に映る, テレビに映る, 画面に映る и так далее.

>>25823
Конкретнее, что вызывает затруднения? Грамматика ~もらう? Или значение глагола 張る в отношении линка (ссылки)?

>> No.25825  

>>25824

И то, и другое, скорее. Я понимаю, что смысл примерно такой, что он зашел по ссылке, но тогда не пойму, к чему тут もらう.

>> No.25826  

>>25825
Нет, ты неправильно понимаешь.
Выражение リンクを張る имеет значение "публиковать ссылку".
То есть в данном случае новостной сайт опубликовал ему ссылку и у его сайта/видео резко подскочила популярность.
伸び方 в данном случае подразумевает アクセス数の伸び方.

>> No.25827  

>>25826

Спасибо, теперь все встало на свои места.

>> No.25828  

>>25818
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C

>> No.25829  

>>25828
Там далеко не все слова есть, особенно если редкий сленг рассматривать.

>> No.25830  

>>25829

>особенно если редкий сленг рассматривать

Именно сленг в едикте рулит и педалит, в отличие от японских словарей, где его нету. Словарей сленга по сути других вообще не существует, только тупо гуглить в интернете.

>> No.25831  

>>25830
А как же http://dic.nicovideo.jp/?
Да и уж если пошли в сторону порнографии, то например 抽送 в weblio есть, а в едикте — нет. И таких слов довольно много попадается.

>> No.25832  
Файл: snap001084.png -(30 KB, 597x412, snap001084.png)
30

>>25831
В голос! Пикрелейтед. Это слово, походу, самое знаменитое, однако, это не сленг, так что ты тут в лужу сел.

>> No.25833  

>>25831

>А как же http://dic.nicovideo.jp/

Я не понял сути этого сайта. Гуглопоиск на него часто падает, но статей как таковых не вижу там. Такое впечатление, что просто опубликован набор слов для увеличения посещения сайта за счет такого поиско-скамминга.

>> No.25834  

>>25832
Что ты хочешь сказать своим пикрелейтедом? Это же не едикт, а какой-то пользовательский словарь, не так ли?
И это слово более чем можно считать сленгом, потому что оно используется лишь в узком контексте порнографических работ.

>>25833
У тебя что-то не так с глазами? http://dic.nicovideo.jp/a/盲目?

>> No.25835  

>>25834

>Что ты хочешь сказать своим пикрелейтедом?

Что это слово знаменитое, сказал же, иначе откуда такое совпадение.

>можно считать сленгом, потому что оно используется лишь в узком контексте порнографических работ
  1. Сленг не имеет отношение к узости контекста.
  2. Сленг не имеет отношения к контексту вообще.
  3. Нет ничего шире порнографии. Это самая распространенная вещь с древних времен и до бесконечности будущего.

Сленг определет:

  1. Специфическая аудитория.
  2. Нестандартность, то есть, слова употребляются не в их нормальном значении или создаются новые слова, вообще отсутствующие в нормальнои языке.

Ничего из этого к данному слову не относится. Ты уже не сел в лужу, а погрузился по уши в навоз.

>> No.25836  
Файл: kanji.gif -(9 KB, 961x349, kanji.gif)
9

Вот ведь как бывает, а!
И последний вариант меня очень-очень смутил! С этими просто двумя чертами, уходящими вниз.

>> No.25837  

>>25836
А я вот наткнулся на подставу в виде иероглифа 先. В словах 先生 и 先輩 он вроде как означает "будущий, на шаг вперед, находящийся впереди", а в словах 先週 и 先月 — наоборот, "прошлый, прошедший".

>> No.25838  

>>25837

>В словах 先生 и 先輩 он вроде как означает "будущий, на шаг вперед, находящийся впереди"

С какого перепоя? Семпаи это те, кто раньше тебя начали работать, на то и старшие, значит происходящее ранее, в прошлом.

>> No.25839  

>>25837

>В словах 先生 и 先輩 он вроде как означает "будущий, на шаг вперед, находящийся впереди", а в словах 先週 и 先月 — наоборот, "прошлый, прошедший".

Оно и так, и так означает то, что "впереди", "перед".
Тут лишь вопрос в том, как интерпретировать сам концепт времени. Если его интерпретировать как поток, который течет из будущего в прошлое, то станет очевидно, почему 先 и 前 означает нечто уже прошедшее. В русском языке это, кстати, тоже заметно — например, "перед этим", то есть "впереди этого", но это то, что происходит раньше этого, не так ли? Или, опять же, "предыдущая неделя".
Так и 先生, и 先輩 — это те, кто прожили всю жизнь впереди (раньше) меня, и простые люди, которые впереди меня.

>> No.25840  

>>25838 >>25839
Спасибо, вот что значит двойной перевод — меня смутил английский ahead.

>> No.25841  
Файл: yui_pls.jpg -(109 KB, 476x621, yui_pls.jpg)
109

Поливановы, а вот интересно, как японцы справляются с моментами вроде пикрилейтеда? у 刀 и 力 ведь совсем небольшая разница, а почерка у всех разные.
Как в школах и других учебных заведениях к такому относятся? Сильно ли ругают за такие "описки"?

>> No.25842  
Файл: 137257461_org.v1433272998.jpg -(26 KB, 480x800, 137257461_org.v1433272998.jpg)
26

>>25841
Как и везде — все зависит только от упоротости учителя, и одни могут нормально отнестись, а другие за небольшой сдвиг угла от их идеала у черточки готовы ад на земле устроить.

>> No.25843  

>>25841
А こう в данном случае это 斯う?

>> No.25844  

>>25843
Э? В каком смысле?
Это же обычное しようと思う.

>> No.25845  

>>25844
А, понятно, хех. Форма глагола.

>> No.25846  

http://rghost.net/7d45WtznX — на 00:30 идет 「それから 土曜日に パーティーをしますから。 ロバートさんにでんわをかけて[SMTH]をかりてください。」 Никак не могу понять, так что ж там занять то надо? Помогите, пожалуйста.

>> No.25847  

>>25846
カメラを借りて下さい

>> No.25848  

>>25847
Спасибо! Я там чего только не слышал.

>> No.25849  

Где можно найти романдзи субтитры к аниме? Хочу только на слух понимать, иероглифы мне пока не нужны.

>> No.25850  

>>25849
Так можно же конвертировать, если у тебя есть оригиналы.

>> No.25851  
Файл: comic1.jpg -(271 KB, 400x1220, comic1.jpg)
271

>>25849

>романдзи
>> No.25852  

Слушайте, слушайте, а вот в том же N5 например, дают выучить несколько легких кандзи, а в словах из списка, который надо знать, содержатся гораздо более сложные. Не логичнее ли давать слова только такие, которые содержат уже выученные кандзи? Что делать?

>> No.25853  

У меня вопрос.
http://iichan.hk/b/res/3544578.html#3544598

>> No.25854  

>>25852
Через силу впитать в себя N2, много читать. Всё, что меньше - не нужно, потому что только с этой ступеньки начинается комфортное изучение через потребление контента, а до этого только страдание и боль, и чем быстрее ты через них перескочишь, тем меньше шансов дропнуть.

>> No.25855  

>>25849

>иероглифы мне пока не нужны

На слух у них одни омофомы, только в иероглифах можно найти хоть какой-то смысл и систематизацию.

>> No.25856  

А подскажите, собственно, интересной манги/коротких рассказов попроще. Я вообще не особо увлекаюсь, но всё-таки проще учить язык, когда есть потребность узнать, что будет в следующей главе.

Только обратите внимание на слово "попроще", пожалуйста: если б я мог так вот прям пойти и начать читать Мураками, то я б и спрашивать не стал.

>> No.25857  

>>25852

>гораздо более сложные

В каком смысле "сложные"? Например?

>> No.25858  

>>25856
Я купил себе Ёцубу и похождения бравого кота Чии-самы. Еще пара томиков дораемона на полке валяется. И детские сказки. По-идее уже все можно начинать читать, но я пока их держу на виду для поддержания интереса. Планирую приступить к настоящему чтению после прочтения хотя бы первой части учебника.

Если интересно начать читать прямо вот сходу, то есть такая серия Japanese Graded Readers, там оче искусственные тексты, но зато новые слова подаются в строго дозированном количестве. В общем, аналог Penguin Readers для английского. Вот первая книга, если понравится — говори: https://www.mediafire.com/?qj3elm1v2r2x5mi

>> No.25859  

>>25857
В смысле количества черт. Учишь ты 入中方水, а в словах у тебя 燭熱晴隣...

>> No.25860  
Файл: ZombieReimu.jpg -(41 KB, 179x217, ZombieReimu.jpg)
41

>>25380
Я обожаю такие штуки. Спрашиваю, когда поговорить не о чем. Мой любимый - про зомби, правильно употреблять одушевлённый или неодушевлённый. Почти все почему-то теряются. Самый смешной ответ - если родственник, то точно одушевлённый.

>> No.25861  

>>25860
Только какое это имеет отношение к >>25380?

>> No.25862  

>>25859
http://www.kanjidamage.com/kanji_facts
Вникай до просветления. Конкретно этот вопрос в третьем пункте:

>3: THE TERRIBLE SECRET!!!!!
>> No.25863  

>>25862
Ты должно быть спутал >>25380 с >>25859

>> No.25864  

>>25861
Это было про вопросы своим японцам. Мне ни разу не дали правильный ответ (в основном, потому что я спрашиваю только то, что не смог в гугле), но весело что-нибудь спрашивать для поддержания дискуссии.

>> No.25865  
Файл: 3013.gif -(4 KB, 400x398, 3013.gif)
4

Минутка юмора.

> English meanings: foolish; Russia;

Я понимаю, что Россия там из-за ateji, но такое соседство значений выглядит очень забавно.

>> No.25866  

>>25862
Спасибо, понятно теперь.

>> No.25867  

>>25865
http://www.nikkei.com/article/DGXNASDB04004_U2A900C1000000/
Надо же, おそロシア оказывается ныла из-за этого ateji в те времена и поэтому его поменяли на 露.

>> No.25869  

>>25858
От нечего делать загрузил всякие понатыренные из интернетов книжечки с адаптированным чтением, авось кому пригодится: https://www.mediafire.com/folder/chvdrqk8xfijv

>> No.25870  
>> 雄叫びすら上げずに男が私に取っ組みかかろうと猛然と走ってくる。私は体勢的にそれをかわせなかった。

Во втором предложении говорится, что «я не успела бы от него увернуться» или «он бы меня смёл» (т. е. та ничего не может ему противопоставить)?

Контекст: маленькая девочка во время бегства от погони запнулась, и тут, не успела она встать, к ней подбегает преследователь — здоровый мужик.

>> No.25871  

>>25870

> 体勢的にかわせなかった

смысл в том, что из-за её позы (упала) физически не могла увернуться

>> No.25872  

>>25869

> Do you need to download more than a few files at a time? No problem!
> Upgrade to a MediaFire Pro account to gain access to features like Bulk-Download.

Да вы издеваетесь! Их же там тьма! Неужели трудно было заархивировать?

>> No.25873  

>>25872
Специально для тебя в папке Archives архивы же.

>> No.25874  
Файл: satoko_the_tsundere_meido.png -(124 KB, 285x522, satoko_the_tsundere_meido.png)
124

>>25871
Стало быть, первое.
Благодарю, держи служаночку же.

>> No.25875  

>>25873
Ах, спасибо.

>> No.25876  

>>25872
Одной кнопкой копируешь себе на аккаунт и всё.

>>25869
Спасибо, интересненько.

Открыл Breaking into Japanese Literature и впервые понял чувства шизиков, считающих переводы осквернением первоисточника. В оригинале идет от первого лица "Я сказал", "Она сказала", в результате крутое погружение, где ты видишь всё происходящее прямо перед глазами, а в переводе всё сообщают со стороны, как бы про между прочим: "Ну она там мне сказала что-то (пока я болтал по мобильнику)". Ладно, если перевод был выполнен для этой книжки, чтобы сверять свое понимание в техническом плане, тут нормально, но если перевод взят из действительно переведенных книг, предназначенных для чтения, это трындец полный, иначе как надругательством не назвать.

>> No.25878  
Файл: LinC0112.png -(587 KB, 800x600, LinC0112.png)
587

помогите перевести названия зелья и последнюю строчку (выделил красным), онегай

>> No.25879  

>>25878
成長のポーション(フェアリ)
Зелье роста (фей).
消除不可
Удаление невозможно.

>> No.25880  

>>25878
Пот-растишка (феечка)
Материал: стекло
Масса 0
Торговать нельзя
Выкинуть нельзя

>> No.25881  

>>25879>>25880
ありー
попробую выпить

>> No.25883  
Файл: sample-ac751c1ce221e9314dc5ba29d7ebc183.jpg -(167 KB, 849x607, sample-ac751c1ce221e9314dc5ba29d7ebc183.jpg)
167

Не хочу вас беспокоить просто так...
Но можете перевести это, пожалуйста?

>> No.25884  

>>25883
-Супруг, "ам"!
-Нуу нет, "ам" как-то немного стеснительно. это..
-А такую стрёмную майку носить не стесняешься?
...
-А, вкусно.
-Рада, что понравилось, специально пораньше встала чтобы приготовить

>> No.25886  

>>25884
Там где я ее нашел писали что в тексте много милоты. Эх. А на самом деле ее похоже нет.
Спасибо тебе большое, добрый Человек.

>> No.25890  
Файл: LinC0114.png -(352 KB, 800x600, LinC0114.png)
352

А подскажите, как перевести два первых канджи в названии синей монетки, пожалуйста

>> No.25891  

>>25890
名誉 - честь, почёт, слава.
Что за игра?

>> No.25892  
Файл: Untitled.png -(326 KB, 800x600, Untitled.png)
326

>>25891
Первая линейка
ありー

>> No.25893  

>>25892
Выбор класса
Темный эльф
Благодаря использованию духовной силы тьмы обладает высокими атакующими способностями.

>> No.25895  

>>25893
Да это я для примера скриншот сделал
Необязатаельно было переводить, хотя, за последнюю строчку, спасибо%%:3%

>> No.25896  
Файл: LinC0127.png -(532 KB, 800x600, LinC0127.png)
532

Мне уже неловко спрашивать: скажете, что достал своим гринданом, но если вам не трудно...
Взгляните на два письма и если среди них будет что-нибудь о правилах в клане (Blood Pledge), помогите с переводом, онегай

>> No.25897  
Файл: LinC0128.png -(532 KB, 800x600, LinC0128.png)
532
>> No.25899  

>>25896

>Словарь?... не, не слышал.
>> No.25900  

>>25899
ОК, я тебя понял

>> No.25912  

Эмм, ну, не объяснит кто как можно понять предложение:
達也深雪が足を運んだのは生徒会室だった。
(Проблема у меня начинается с のは, ибо не понимаю, что с этого момента происходит)

>> No.25913  

>>25912
http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/080.html
Все просто и банально.

>> No.25914  

>>25912

> 達也と深雪が足を運んだのは生徒会室だった。

Тацуя и Миюки шли в кабинет студсовета.
Буквально: То, куда тащили ноги Тацуя и Миюки, было кабинетом студсовета.

>> No.25920  

>>25913
что там написано?

>> No.25921  

>>25920
Что の и こと превращает глагол с зависящей от него частью в существительное, aka герундий, и даны примеры в каких случаях предпочтительнее использовать の, а в каких こと.

>> No.25924  
Файл: Снимок.JPG -(35 KB, 687x360, Снимок.JPG)
35

Как здесь получается что かくて世はこともなし переводится как all's well that ends well?
Я тут вижу какую-то хуиту вроде "таким образом мира больше не стало".

>> No.25925  

>>25924
Но как ты там видишь такую ерунду?
Даже если написать как 世は事もない, то понятнее не становится?
Тогда по порядку.
С "かくて" все и так вроде понятно.
А дальше все точно так же, как и в 僕は友達が少ない, и в любом подобном предложении, то есть мир описывается как 事もなし.
事もなし, кстати, как выражение есть в словарях, но и разбирается оно довольно просто как 事, も и 無い.

>> No.25926  

>>25925
1) >事もなし, кстати, как выражение есть в словарях
нетъ
2) Как из всего выше сказанного складывается смысл выражения all's well that ends well?

>> No.25927  

>>25926

>нетъ

А это что?
https://kotobank.jp/word/事もなし-502880
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/80363/m0u/
http://kobun.weblio.jp/content/事も無し

>Как из всего выше сказанного складывается смысл выражения all's well that ends well?

Технически, конечно, можно это было перевести почти буквально как all's right with the world, особенно если забыть что эта фраза часто ироничный оттенок имеет, но переводчик значит решил перефразировать в другой оборот. Я бы не сказал, что смысл как таковой поменялся. Это просто заключительная фраза, которая передает, что нечто в истории закончилось и наступила мирная повседневность.

>> No.25928  

>>25927

>А это что?
>https://kotobank.jp/word/事もなし-502880
>http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/80363/m0u/
>http://kobun.weblio.jp/content/事も無し

Я не умею японские дефиниции читать. Мне нужна статья в японо-английском словаре.

>Технически, конечно, можно это было перевести почти буквально как all's right with the world, особенно если забыть что эта фраза часто ироничный оттенок имеет, но переводчик значит решил перефразировать в другой оборот. Я бы не сказал, что смысл как таковой поменялся. Это просто заключительная фраза, которая передает, что нечто в истории закончилось и наступила мирная повседневность.

Просто переведи мне по словам. Как получается такой смысл?

>> No.25929  

>>25928
Может все-таки расскажешь, что конкретно тебя в этой фразе смущает и мешает пониманию?

>по словам

Мне кажется, я так тебя еще больше запутаю, но я попробую.
Таким образом(かくて) мир(世) —(は) события(事) [подразумевается плохого] даже(も) нет(なし).
Если события нет, то ничего [плохого] не случается, то есть все в порядке, 無事 что называется. Вот так и получается значение.

А толковыми словарями пользоваться учись. Они тебе всегда помогут и многие тонкости разъяснят, которые никогда в иностранных словарях не найдешь.

>> No.25930  

>>25929

>Может все-таки расскажешь, что конкретно тебя в этой фразе смущает и мешает пониманию?

Вут эта вут

>(事) [подразумевается ПЛОХОГО]

Как? Пичиму? Я всегда это рассматривал как простой субстантификатор без всяких отрицательных коннотаций!!!

отсюда попытка прочитать: таким образом - мира - больше нетуть.

>> No.25931  

>>25929
Теперь конструкция в общем понятна. Спасиб!

>> No.25932  

>>25930
事 действительно в основном выступает просто идентификатором события или процесса без всяких плохих значений, но тем не менее в некоторых контекстах оно может подразумевать под событием нечто неприятное. Это, скорее всего, связано с употреблением в таких словах как 有事, 事故, 事件, антонимы им 無事, 何事もなく и так далее.
Это несомненно сложный момент для буквального понимания.

>> No.25933  

>>25930

>отсюда попытка прочитать: таким образом - мира - больше нетуть.

Ты, наверное, путаешь с конструкциями типа ~のことが, как 君のことが好き. А тут просто 事 в своем прямом, не служебном, смысле. В отличии от >>25932, я не думаю, что тут подразумевается что-то плохое. Просто какие-либо события, точнее, их отсутствие.

>> No.25935  

無, 不, 不可, 未 — все они обозначают некое отрицание. Их можно увидеть в словах 無料, 不安, 不可能, 未確認, 未解決...
Есть ли ещё такие? Может ли кто-нибудь рассказать об этом?

>> No.25936  

>>25935
Они все разные по смыслу. Еще есть 非.

>> No.25937  

>>25936
Мало информации! Расскажи про них!

>> No.25939  

>>25937
My answer is almost the same as Dave's in principle. I hope it brings something new to the table by introducing the notion of "transcribing" Kanji words into Japanese:

When I studied 漢文かんぶん in my high school days, I learned that transcribing kanji words into full Japanese phrases can help understand them better. Kanbun is "a Japanese method of reading annotated Classical Chinese in translation" (Wikipedia).

If we combine 表示 with each of the four characters 不・非・無・未, and skip the details, they get transcribed as:

不表示 → 表示せ不 (ず)

isn't, doesn't - mostly negates verbs and adjectives
may add unfavorable connotation
「ページ不表示について」 When pages don't get displayed. - source

非表示 → 表示に非ず (あらず)

doesn't equal ..., doesn't belong to ... - mostly negates nouns
「広告を非表示にするプラグイン。」 Add-on that turns off ads.

無表示 → 表示無し (なし)

doesn't exist - negates existence = absence
may add unfavorable connotation
「カロリー無表示のおにぎりを売っている。」 They sell onigiris with no calorie display. (emphasis is on the absence of display)

未表示 → 未だ (いまだ) 表示せず

doesn't/isn't ... yet - negates completeness
「未表示のリンクの色は青にしてください。」 Please set the color of unvisited links to blue.

In theory, if you reverse this process - by finding the right phrase using either of the four Kanjis that matches your intention - you should be able to get the correct Kanji compound word.

Note: Definitions are taken from wikibooks on Kanbun and a study material by a Kanbun enthusiast.

Note 2: In case of 表示, "不表示" and "非表示" don't have much difference in meaning, although 非表示 is the prevalent one. My guess is that 非表示 is more neutral, and therefore more versatile and widely used.

>> No.25941  
Файл: IMG_1355.JPG -(1405 KB, 1936x2592, IMG_1355.JPG)
1405

Зачем в выделенном утвердительном предложении используются отрицательные формы?

>> No.25942  

>>25941
"Если бы не ты, то я бы не смог".

>> No.25943  

>>25942
Но ведь смысел должон быть - "когда струны балалайки натянуты, они тоже издают звук".
А не "когда струны балалайки не натянуты, звука они тоже не издают".

>> No.25944  

>>25943
"Без натянутых струн звука не будет"
Разве не очевидно? Ты вообще, русский знаешь?

>> No.25945  

>>25944

>Ты вообще, русский знаешь?

Слова знаю. Грамматику - нет.

>> No.25946  

「彼女だって今ごろ他の男とよろしくやってますよ」

>> No.25947  

>>25946
そりゃ当たり前じゃ、女なんだぜ

>> No.25948  

>>25947
意味分からんよ (。ŏ﹏ŏ)

>> No.25949  

>>25948
Естественно, она же женщина

>> No.25950  

>>25949
Объясни же, пожалуйста. >>25946の意味を.

>> No.25951  
Файл: 1435613899744.png -(1521 KB, 1277x715, 1435613899744.png)
1521

>>25950

>> No.25952  
Файл: 1435616356622.jpg -(336 KB, 1280x714, 1435616356622.jpg)
336

>>25951

>> No.25953  

>>25950

> 彼女だって今ごろ他の男とよろしくやってますよ

"Она ведь сейчас с другим парнем лижется."

>> No.25954  
Файл: 1435612510674.jpg -(379 KB, 1200x842, 1435612510674.jpg)
379

>>25951>>25952>>25952
О. Понятно, спасибо.

Кстати, а что за 「はやく混ざってください」? "Поскорее смешайся"?

>> No.25955  

Не >>25952>>25952 a >>25952>>25953.

>> No.25956  

Мда уж, сейчас посмотрел в словарь, а там есть よろしくやる.

>> No.25957  
Файл: 111.png -(96 KB, 1011x481, 111.png)
96

>>25956
Rikaisama/Rikaikun (ff/chrome) расширения у тебя нету что ли?
Попробуй, очень удобное.

>> No.25958  

>>25957
Знаю про него, просто с телефона сижу.

>> No.25959  

>>25954
混ざる - это еще и "возьмите меня в свою группу", "давайте вместе тусоваться", как-то так.

>> No.25962  

Какой хороший словарь можно скачать на андроид?

>> No.25963  

>>25962
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.aokabi.android.droidwingfree
+
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2705519

>> No.25964  
Файл: 0f5a6aedc8aa77400af86abe2ca261559eda506b.jpg -(195 KB, 650x953, 0f5a6aedc8aa77400af86abe2ca261559eda506b.jpg)
195

Что значит это 「働いたら負け」?
"Если работаешь — проигрываешь"?

>> No.25965  

>>25963
Как же разобраться во всем этом богатстве? У меня от одного списка голова кругом пошла!

Не >>25962

>> No.25966  

>>25964
Буквально - да. Фактически подразумевается, что если ты вынужден работать, значит ты проиграл по жизни, т.е. получается что-то вроде "работа для лохов".

>> No.25967  

На вопросы вида %sに来たことがありますか?
отвечать в настоящей или прошедшей форме?

>> No.25968  

>>25965
Словарь хороший, если он даёт нюансы значений как в http://www.kanjidamage.com/appendix/dupes
Какие под ведром нормальные, я не знаю.
Отличный бонус - встроенные примеры, хотя бы с татоёбы
и поиск по радикалам.

>> No.25969  

>>25967
В настоящей.
Вопрос же ありますか

>> No.25970  

>>25965
Скачай все и на компьютере поищи слова сразу по всем словарям. По результатам увидишь какие тебе подходят.

>> No.25971  
Файл: Screen Shot 2015-07-05 at 23.23.01.png -(97 KB, 713x443, Screen Shot 2015-07-05 at 23.23.01.png)
97

>>25970
Причём первым же запросом поискать hard, сразу станет понятно, какие словари говно полное, а какими можно пользоваться

>> No.25976  

>>25971
Кстати говоря, EDICT тоже не помешает добавить к пачке из той раздачи. Те словари старые, а тут много новых слов и особенно сленга всякого.
ftp://ftp.edrdg.org/pub/Nihongo/edict_en.fpw.tar.gz

>> No.25982  

Я понимаю, что это стремный запрос, но мне нужен учебник корейского на японском.
Может есть у кого?

>> No.25983  

>>25982
Поищи у китайцев.

У нас тут они есть в магазинах, но я не буду тебе покупать и посылать.

>> No.25984  

>>25983
Что значит "поищи у китайцев"?

>> No.25985  

>>25984
Значит "отвали со своими стрёмными вопросами".

>> No.25986  

>>25985 Грамматика корейского очень похожа на грамматику японского.
Если учить по японскому учебнику можно сэкономить кучу времени.

>> No.25987  

>>25984
На всяких околокитайских форумах бывает чего только не лежит.

>> No.25988  

>>25987 Но я не знаю китайский.

>>25983 А ты не собираешься в москву в ближайший месяц? =)

>> No.25989  

Есть ли краткие справочники грамматики японского? Какие значения словам придают те или иные глагольные окончания/суффиксы, частицы и т.д.

>> No.25990  

>>25989
Не думаю, что ты сможешь в этом разобраться, не углубляясь. То, о чём ты спрашиваешь, если и существует, то является бесполезным хламом.
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html можешь попробовать это, но чтобы там что-то понять, как минимум хирагану придётся выучить.

>> No.25991  

>>25990
Да уж кану-то я знаю, и глифов пару-тройку сотен, и основы грамматики. Но я его учу для того, чтобы мочь читать надписи/названия из тохоты и аниме, нахожу какое-нибудь 帰路は失われど и хочу узнать, какой смысл глаголу придаёт спряжение -варэ и что делает частица "до". Про Таэ Кима знаю и даже учил по нему, но не до конца.

>> No.25992  

>>25991

> Да уж кану-то я знаю, и глифов пару-тройку сотен, и основы грамматики.

С этого и надо было начинать.

> Но я его учу для того, чтобы мочь читать надписи/названия из тохоты и аниме, нахожу какое-нибудь 帰路は失われど и хочу узнать, какой смысл глаголу придаёт спряжение -варэ и что делает частица "до".

Чем тебя не устраивает тот же Таэ Ким в таком случае? Вроде как раз тот формат, какой тебе нужен - справочник без упражнений, в названиях глав даже указываются проходимые в этих главах формы, так что можно найти нужную тебе.
失われる - это пассивный залог, кстати.

>> No.25993  

Как избегать местоимений, если собеседник не представился? Например, в ответ о любимой музыке спросить в духе "а какая нравится Вам?" Что-нибудь в духе そちらは?

>> No.25994  

>>25991
Если ты решил попробовать этот подход, рекоммендую How to Tell the Difference Between Japanese Particles

Мне оно несколько помогло привести в порядок кашу после обычных учебников как раз другим способом подачи.

>> No.25996  

>>25991
В кратких справочниках ーど не будет кстати
失われど будет то же самое, что и 失われても, это остатки старой грамматики.

>>25993
Попроси представиться же

>> No.25998  

>>25997

> でもこないだ泥酔したのか記憶なくして友達数人に家まで運んでもらって
> 3日酔いになって記憶が3時間ほどまったく欠落して
> 家でげーげー吐きまくってさ・・・

Однако, недавно набухался, потерял память и друзья дотащили меня до дома.
Три дня ещё мучился похмельем и примерно три часа как будто стёрли из памяти.
Дома блевал ещё...

> どこか一線からアルコールは自分を正常に判断できなくさせるんだな
> 改めてなに言ってんだといわれてしまうが・・

Алкоголь в определённый момент лишает тебя способности адекватно принимать решения.
Мне постоянно говорят "Чё ты сказал?" видимо, когда он набухается и начинает нести хуйню

> だから一概にこういう人をバカだと言えない
> 俺も同じような体質なんだと思ったよ

Поэтому нельзя однозначно утверждать, что такие люди - идиоты.
Я ведь тоже был в таком состоянии.

> もう禁酒を誓いました!!!   しばらく・・

Клянусь, с нынешнего момента никакого алкоголя!!! На некоторое время...

>> No.25999  

>>25996
А если нет такой возможности, например, отвечая на письмо хочется не потерять нить беседы, отвлекаясь на представление? Пришлось использовать あなた。あなた、Карл! В перемешку с keigo!

>> No.26000  
Файл: basic-japanese-digital-small.png -(941 KB, 2500x1800, basic-japanese-digital-small.png)
941

>>25989

Это?

Ищи по Japanese Cheet Sheet

Для более продвинутых вещей Dictionary of Basic/Intermediate/Advanced Japanese Grammar

>>25991

Еще можно zKanji поставить, он умеет спряжения распознавать, впрочем конкретно такое не распознает.

>> No.26001  

>>25999

そちら様?

Можно еще профессия/позиция-様 (наверное :3) 

>> No.26002  

虚、実を表裏上ぐ - кё:, макото о хё:ри а(?)гу?

И как это переводится, "Неправда, (?)ая обе стороны правды"?

>> No.26003  

>>26001

Если не sonkeigo, то в принципе anata - не так уж и страшно, можно еще просто そちら использовать

а ля そちらはどうですか?

>> No.26004  

>>26002
Используй силу Гугла, Люк.

> The Untruth Patronizes the Truth
> The phrase hyouri agu, or to patronize, means to appear to praise something but to actually be condescending towards it. The Japanese phrase also uses the kanji for "front" and "back", which may have some relevance to Kuroji and her ability.
>> No.26005  

>>25999
お и ご в смысле "ваше действие" и всё в порядке. 2称代名詞 не нужны.

>> No.26006  

>>26004
Ты не поверишь, но я знаю о тоховики. Но там уже куча этих названий переведена криво, иногда очень, вот я и перевожу их сам.

>> No.26007  

>>26006

>Но там уже куча этих названий переведена криво, иногда очень, вот я и перевожу их сам.
>"обе стороны правды"
>не отличает глагол от существительного
>вот я и перевожу их сам

Классика: "В чужом глазу соринка - катастрофа, в своем бревно - норм".

>> No.26008  

>>26006

> вот я и перевожу их сам.

Да, мы уже увидели, как у тебя получается. Что касается вики, вместо того, чтобы огрызаться тут, прочел бы внимательно комментарий, потому что в нем есть проверяемая информация (the phrase hyouri agu). И действительно:
ひょうり‐あ・ぐ【表裏上ぐ】ヘウ‥
〔他下二〕
ほめるようで、その実、けなす。

>> No.26012  

В вежливую форму ставится только последний глагол конструкции, в смысле, например, в
沖縄に行ったことがありません
или в かもしれません, во всяких と思います и т.д.

>> No.26013  

>>26012
Это был вопрос или утверждение? Если вопрос, то да, так и есть (кроме прямой речи, естественно). Если утверждение, то это вообще к чему было сказано?

>> No.26014  

>>26013
Это был вопрос. Спасибо.

>> No.26022  

что означает そうよ в начале предложения?

>> No.26025  

>>26022
В диалоге? Согласие с собеседником, возможно. Такое своеобразное "именно".

>> No.26026  

Как научиться читать настоящий японский? С ранобе нет никаких проблем, а вот зашел на японский двач и понял что мало что понимаю. Просто туплю в текст. Вот пример:
いや共産主義者は独裁が好きな訳じゃない
彼らの方法論だと独裁以外にいかなる統治方法も不可能なだけ
なぜなら独裁や殺し合いを防ぐ古来からの知恵こそが話し合いであり政治だから、
それを否定した時点で独裁と殺し合い以外に道はない

Такое ощущение, что разгадываю ребус

>> No.26027  

>>26026
Практика нужна, вот и всё. Разгадывай ребус до тех пор, пока это не станет привычно и не превратится в обычное чтение.

>> No.26028  

А что означает はずよ (хазу ё) в конце?

>> No.26029  

>>26028
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/should.html

> Для начала мы разберёмся с 「はず」. Это слово используется при описании чего-то, что ещё не случилось, но ожидается. С 「はず」 можно обращаться как с обычным существительным, так как оно обычно присоединяется к ожидаемому прилагательному или глаголу. По японски, можно сказать что это слово схоже по смыслу с 「~と予想している」.
> Единственно, нужно быть аккуратным при указании того, что не ожидаешь. В этом случае, нужно использовать глагол отрицающий существование 「ない」, чтобы сказать ожидания нет. Вариантами здесь могут быть 「~はずがない」 или 「~はずはない」, в зависимости от того, что подходит по контексту. Вариант отрицания 「はずじゃない」 в реальности используется только для подтверждения ожидания, например 「~はずじゃないか?」.
>> No.26032  

>>26026
Текст как текст. Нет в нем ничего сложного:

Да не, суть не в том, что коммунисты любят диктаторство/деспотизм.
Суть в том, что в их идеологии любые формы правления кроме деспотизма просто невозможны.
И это все потому, что еще с древности мудростью, предотвращающей деспотизм и резню, являются переговоры и политика.
Если это отвергнуть, то не останется пути кроме как к деспотизму и резне.

>> No.26033  

>>26031

Спасибо, как все просто оказалось. Но лично для меня это пока сложно.

>> No.26034  

信じてないわけじゃないけど
А что это значит?
Не веря (??????) не так ли, но

>> No.26035  

>>26034
"Не то чтоб я не верил, но..."
Если дословно, "Не тот смысл, что я не верю, но..."

>> No.26036  

>>26034
Не так чтобы я тебе не верю, но.
Смотри грамматику с わけ/訳.

>> No.26037  

まずやってみて
а это что такое?
first doing?

>> No.26038  

>>26037
"Сперва попробуй"

>> No.26039  

>>26038
Спасибо!
Можно последние 2 фразы?
だから手を挙げて 楽しまなくちゃ
リアルな夢を 今ひとつになるの
So raise your hand, If enjoying one more dream is becoming real?

新しい服も買わなくちゃ?
You also have to buy new clothes

Правильно?

>> No.26040  

>>26039

> 新しい服も買わなくちゃ
> You also have to buy new clothes

Правильно.

> だから手を挙げて 楽しまなくちゃ
> リアルな夢を 今ひとつになるの

Общий смысл предложения от меня ускользает. Даже если предположить, что это одно предложение с нарушенным порядком слов, получается
だから поэтому
手を上げて подняв руки
リアルな夢を реальной мечтой
楽しまなくちゃ нужно наслаждаться
今ひとつになる - что этим хотели сказать и как это связать с предыдущим предложением, я не понимаю.

>> No.26041  

>>26040
Да это полное предложение, сама не знаю что это могло бы значить :(

>> No.26043  

>>26039>>26041
Даже если забыть о том что перевод песен — это то еще искусство, лирику всегда нужно рассматривать в целостном контексте. Отрывочно ее переводить бессмысленно.
Но тем не менее смысл тут такой:

Поэтому подними руки, И наслаждайся
Сном наяву, И сейчас мы все как одно целое

>> No.26045  

Любоу учебник японского первым делом сообщит, что у японсокго нет будущего おろろ. Так что же всё-таки делать, если нет, но очень хочется? Если я хочу сказать не "завтра сделаю", "на следующей неделе сделаю", а просто "я сделаю", без уточнения — когда, в значении "я собираюсь сделать"?

>> No.26046  

>>26045
"Я буду кушать" = "食べます"

ます вот этим образуется

>> No.26047  

Помогите с третьей и четвертой строчкой пожалуйста

Drift in order to seeing in dream, Flavor of kiss
Ah… Smell similar to tickle inside my nose
一口味わって四六時中染まれ
甘い夢を見つけて飛び込む先はシークレット

>> No.26048  

Анон подскажи пожалуйста, что значит 決して邪魔はさせない?

>> No.26049  

>>26046

> "Я буду кушать" = "食べます"

Это просто вежливая форма. Такое же настояще-будущее время, как и словарная 食べる.
>>26045

> Если я хочу сказать не "завтра сделаю", "на следующей неделе сделаю", а просто "я сделаю", без уточнения — когда, в значении "я собираюсь сделать"?

Глагол+つもり ("намерение"). Например, 食べるつもり - собираюсь есть.

>> No.26050  

>>26046
Это каким образом вежливая форма стала указателем стремления? С тобой все в порядке вообще?

>>26045
Обычно стремление такого рода выражается через конструкции с ~するつもり、~する予定、~する所存、~しようと思う、~したいと思う и тому подобные.

>> No.26051  

>>26048

> 決して邪魔はさせない

Я не позволю себе мешать.

>> No.26052  

>>26049
Пока писал уже и опередили.

>> No.26053  
Файл: Lina_Inverse_1.png -(222 KB, 1025x588, Lina_Inverse_1.png)
222

>>26052
Просто у меня намётанная рука.

>> No.26054  

>>26047
Try one bit and be full of it all day and night
Find a sweet dream and the secret behind it

Конец немного вольный, но сойдет.

>> No.26055  

自分を成長させた過去の恋を巻き戻し再生て振つ返る
Поливановы, нужна ваща помощь!

>> No.26056  

>>26055

> 再生て

再生して?

> 振つ返る

振り返る?

А вообще в целом получается что-то вроде:
"Оглянуться, возродив старую любовь, которая заставила меня вырасти."

>> No.26057  

>>26056
Да ты правильно поправил, спасибо большое

>> No.26058  

У 普通 есть паразитные смыслы если использовать в качестве たいてい?

>> No.26059  

>>26058
Что? Объяснись более внятно, что ты хочешь сделать и в каком контексте.

>> No.26061  

Что такое ~と adv. и ~たる adj?

>> No.26062  
Файл: eb9600188c9e1883eb72ce618efb7fce.jpg -(155 KB, 500x600, eb9600188c9e1883eb72ce618efb7fce.jpg)
155

А где-нибудь есть список всех этих 弾 第 版 号 и т.д.?

>> No.26063  

>>26062
Ты про 助数詞? 第 в них не входит, кстати.
Для этого даже специальный сайт есть, где более 6000 примеров для разных существительных: http://www.benricho.org/kazu/.

>> No.26064  

>>26061
ゆっくりと歩く
確固たる信念

>> No.26071  
Файл: 40dc7af3e280cd3403143c8ba8f652d2734fc72e.png -(476 KB, 600x600, 40dc7af3e280cd3403143c8ba8f652d2734fc72e.png)
476

>>26064
Хорошо, а про них у Тае Кима есть?

>>26063
Так это counters? Я смотрел из списки...
Наверное я сам не знаю, что спрашиааю. Меня заинтересовали всякие префиксы и суффиксы из одного кандзи..

>> No.26075  

>>26071

>Так это counters

Зависит от контекста, большая часть из перечисленного чаще употребляются именно в контексте счета и выходящих из него порядковых числительных.
Но если речь идет о суффиксах и префиксах вообще, то их невероятно много. Вряд ли можно найти полный список всех возможных их употреблений. Просто подмечай в практическом чтении, да и все, перевод для них в том же едикте обычно есть.

>> No.26083  
Файл: ANB4aa219_08731_1719592020_24644_sProdIm(...).jpg -(349 KB, 1280x720, ANB4aa219_08731_1719592020_24644_sProdIm(...).jpg)
349

Что такое 狩場 в контексте мморпг? Например, パーティでの狩場

И, вдогонку, как набрать ティ при вводе через ромадзи?

>> No.26084  

>>26083

> Что такое 狩場 в контексте мморпг?

Не уверен, но предполагаю, что место фарма мобов. В линяге, например, насколько мне известно, кач не на квестах, а на гринде мобов, вот существуют такие места, где удобно гриндить в пати. Наверное, это и есть パーティでの狩場.

> И, вдогонку, как набрать ティ при вводе через ромадзи?

teli

>> No.26085  
Файл: Screen Shot 2015-07-18 at 23.21.14.png -(14 KB, 259x171, Screen Shot 2015-07-18 at 23.21.14.png)
14

>>26084

>teli

Спасибо, не помогло

>> No.26086  

Но ты навёл меня на мысль о вводе дополнительных согласных. Работает thi и texi

>> No.26087  

>>26085
Что это у тебя за IME? Со стандартной майкрософтовской и гугловской l+гласная печатает маленькую версию этой гласной.

>> No.26088  

>>26087
Хренасебе, даже тут не как у людей. OSX у меня, дефолтная Kotoeri. Остаётся только посочувствовать японским свичерам.

>> No.26090  
Файл: Screencast 2015-07-19.gif -(304 KB, 1560x664, Screencast 2015-07-19.gif)
304

>>26088
Попробуй texi

>> No.26091  

>>26090
>>26086

>> No.26092  

>>26088
Попробуй гугло-IME
(Я пользуюсь АТОКом сам по большей части правда)

А встроенные маковые име ущербны, не советую их.

>> No.26094  
Файл: f3b0e24f28c05f2e5c23c27277af3a3edbbb9287.jpg -(432 KB, 1200x800, f3b0e24f28c05f2e5c23c27277af3a3edbbb9287.jpg)
432

А японцы не думают так: «Ха, эти американцы/русские удваивают согласные, а китайцы — иероглифы, а у нас есть более удобные и естественные っ и 々»?

>> No.26095  
Файл: c717b1fbd00dcd7a9ca7b6c70cc314d8c2de0b94.jpg -(182 KB, 868x1228, c717b1fbd00dcd7a9ca7b6c70cc314d8c2de0b94.jpg)
182

И ещё вдогонку: ощущается ли японцами концепция алфавита как чужеродная и странная? Ощущается ли она как если бы мы разделили звучание наших букв напополам и придумали знаки для записи этих половинок?

>> No.26096  

А вежливость как-то зависит от дружбы? Если уже давно общаемся, сильно некультурно перейти на そうだ, なくちゃ, и тд? Каждый раз писать все эти しなければなりません немножко утомительно.

>> No.26097  

>>26094

> 々

Китайский же знак. Просто в Китае предпочитают запись без него, а в Японии - с ним.

> っ

Насколько я знаю, не так давно придуман. В довоенной орфографии вместо него был обычный ツ.

>> No.26103  
Файл: IMG_13lh72.JPG -(1194 KB, 2000x1494, IMG_13lh72.JPG)
1194

器役 - што ета?

>> No.26105  

>>26103
Роль сосуда для этой самой Оборозуки Кагура в этом самом 朧月祭.
Это явно какой-то специфичный для сеттинга этого творения термин.

>> No.26107  

>>26105
Билят! Только сейчас дошло, что это два отдельных слова.

>> No.26122  

Кто такие もんや ? Почти сразу в видео https://www.youtube.com/watch?v=uS6XFycaqf0

>> No.26123  

>>26122
もん - сокращение от もの (物), や - диалектизм, аналог だ.
Т.е. получается 葛城は私のものだ。

>> No.26124  
Файл: wurk.jpg -(149 KB, 600x800, wurk.jpg)
149

Что она от меня хочет?

>> No.26125  

>>26124
GW? Нет у меня такого. Это тебе не сказка и не фентези.
Надпись над головой - "очень занята"

>> No.26126  

>>26125
Не понятно, но спасибо.

>> No.26127  

>>26125
Узнал новое слово メルヘン.

>> No.26128  

>>26122
Получается, что такое 会話 и 敵同士 ты знаешь?

>>26123
А что значит фраза 「割とそう言われる」 там же?

>> No.26129  

>>26128

> Получается, что такое 会話 и 敵同士 ты знаешь?

Ну ладно ещё 敵同士 (хотя это можно легко посмотреть в словаре), но 会話 же вроде довольно элементарное слово.

> А что значит фраза 「割とそう言われる」 там же?

Точно не знаю. Предполагаю, что, возможно, подразумевается 「割とよくそう言われる」, "мне относительно часто так говорят", но уверенности никакой нет - раньше не сталкивался с этой фразой.

>> No.26130  
Файл: Screen Shot 2015-07-22 at 10.43.23.png -(313 KB, 431x465, Screen Shot 2015-07-22 at 10.43.23.png)
313

>>26128

>Получается, что такое 会話 и 敵同士 ты знаешь?

Первое частое, второе - это кампания уже за 4ю школу в игре открывается если пройти первые 3, уже много раз встречалось.
>>26123
Спасибо. Про や было очевидно, она часто его добавляет. Про もの ни за что не догадался бы.
>>26129

>относительно часто

Нет там такого. Смысл на пикрелейтед "Ты мне такое говорила, но я не поняла зачем"

>> No.26131  

>>26130

> не поняла зачем

Скорее, "не поняла, почему".

>> No.26133  

>>26130
Разве инфинитив глагола + な это не запрещающий императив?

>> No.26134  

>>26133

> Разве инфинитив глагола + な это не запрещающий императив?

Разве императив может сочетаться с пассивным залогом? В данном случае это просто глагол и гоби な в конце предложения.

>> No.26135  

Какое в японском слово/конструкция эквивалентная английскому some? Как в «I brought you some books», «Would you like some tea?», «Here is some articles that will help you».

>> No.26136  

>>26135
ある

>> No.26137  

>>26130

>"Ты мне такое говорила, но я не поняла зачем"

Как так вышло что 言われる там не стоит в прошедшем времени?

>> No.26138  
Файл: 7e7bd1b4175a8cc8ead36ccbb2e57e7fec7c1c05.jpg -(66 KB, 800x400, 7e7bd1b4175a8cc8ead36ccbb2e57e7fec7c1c05.jpg)
66

>>26136
Кажется, то что нужно.

Кстати, забавная ссылка
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8543890.html

>> No.26139  
Файл: senran-kagura-12-015_0.jpg -(87 KB, 1280x720, senran-kagura-12-015_0.jpg)
87

Да там вообще "обо мне такое говорят, хз почему", лол

>> No.26140  

>>26139
Почему 割と? В каком смысле оно там употребляется? Поясни.

>> No.26141  
Файл: キャプチャ.PNG -(9 KB, 520x272, キャプチャ.PNG)
9

>>26140
Почему-то во многих словарях не указывают первого значения этого слова.

>> No.26142  

У кого до сих пор нет пенфрендов, вот здесь толпы японцев: http://www.japan-guide.com/local/jp/?aCAT=2&aGENDER=b&aAGE1=1&aAGE2=120&aINTEREST=0&aLANGUAGE1=29&aLANGUAGE2=&aJOB=0&aNATIONALITY=jp&aSUBCAT=&aMES=submit&aPAGE=1

>> No.26143  

>>26141
А, вот оно что. Спасибо. И правда пора переходить на японские словари.

>> No.26144  

А укромова???

>> No.26145  

>>26135
1) some имеет больше одного смысла
1 и 3 — это "немного" или "неопределённых"
2 — это вежливость

Неопределённость так и передаётся
本をちょっと持ってきたんだけど
この記事はためになるとおもうので、どう?

Второе же
お茶でもいかがですか

Ну не существует однозначного отображения одной конструкции одного языка на конструкцию другого

>> No.26146  

>>26145

>本をちょっと持ってきたんだけど

В чём смысл んだけど в этом конкретном случае. Я привык, что после けど следует какое-нибудь дополнение, пояснение.

>> No.26147  

>>26146
Смысл там: ну и делай с ними что хочешь
частично то, что вкладывается в some на мой взгляд

>> No.26148  
Файл: tumblr_majxrabAak1rn1gh6o1_500.gif -(1011 KB, 500x248, tumblr_majxrabAak1rn1gh6o1_500.gif)
1011

Поливанов-кун, а как переводится эта фраза?
キミの携帯の待ち受け・・・ なんで僕じゃないの?

>> No.26149  

>>26148
Обои в твоем телефоне・・・ Почему там не я?

>> No.26150  

>>26149
Не догадался бы.
Неужели 待ち受け это правда обои?
Вот уж не подумал бы, что "ждать + приём = обои".

>> No.26151  

>>26150
Ну, если быть совсем точным, то 待ち受け — это режим ожидания. Но в данном контексте естественно подразумевается 待ち受け画像, то есть изображение в режиме ожидания, которое также известно как "обои".

>> No.26152  

>>26142

На интерпалсе тоже дофига народу из Японии есть.
Там правда витает некий душок дейтинга

>> No.26153  
Файл: korean hatered.png -(143 KB, 601x546, korean hatered.png)
143

>>26152
Эти гораздо лучше, чем на интерпалс. Впервые мне японцы первыми пишут по утрам в LINE, и что-то рассказывают!

>Там правда витает некий душок дейтинга

Скорее, паранойи. Такое впечатление, что каждой японке там уже повстречалась как минимум дюжина извращенцев и теперь все оверподозрительны. Зато там лулзные корейцы

>> No.26154  
Файл: Снимок.JPG -(30 KB, 587x334, Снимок.JPG)
30

Объясните кто-нить почему жена решила самовыпилиться?

>> No.26155  

>>26154
Она забила себе в голову, что болезнь дочери - её вина.

>> No.26156  

>>26155
Разве этим джибуном (自分) писец не на себя указывает?

>> No.26157  

>>26156
自分 в данном случае относится к 妻:
娘の病を全て自分の責任と思い込み悩み続けた妻
自分 не обязательно указывает на говорящего, он может работать, как слово "себя", указывая на того, о ком идёт речь.

>> No.26158  

>>26157
Пасиб.

>> No.26159  

>>26154
А что значит следующее предложение?
...今思えば、娘のあの姿を見ないで
すんだのは幸せだったのかも知れない。
"Наверное дочь жила счастливо всё то время что я её не видел." ?или как?

>> No.26160  

>>26159
Мне кажется, скорее
"Наверное, жить не видя дочери было счастьем"

>> No.26161  

>>26159
Если сейчас на это взглянуть, наверное, это было и к лучшему, что не пришлось смотреть на то, во что превратилась дочь.

>> No.26162  
Файл: 1378028737449.png -(35 KB, 872x625, 1378028737449.png)
35

>>26160
>>26161
Как же сложно бывает угадать истинный смысел...
И так весь сюжет - мешанина.

>> No.26163  

>>26162
Потому что нужно не гадать, а набираться опыта.
Если твой уровень понимания приводит к таким интерпретациям, как в >>26159 и ты при этом еще и не охватываешь весь целостный сюжет в голове, то скорее всего стоит попробовать почитать что-то легче, что-то более ситуационное и диалоговое, где больше контекста для корректировки понимания.

>> No.26164  

>>26160
Жить? Это разве не про жену, которая самоубилась и поэтому не видела последующих страданий дочери, что являлось своеобразным счастьем?

>> No.26165  

>>26164
А すんだのは куда девать?

>> No.26166  

Не распарсил вопрос в чятике:
これからしたくされるんですか?
Контекст отсутствует

>> No.26167  

Поливанов-кун, помоги с переводом!
お兄ちゃんがそういうところでにぶいのは昔からだもんね。分かってるよ。

>> No.26168  

>>26166
Я бы понял как "сейчас будешь собираться?". Но вообще очень странно вопрос оформлен грамматически. Может ошибка или автокоррект где-нибудь в неправильном направлении отработал?

>> No.26169  

>>26167
Братик всегда был тупой в этом месте. Понимаю я.
Да братик всю жизнь нечуткий к этому. Знаю я.

>> No.26170  

>>26169
Спасибо!

>> No.26173  

>>26168
Может, просто опечатка.

У японцев, кстати, есть какие-нибудь характерные ошибки вроде наших ться/тся?

>> No.26174  

>>26173
В основном ошибки при конвертации в канджи. Особенно в именах. 香奈 и 香菜, например. Это разные имена, если что.

>> No.26177  

>>26168
А почему

> странно вопрос оформлен грамматически

? Что там не так?

>> No.26178  

>>26177
Почему される вместо する?
другой анон
Капча noyrish намекает мне, что пора закрывать браузер и заходить в вов

>> No.26179  

>>26177
Почему 受け身? Если в качестве кейго, то какого черта такое кейго используется в чатике? Да и したく тогда уж точно должно быть написано как 支度.

>> No.26182  

>>26178
>>26179
Это кейго.
Есть просто вежливые люди, которые используют кейго. И никто никому ничего не должен.

>> No.26183  

>>26182
Так если это столь вежливое кейго, то и сворачивание の в ん выглядит инородно, не так ли?

>> No.26184  

>>26183
支度されますか по идее было бы "правильнее" всего, но "правильность" в таких делах — вещь относительная. Что народ использовал, то и получается.

По поводу сворачивания — это дело личной привычки. Некоторым нравится ん. Автор может быть молодым парнем.

>> No.26186  
Файл: photobombing.jpg -(348 KB, 680x720, photobombing.jpg)
348
>> ...люди ведь никакие не особенные.
>> それを仮定することは即ち、イデオロギーの蔓延を、疫学的見地の蔓延と置き換えられるからだ。イデオロギーの対決は議論で行なわれれば平穏だが、その対決が疫学的に行なわれた場合、恐ろしいことになるからだよ。

В основном непонятна первая фраза, не пойму, как увязать 即ち с 置き換えられるからだ.

«Предполагать так — значит подменять распространение идеологий распространением...» чего? Распространением «отношения ко другим идеологиям как к эпидемиям»?

Вторую же перевёл так:
«Если бы идеологические расхождения решались беседой, никакой крови бы не лилось, но когда ненависть к другой точке зрения распространяется как эпидемия [насчёт этой части не уверен], то выходит ужасно».

>> No.26187  

Ситуация: персонаж готовит ужасную нямку, от нее расходится темная аура и все такое. Другой персонаж комментирует: 死人がでる.
Может ли эта фраза переводится с тем смыслом, что он умрет, если съест это?

>> No.26189  

>>26186
Я бы перевёл так:
Делать такое предположение - значит подменять понятие распространения идеологий распространением эпидемий. Когда идеологические разногласия разрешаются путём дискуссий, всё получается мирно, но когда к другой идеологии относятся как к эпидемии, выходит ужасно. (буквально "когда идеологические разногласия разрешаются эпидемиологическими методами")

Как я понял, から здесь только для усиления (Да это же...!!!)
即ち в данном случае утверждает тождественность вещей, описываемых в предыдущем и последующем предложении (то есть それを仮定すること и ...置き換えられる).

>> No.26190  

>>26187
А в чём сомнения? 死人がでる - буквально "будут жертвы".

>> No.26191  

パスのテンプレ変更有り - Это что-то вроде "Сейчас поставлен временный пароль" ?

>> No.26192  

>>26191
テンプレ - это скорее template

>> No.26199  

А у японцев не принято писать простыни? В сети я имею в виду. Я немного тредов на футабе видел, но там все ответы из одной строчки и много wwwwwwwww.

>> No.26200  

>>26199
Да там типичные треды - фап, смехуёчки и кореесрач. В тематике поройся

>> No.26203  

>>26199

Основные текстовые полотна здесь -- http://2ch.net/

>> No.26205  
Файл: 1426023430608.jpg -(117 KB, 811x578, 1426023430608.jpg)
117

Поливановы, подскажите пожалуйста:
Если я хочу сказать "Я не знал, что ***** это настолько приятно/хорошо.", чем лучше выразить "настолько"? Я просто не знаю, какие здесь вещи вставлять можно кроме そんなに.
そこまで можно? Что лучше подойдет, подскажите.
Для приятно/хорошо собираюсь использовать きもちいい.

>> No.26206  

>>26205
どれだけ

>> No.26207  

口伝えで変化していく噂に対応するように、怪異も変化していくというのだ。
Как здесь получается перевод:
As the circulating rumors change, the anomalies will change correspondingly.
Собственно интересует как/где в этот перевод вписывается 対応するように

>> No.26208  

>>26207

> correspondingly

this

Соответствуя изменяющимся (от передачи из уст в уста) слухам кайи тоже меняются чуть более дословный перевод

>> No.26209  

>>26208
С каких пор 対応するように это correspondingly?

>> No.26210  

>>26209
Смысл тот же.
Процесс Б идёт таким макаром для того, чтобы соответствовать процессу А по японской грамматике тут. Что это дело передали наречием в английском — имхо мелочи. По крайней мере их перевод более похож на английский, чем мой — на русский, что имхо важно.

>> No.26211  

>>26206
Разве это не "как много" в плане количества?

>> No.26212  

>>26210
непонятно
対応 - interaction, dealing with
対応するように - correspondingly
WTF?

>> No.26215  

>>26212
対応するように — like dealing with
correspondingly ≈ like dealing with
Вот и вся суть.

>> No.26216  

Где искать репетитора, чтобы лучше подготовиться к jlpt и стоит ли?

>> No.26217  

>>26212
Брррр

Во-первых,

対応する動詞
【相当する】correspond⦅to⦆; 【反応する】respond⦅to⦆; 【対処する】cope⦅with⦆.
▸ その英語に対応する日本語
the Japanese equivalent of the English word. (!equivalent は「対応する語句」の意の名詞)
▸ 日本語の「青」は英語の ‘blue’ に対応する
‘Ao’ in Japanese corresponds to [is equivalent to] ‘blue’ in English.
▸ 政府は危機にすみやかに対応した
The government responded quickly to the crisis.
▸ 彼はその事態に迅速に対応した
He promptly coped with the situation.

対応する значит (ну по крайней мере для меня) именно в первую очередь соответствие, а смыслы связанные с действиями это принимать действие в соответствие ситуации, да так, чтобы был какой-то баланс с этой ситуацией.

Vように грамматика — это не "будто А", а "для того что-бы А".
Будто будет Nのように、ような
Поэтому именно что "такие вот дела, что кайи меняются (и будут меняться) в соответствие слухам, которые меняются от передачи сломанным телефоном"

>>26211
どれだけ
どれほど

Оба больше к качеству на мой взгляд

Используются во всяких どれだけ苦労したと思うの?
Надо было пример написать раньше.

>> No.26218  

>>26216
Какой уровень?
И как ты оцениваешь свои знания

>> No.26219  

>>26215
>>26217
Spasib

>> No.26220  

>>26218
Хочу сдать N2, знаю нужные закорючки и с половину словаря (скорее всего успею доучить до нужной даты), какую-то грамматику, сверх тае кима не учил системно, искал по мере надобности. Читаю вн-ки со словарём. Не очень представляю, что надо делать, чтобы сдать. Не >>26216 но тоже надо

>> No.26221  

>>26220

Советую найти серию shin kanzen master. Не обязательно только на второй кю, можно еще и третий кю освежить в памяти. Я сдал именно благодаря этой серии.

>> No.26222  

>>26220
Насколько сильно словарем пользуешься? В каждой фразе? Через фразу? Раз в пять-десять?
Я бы посоветовал сдать как можно быстрее J-CAT и уже от его результатов отталкиваться в выборе уровня JLPT и дальнейшей подготовке.

>> No.26223  

>>26222
От вн зависит. В основном раз в 2-5, в начале вн-ки если какой-то новый сеттинг, то бывает и по нескольку раз в каждой, 2-3к слов это очень мало по ощущениям(оценивал примерно по сумме своих дек в анки), часто из контекста догадываюсь.

Сдать мне в любом случае нужно N2, нет смысла сдавать ниже, вопрос только когда я буду готов, и есть ли способы это ускорить.

>> No.26224  

>>26223
Да я и не сомневаюсь, что тебе надо сдавать N2 или N1.
Просто лично я был примерно в твоем положении в прошлом году и очень сомневался какой уровень сдавать, готов я или нет и так далее. Итог — >>25221.

>> No.26225  

>>26224
А к аудированию как-то специально готовился?

>> No.26226  

>>26225
Нет. Аниме иногда в равках, иногда с ансабом, драма-cd, эроге, радио-шоу, иногда никонико. В общем, я по сути к сдаче вообще не готовился как-либо специально. Даже anki не использовал.

>> No.26227  
Файл: 768px-Table_hiragana-ru.svg.png -(97 KB, 768x464, 768px-Table_hiragana-ru.svg.png)
97

Исправил Поливанова.

>> No.26228  
Файл: 143995048.jpg -(98 KB, 768x464, 143995048.jpg)
98

>>26227
Ох щи...

>> No.26229  

>>26228
ну тип)00

>> No.26230  

Как поднять словарный запас для JLPT? Официальные списки полны слов, которые и на русском-то не встречаю, это всё реально надо знать чтобы сдать? Если идти на N2, имеет смысл сначала выучить иероглифы к N1 тоже прежде чем учить слова, раз они всё равно в них используются?

>> No.26231  

>>26230
Читать много и разного. Помогает.
Лучше не нукиге, а что-нибудь посерьёзнее.
И учи слова, а не отдельные кандзи.

>> No.26232  

http://webm.host/0c2a7/
Ну давай, расскажи мне, что "щюичи" лучше всего передаёт то, что она здесь сказала

>> No.26233  

>>26232
Ну, да. Именно Щюичи лучше всего и передает, что она сказала.
Сюити там точно никак нельзя услышать.

>> No.26235  
Файл: 1383368285918.jpg -(173 KB, 800x1000, 1383368285918.jpg)
173

Щикальщик в треде!
Все в аптеку за берушами!

>> No.26236  

>>26235
Зачем беруси и без того глухим сикальсикам?

>> No.26237  

>>26236
Ох щи

>> No.26238  

Да вы наркоманы все, система Поливанова имеет около-никакое отношение к произношению, просто стандартная система однозначной транслитерации. Пишите каной, а произношение повторяйте за японцами, а не играйте в сломанный телефон

>> No.26239  
Файл: 494ee525493b1278aef2084ab7624daf.jpg -(101 KB, 538x800, 494ee525493b1278aef2084ab7624daf.jpg)
101

В чём разница между 会う и 合う? И может ли использоваться/используется какой-нибудь из них в значении "встречаться", как на свидании (это ваше дейто).

>> No.26241  

>>26239
Для свидания намного больше 逢う подходит, но 会う тоже можно использовать. У 合う совсем другое значение.
Когда собираются люди, то используется 会う.
Когда что-то к чему-то подходит, подгоняется друг к другу, вещи собираются в одну точку или обозначается взаимность, то используется 合う.
Когда два человека судьбоносно или эмоционально встречаются, то используется 逢う.
Когда попадаешь в какие-нибудь неприятности, то используется 遭う.
Когда случайно с кем-то повстречался, то используется 遇う.
А читается все это одинаково — あう.

В значении встречаться как обозначения влюбленной парочки используется 付き合う.

Кажется, ничего не забыл.

>> No.26242  

>>26238
Это относится только к случаям применения этой системы изучающими японский в процессе обучения, а такие случаи очень редки. Подавляющее большинство случаев применения транслитерации приходится на людей, владеющих только русским, читающих переводы, то есть, повторяю - русский язык, в котором поливановские сюсюписикания совсем неуместны.

>> No.26243  

>>26242

> русский язык, в котором поливановские сюсюписикания совсем неуместны

Эммм, и почему же?

>> No.26244  

>>26242
Ох щи!

>> No.26245  

>>26243
Потому что одновременно слишком инородно звучит для русского языка и находится слишком далеко от оригинального произношения.

>> No.26246  

>>26245
Это не транслитерация звучит инородно, это тебе не приятно, что люди игнорируют культуру твоей любимой страны и даже не стремятся знать простейшие основы произношения. Другое написание ничего не изменит.

>> No.26249  

>>26245
Слишком инородно звучит слово «ткёт», а Поливановщина как раз не противоречит русской фонотактике.

>> No.26250  

>>26241
Спасибо.

>> No.26251  
Файл: iyVSavR.jpg -(43 KB, 604x340, iyVSavR.jpg)
43

>>26250
Тем временем заимствованные из английского слова не оставляют Пориванову никаких шансов. Ну и в целом ваш срач, пикрелейтед.

>> No.26252  

>>26241
По хорошему то да, но по факту почти везде в смысле встречи используется 会う (кроме возможно 遭う). В повседневной письменной речи (в смысле не в книжках) 逢う не видел. 遇う тем более.

>> No.26254  

>>26252
Ну да, практически все из этих тонких значений используются только в литературном смысле. Если нужно донести смысл в более простом и повседневном контексте, то остается 合う со своим значением, 会う для обозначения всех встреч людей, а 遭う тогда почти всегда записывается хираганой.

>> No.26255  
Файл: Sekien.jpg -(107 KB, 389x488, Sekien.jpg)
107

Не знаю, в тот ли тред пишу, или же реквесты перевода в отдельном треде. Вопрос к знатокам: что написано на пикче?
Нет, я не собираюсь изучать язык, мне просто интересно. Как я понял, это какая-то нечисть из их мифологии вроде ёкаи. Но интересует ещё и то, что там написано.

>> No.26256  

Мне кажется, или толковать тексты аж периода Эдо это ちょっと...
В любом случае, на вики обнаружилась транскрипция. А вот перевода там нет (а иногда бывает).

飛騨美濃の深山に玃(かく)あり 山人呼んで覚と名づく

色黒く毛長くして よく人の言(こと)をなし よく人の意(こころ)を察す あへて人の害をなさず

人これを殺さんとすれば、先その意(こころ)をさとりてにげ去と云

>> No.26257  

>>26239

В принципе, уже ответили, но возможно в будущем будет еще полезна вот эта ссылка - http://www.kanjidamage.com/appendix/dupes

(список других дублирующихся слов)

>> No.26258  

>>26256
(Говорят, что...) в глубине гор провинций Хида и Мино встречается гигантская обезьяна, мудрецы зовут ее Каку ("осознание, просветление"). Черного цвета с длинным мехом, [она], не зная слов людских, читает сердца людей, специально вреда им не причиняя. Если это (осознание?) человека не убивает, уйдет он с просветленным сердцем.
Уверен, что где-то обосрался. Поправьте, кто может.

>> No.26259  

>>26254

>а 遭う тогда почти всегда записывается хираганой

Не-а.
Читаю разные ранобе то есть, упрощенные тексты с минимумом кандзей, и 遭う полно (в смысле типа ひどい目に遭う).

>> No.26260  

>>26259
Ранобэ и тексты эроге — это полноценный литературный контекст. Ты там и 逢う много где встретишь. Ничего упрощенного в них нет, не считая фуриганы для редких слов.
Повседневный контекст — это какой-нибудь твиттер. Вот там ты 遭う очень редко встретишь, в основном запись хираганой там, где оно должно быть.

>> No.26261  

>>26260
А, ну если так, то да. Не проследил цепочку сообщений. Конечно, в чате, коим является твиттер, никто не будет специально лепить кандзи, если каной и так понятно. Вопрос банального удобства.

>> No.26262  

>>26260
>>26261

> какой-нибудь твиттер

Скорее почта, документы, лайн.
Твиттор таки немного специфический.

>> No.26263  
Файл: c47a80988bf0f7cc9494e4b232889215.png -(1349 KB, 1280x720, c47a80988bf0f7cc9494e4b232889215.png)
1349

Где-нибудь есть сводная табличка для всяких なおも、ちょうど、たまたま、なかなか ? Уже устал их забывать и путать, почти каждый раз приходится проверять себя по словарю, не зная, старую забыл или новую встретил

>> No.26264  

>>26263>>26263
Просто скачай и полистай пособие вроде A Practical Guide to Mimetic Expressions through Pictures.

>> No.26265  

>>26258
Спасибо. По крайней мере, всю интересующую меня информацию узнал.

>> No.26266  

>>26255
Интересно, как скоро оно появится в тохощите. Учитывая то, что этот прокуренный алкаш Зун и не такое способен запихнуть в свои игрушки в виде маленькой девочки.

>> No.26267  

>>26266
[У]

>> No.26268  

>>26258

>мудрецы

Почему мудрецы-то? 山人 — это здесь скорее просто горные жители, те которые местные для этих глубоких гор.

>не зная слов людских

Наоборот же. なし здесь — это форма 為す. Поэтому оно говорит на человеческом языке.

>Если это (осознание?) человека не убивает, уйдет он с просветленным сердцем.

Здесь 殺さん — это не отрицание, а грамматическая форма выражения намерения в старом языке.
То есть полностью предложение звучит примерно как "Если человек захочет ее [обезьяну] убить, то она почувствует это в сердце человека и сбежит".

>> No.26269  

>>25416
Жиза

>> No.26270  

Откуда вы знаете старый японский? Для чего вы его учили?

>> No.26272  

>>26270
Я его не знаю так уж хорошо и не учил специально, но в чуни-сеттингах вообще и чуни-эроге в частности нередко попадаются персонажи и авторы, использующие нарочито пафосный стиль, и это приходится гуглить, учиться понимать. И вот как раз в этих монологах часто и используются дожившие до наших дней куски старой грамматики, которые постепенно аккумулируются в голове, помогая хоть и частично, но понимать старый японский.

А вообще я иногда ищу какой-нибудь хороший и подробный учебник по старой грамматике и старому использованию каны, но пока ничего годного для себя не нашел.

>> No.26274  

>>26266
Да ты, я вижу, слоупок.
Одиннадцатая часть, в количестве целых двух штук.

>> No.26275  

>>26270
Судя по количеству исправлений на 3 строчки текста, я его совсем не знаю (все же пролистать пару пособий по бунго недостаточно, их еще и проработать нужно). Зато теперь я помню, что может выражать 1-я форма+ん и буду помнить что なし - это не только 無し.
>>26268

>Почему мудрецы-то?

Вообще, я хотел написать "отшельники", но через цепочку ассоциаций получились "мудрецы".

>> No.26276  

>>26268
Эта форма ещё хорошо запоминается по всяким выражениям типа
いざ、参らん

Ещё её ноги торчат в паре выражений грамматических выражений к N1, например
いわんばかり

>> No.26277  

900

>> No.26278  
Файл: Screenshot_2.jpg -(101 KB, 1269x679, Screenshot_2.jpg)
101

каким образом гугл читает 喰種 в 東京喰種 как くしゅ? Он даже не распознаёт его. Оба пик стронгли рилейтед. И да, я вижу, что здесь прочтение く, мне просто интересно, что за иероглиф.

>> No.26279  
Файл: Screenshot_1.jpg -(67 KB, 1268x462, Screenshot_1.jpg)
67

>>26278
Второй пик

>> No.26280  

>>26278
Даже не, он(а?) читает 喰種 не как くしゅ, а как くしゅ

>> No.26281  

初春 — это синоним 新年? Или это старый вариант 新年? А ещё у него два варианта чтения. Что такое с этим словом, расскажите!

>> No.26282  
Файл: STU157_1.jpg -(21 KB, 411x580, STU157_1.jpg)
21

Подскажите где скачать ответы к Genki I 2nd edition workbook, как вобще ответы свои проверить если нет этой книги?

>> No.26283  

>>26278

> каким образом гугл читает 喰種 в 東京喰種 как くしゅ? Он даже не распознаёт его

Видимо, для переводчика и озвучки используются разные словари.

>> No.26284  

>>26281

> 初春 — это синоним 新年? Или это старый вариант 新年?

Я, наверное, КО, но 初春 — это «начало весны», а 新年 — это «новый год».

Новый год по китайскому календарю действительно называют «Началом весны», потому что год обычно начинается на новолуние, ближайшее к началу периода 立春 личунь 'становление весны' (с 4 по 19 февраля).

Китайцы в этом году праздновали новый год 31 января.

Но в 1873 японцы не просто перешли с китайского календаря на григорианский, но и сдвинули все праздники. Например, была Танабата 7 月 7 日 (в этому году это 2 августа) — стала Танабата 7 月 7 日, 7 июля.

Вот и Новый год сместился с лунного 1月 1日 (в этом году это 31 января) на григорианское 1月 1日 (1 января). Это и до «становления весны» далеко (почти месяц), и вообще на весну не похоже. Вот поэтому теперь называть «Новый год» 初春 как-то не с руки, ведь это нифига не начало весны, а самая настоящая зима.

> А ещё у него два варианта чтения. Что такое с этим словом, расскажите!

Так у многих японских слов так. 初春 сёсюн заимствовали из китайского (ср. совр. северокит. 初春 chūchūn), хацухару — то же самое из исконно японских корней.

Ср. «лингвистика» и «языкознание» в русском.

>> No.26285  

Не уверен, что по теме, но ближе всего, наверное:
А подскажите пожалуйста, может кто знает, от чего пошла эта мода делать фамилии "влиятельным семьям" в аниме с окончанием -in? (Kiryuuin, Sendouin, Tenjouin и тд.) Может есть какие-то исторические заметки на этот счет?

>> No.26286  

>>26285
А ты посмотри из каких канджи состоят эти фамилии и глянь значение в каком-нибудь http://jisho.org/.

>> No.26287  

>>26251
нотто дису щитто аген

>> No.26288  

>>26285>>26285
Тамошний -in - это 院. Одно из значений:

>title bestowed on empresses, princesses, etc. Honorific or respectful (sonkeigo), Archaism
>> No.26289  

А есть какие-нибудь готовые тулзы, которые по списку слов наберут значений из словаря и добавят в колоду для Анки? У меня есть привычка при чтении сохранять незнакомые слова в список, но вручную забивать накопившиеся списки лень. А ещё можно было бы парсить сабы к дорамкам и сразу их в колоду, и смотреть как босс, понимая каждое слово.

>> No.26292  

Очинчин о дайски дес ка

>> No.26295  

>>26272

>А вообще я иногда ищу какой-нибудь хороший и подробный учебник по старой грамматике и старому использованию каны, но пока ничего годного для себя не нашел.

Возможно http://imabi.net/ поможет

>> No.26296  

>>26263

Есть анки-колоды, колода от канджи-кадо (картон, 308 карточек).
Ну и разные книги. Но там обычно в районе ~100 слов или даже меньше.

Алсо, в Dictionary of Base Japanese Grammar есть небольшая глава про онаматопею.

Бывает так, что слова в словаре нет, но если знать какие характеристики у звука то можно понять (ну или из контекста)

>> No.26298  

>>26295

>imabi.net

https://www.google.co.jp/search?q=%22人を先に使う%22

Ну, ты понял.

>> No.26300  

>>26298

Возможно ошибка или еще что-то.
Хотя странно, что автор не ответил чувакам здесь -- https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/2ylqa0/check_out_imabinet/

>> No.26301  
Файл: IMG_1408.JPG -(1357 KB, 1936x2592, IMG_1408.JPG)
1357

Поясните пожалуйста.
Из выделенного предложения я понял что была телеграмма (предположительно из япошки в америкашку). Еще я понял что командующий (предположительно мурриканский) швырнул её на пол.
А что было между этими фрагментами? Что значит это 配達員にようって? То что почтальон доставил телеграмму, а командующий уже знал о том, что налёт на Перл Харбор уже закончился? Или то, что почтальон нашептал ему на ушко об окончании налёта, а телеграмма дошла до командующего каким-то другим путем? Что спровоцировало такую реакцию командующего по отношению к телеграмме?

>> No.26302  

У меня немного отвлеченный вопрос, но все же спрошу.
Я читал роман Банана Есимото Амрита и там был персонаж которого зовут Сасеко. Так вот, автор пишет, что Сасеко по японски означает давалка. Понятно, что сасе это от сасеру, но все же почему это имя означает давалка?

>> No.26303  

>>26302

Суффикс ko/子 обычно встречается в конце женских имен

Так и получается "Дающая"/"Позволяющая"

>> No.26305  

>>26302>>26303

лол, посмотрел zKanji

させ子 - whore/шлюха

>> No.26306  

>>26301

Выделенный текст, как я понял: "Телеграмма с родины была доставлена командующему офицеру при помощи японского посыльного после того как атака была завершена. Офицер швырнул телеграмму на пол"

Остальной смысл - нужно по контексту смотреть -- т.е. тексту до и после

"配達員にようって" в данному случае "при помощи"/"с помощью"

>> No.26308  

>>26301

Если командующий - японец, то возможно речь о том, что среди японского командования не было единого мнения на тему Перл-Харбора, т.е. были противники этого решения.

Но судя потому, что газета американская, то возможно речь о том, что американский командующий получив телеграмму о налете был весьма не рад. То, что доставил ее почтальон-японец только добавило горечи и унижения.

Кстати, японцев проживавших в Америке во время войны местные вроде как даже травили.

>> No.26309  
Файл: 800px-Heart_Mountain_Relocation_Center&#(...).jpg -(113 KB, 800x804, 800px-Heart_Mountain_Relocation_Center&#(...).jpg)
113

>>26308
Их не просто травили, их в лагеря отправляли

https://en.wikipedia.org/wiki/Internment_of_Japanese_Americans

https://www.youtube.com/watch?v=62o1QuAE0Iw

>> No.26310  

О, даже на русском есть https://ru.wikipedia.org/wiki/Интернирование_японцев_в_США

>> No.26312  

>>26306
>>26308
Я понял. Меня сбило с толку это идиотское から. Зачем оно тут используется, как будто 攻撃が終わって это некая причина следствие которой идёт после から? Здесь ведь должно быть あと! ね

>> No.26313  

>>26312
Учи другое значение から, которое именно такое и есть "от/после". Кстати, с ため примерно такая же ситуация, два разных значения: "ради/для (этого)" и "вследствие (этого)". Если привыкнуть к одному, потом тупняки когда встречается другое.

>> No.26314  

男は遺体を遺棄した容疑を否認し「車の同乗者が女の子を殴り、知らない間に死んでいた」

подозреваемый обвинения в убийстве опроверг: "(другой) пассажир ударил девочку, от чего он скончалась; не знаю, когда"

правильно понимаю?

>> No.26315  

>>26313

>Здесь ведь должно быть あと! ね

Нет.
てから довольно базовая конструкция, которая по сравнению с просто て дает более четкое/строгое отношение очередности.

>> No.26316  

>>26313

А еще есть のに. В одних случаях это просто のに, в других "номинализация" с の + に в смысле "для"

>> No.26317  
Файл: [HorribleSubs] Ranpo Kitan - Game of Lap(...).jpg -(318 KB, 1920x1080, [HorribleSubs] Ranpo Kitan - Game of Lap(...).jpg)
318

>>26314

Я прочитал как: "Мужчина отрицал подозрения в том, что избавился от останков. <<Другой пассажир ударил девушку. Она умерла в неизвестный момент.>>"

Т.е. умерла возможно не из-за удара, а по другой причине. Удар это только подтвердил (или просто выражение досады)

>> No.26318  

>>26317

>遺体を遺棄

это у них такой эвфемизм для "убийство", пока вина не доказана
но меня именно уточнение на счет пассажира волновало, спасибо за подтверждение

>> No.26320  

>>26318

Ну, этa конструкция не подразумевает четкую последовательность действий во времени.

Т.е. она может быть, а может и не быть -- нужно по контексту смотреть.

>> No.26321  
Файл: まどたん.png -(161 KB, 600x850, まどたん.png)
161

Что неправильно в этом предложении?
一週間くらい部屋から出てこなかった

>> No.26323  

>>26321
А в нем что-то неправильно? Предложение как предложение.
Разве что к значению 出てくる можно придраться, но в реальной речи его более чем используют в этом контексте.

>> No.26324  

>>26321

> くらい

Что это значит? В словаре написано "approximately", но чем это это отличается от ぐらい? ぐらい — это, типа, именно для счисления, а くらい скорее для событий, или как?

>> No.26325  

>>26324
В современном языке они ничем не отличаются и полностью взаимозаменяемы.

>> No.26326  

>>26325
Ясно, спасибо.

>> No.26327  
Файл: be75ce9508cb4dfc48b749a04841c0348cd31ef7.png -(303 KB, 640x905, be75ce9508cb4dfc48b749a04841c0348cd31ef7.png)
303

>>26323
Я пробил его на правильность по методу «гугл с кавычками» и пробивши, засомневался. Потому что
Ты ввёл словосочетание/предложение в поиск и
1) Нашлось несколько страниц результатов — всё правильно, так часто говорят.
2) Нашлось 1-2 результата на все интернеты(!) — можно посомневаться.
3) Не нашлось ничего — надо поправить.

違うか?

>> No.26328  

>>26327
Так у тебя предложение длинное, разбей его хотя бы на две части. Погуглил отдельно "一週間くらい" - 500к результатов, "部屋から出てこなかった" - 70к результатов. Seems legit.

>> No.26329  

>>26327
Лучше отдельные части на http://ejje.weblio.jp/sentence/content/ там можно уловить нюансы смысла.

>> No.26330  

>>26289
Я себе написал другой SRS чтобы так делал

>> No.26332  
Файл: 123.JPG -(1369 KB, 1936x2592, 123.JPG)
1369

Зачем нужны эти тупые のである? Что изменится если написать эти предложения без них?

>> No.26333  

>>26332

А что за книга?

>> No.26334  
Файл: nanodesu.png -(221 KB, 600x600, nanodesu.png)
221

>>26332

Тоже самое, что и ~なのです но в более формальном стиле.
Изменится эмоциональный тон.

>> No.26335  

>>26333
「生きられた我が樺太」
>>26334
Перефразирую.
Если ソビエト製の機雷が漂着していた по-русски будет "советская морская мина была выброшена на берег",
то как переводить на русский это же предложение, но с のである?

>> No.26336  

>>26335

В зависимости от того, что было на предыдущей странице.
По сути, это пояснение которое заканчивается фокусом на том что наблюдает автор.

>ソビエト製の機雷が漂着していた

"(Аффтар вероятно пишет, что он увидел какой-то интересный объект.)
Наверное метра полтора в диаметре, это была выброшенная берег мина советского производства."

Во втором выделении, автор пишет как устроена мина в принципе грузок, кабель шнур, мина. И затем пишет о результатах, которые видит: мол в результате приливов/отливов шнур порвался и мину выкинуло на берег.

Иными словами: ответ лежит в плоскости литературного перевода.
В данном случае, автор использует эту конструкцию для описания того, что видит.

В русском языке подобной конструкции нет, зато можно поиграться со структурой предложения сместив эмоциональный фокус куда нужно.

>> No.26337  
Файл: 1408561660001_homura_homuron.jpg -(26 KB, 460x460, 1408561660001_homura_homuron.jpg)
26

>>26335

>「生きられた我が樺太」
>на торрентах нет от слова "в принципе"
>> No.26338  

>>26335

Если эти конструкции убрать, то повествование станет более нейтральным, без акцента на отдельных моментах/вещах.

>> No.26339  

>>26337
Если нужно, могу отфоткать. Там всего 63 страницы.

>> No.26340  

>>26339

Было бы круто.
Если не напряжно, конечно.

>> No.26341  

>>26340
https://cloud.mail.ru/public/E8Je/B2JtwzTEJ
Но там нет ничего особо интересного для тех кто не жил на том островище.

>> No.26342  

>>26332

> эти тупые

Да ты офигел! である гораздо красивее чем です звучит!

>> No.26343  
Файл: e1fcaa129f9142a66a55cbf3acea9a42_homura.png -(114 KB, 599x849, e1fcaa129f9142a66a55cbf3acea9a42_homura.png)
114

>>26341

Спасибо.
Интересно почитать про японский взгляд на события в то время в тех краях.

>> No.26371  

>>26342
Пафосный шоунен, залогиньтесь.

>> No.26373  
Файл: vlcsnap-2015-08-31-11h27m50s999.png -(259 KB, 640x480, vlcsnap-2015-08-31-11h27m50s999.png)
259

Напишите, пожалуйста, это предложение на японском.

>http://pleer.com/tracks/134417725BSm

Хотелось бы найти что слово, звучащее вроде «butsu ge» означает, но Гугл подводит.

>> No.26374  
Файл: [Mazui]_Tamako_Market_-_10_[480p][8F20AB(...).jpg -(697 KB, 2969x3000, [Mazui]_Tamako_Market_-_10_[480p][8F20AB(...).jpg)
697

>>26373
Насруто... оно повсюду.

>> No.26375  

Здравствуйте японисты, я к вам с вопросом.
Неоднократно встречал такой оборот как 花の色
Цветов как бы много, так что каким-то одним цветом это не переведешь, а дословно в русский это не идет.
МОжет это какой-то фразеологизм или есть какая-то принятая традиция перевода этой фразы?

>> No.26378  

>>26377>>25590

>> No.26380  

>>26378

Fixed.

Там где-то был еще один тред полностью посвященный JLPT но его искать уже лень

>> No.26388  

>>26373

> Хотелось бы найти что слово, звучащее вроде «butsu ge» означает, но Гугл подводит.

ぶつけやがって (= ぶつける + やがる).

>> No.26389  
>> 彼は脳外科の権威の下で稀有な才能を発揮し、将来を期待されていたという。
>>> «От него, показавшего недюжинные способности под началом видного нейрохирурга, ждали многого».

脳外科の権威の下で = «под началом видного нейрохирурга»?

>> No.26392  

>>26389
Да.

>> No.26394  
Файл: Takano_nipakaet.jpg -(244 KB, 640x480, Takano_nipakaet.jpg)
244

>>26392
ありがとう。

>> No.26395  

>>26375

> 花の色

Цвет цветка же

>> No.26397  

>>26395
А мы-то думали-гадали, что это там такое написано. Поливанов интересуется, какого именно цветка, а не буквальный перевод спрашивает. Я, кстати, нашел кое-что по этому поводу: 花色 может употребляться в значении 縹色 - цвета соцветий 露草.

>> No.26398  

>>26397
Я такое выражение в переносном контексте особо не встречал, но первое что пришло в голову, что это имеет некоторое отношение к выражениям ばら色の人生 или 花(華)がある.

>> No.26399  

Привет, тред.
Спустя 7 лет увлечения анимой (даже сейчас новелки в оригинале почитывать стал), без какой-либо подготовки я каким-то макаром сдал JLPT на 4-ый лвл. Однако, попытки написать любое предложение труднее 僕は猫です у меня вызывают затруднения. Понять лексику частично даже с 3 лвл я могу, при желании и словаре - перевести тоже, но вот чтобы сочинить подобные предложения самому - никак. Сразу начинаются сомнения: здесь は или が, に или で и далее в таком духе. Я понял, что у меня нет системы знаний по языку. Нахватался отовсюду и сам всё структурировать не могу. Сунулся в учебники по 3 лвл и застыл на грамматике, потому что вроде что-то и знаю, но не уверен на 100% что это правильно.
В общем, вопрос: есть ли пособия, учебники, справочники за 5-4 лвл с последовательным структурированным материалом (для чайников тоже сойдёт)?

>> No.26401  
Файл: kvk.JPG -(727 KB, 1581x1181, kvk.JPG)
727

Переведите пожалуйста это
俺が姉さんを置いてどんどん先にすすんでいるだけのかもしれないな。。。
Нихера не понятно.

>> No.26403  

>>26401
俺が(姉さんを置いて)どんどん先に進んでいるだけ のかもしれないな。。。
Так понятнее?

Возможно я всего-лишь все больше продвигаюсь вперед (в переносном значении, скорее всего), оставив старшую сестру позади...

>> No.26404  

>>26403
Понятно. Спасибо!
Как так вышло, что у меня сформировалось понятие о 先に как о некотором промежутке времени/места в прошлом? Из-за этого мне даже в голову не пришло что 先に進む может быть единым выражением.

>> No.26405  

>>26399
Если можешь в английский, посмотри вот это: http://www.imabi.net/
Там даётся в частности традиционная японская лингвистическая терминология, чего я больше нигде не находил (полезно, учитывая, что когда гуглишь какие-то нюансы, японцы в ответах обычно употребляют именно эту терминологию).
Можешь ещё это попробовать: http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html

>> No.26407  

>>26404
Уже было объяснение полтреда выше >>25839.
先 — это направление стрелки, да-да как в 矢先, а направлена она в зависимости от конкретного употребления может быть как в будущее, так и из будущего в прошлое.

>> No.26408  

>>26399

Minna no Nihongo I,II или Genki.
Или Тае Ким - http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar

Или Imabi >>26405

>> No.26409  
Файл: IMG_1357.JPG -(1091 KB, 2592x1936, IMG_1357.JPG)
1091

Что здесь значит になった в последнем предложении? "становиться", "превращаться" как-то не лепится по контексту.

>> No.26410  

>>26409
Лепится там это по контексту. Просто это имеет какой-то смысл в рамках сеттинга и сюжета этой игры.
Если в гугл эту фразу вбить, то вылазит как минимум один блог, в котором есть рассуждения японца о том, что это может значить: http://nonotabiplay.blog.shinobi.jp/零~月触の仮面~/つきはんでみた日記・12. Возможно там спойлеры и все такое, я эту игру не знаю.

>> No.26411  

Я тут первый раз.
Посоветуйте, пожалуйста, хороший онлайн учебник. Я немного поскроллил интернеты и нашел куча разного рода онлайн обучалок, где после первого курса требуют пожертвований. Я, конечно, готов раскошелится, но только если будет результат.

>> No.26412  

>>26411
http://www.guidetojapanese.org/learn/
Больше в действительности ничего не нужно.

>> No.26420  
Файл: IMG_1506.JPG -(543 KB, 1296x968, IMG_1506.JPG)
543

Что это за двойное отрицание ではないではない?
Что означает?

>> No.26421  

>>26420
ではないか здесь в значении "не так ли?"

>> No.26422  

>>26421
Спасиб!

>> No.26430  

Где можно читнуть про эту говномамонтную форму 失ひし?
Почему в веблио об этом ничего нет?

>> No.26431  
Файл: T4dC3rsqvF8.jpg -(234 KB, 1280x956, T4dC3rsqvF8.jpg)
234

>>26430
отклеилось

>> No.26432  

>>26430
Где-то в https://ja.wikipedia.org/wiki/歴史的仮名遣 должно быть все это разъяснено, но я тоже это никак осилить не могу.

>> No.26433  
Файл: dd6c0d6fdabf2dd6bc15cad3dbe8f1db34b8db99.jpg -(730 KB, 857x1200, dd6c0d6fdabf2dd6bc15cad3dbe8f1db34b8db99.jpg)
730

Они так произносят 全員, мне всё время слышится ぜいん.

И ещё вопрос по ударениям. Как-то на письме вообще проставляется оно? 雨/飴, 北/来た, etc. Где смотреть? Как называется? アクセント?

>> No.26434  

>>26433
Ну, оно действительно произносится как ぜーいん. Аналогично и с 定員 и 店員, которые в произношении практически не отличаются.

Именно アクセント оно и называется. Смотреть в специальных словарях и, например, в http://accent.u-biq.org/, но слишком не заморачиваться, все-таки лучше это подбирать ухом из речи и говорить по подобию, а не пытаться запомнить бесчисленные особенности, которые еще и меняются в зависимости от местного диалекта.

>> No.26435  

>>26433

>И ещё вопрос по ударениям. Где смотреть?

NHK Hatsuon Akusento Jiten
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1239572

>> No.26437  

>>26434
>>26435
Спасибочки.

>> No.26438  
Файл: 600x450-2015083100010.jpg -(37 KB, 600x450, 600x450-2015083100010.jpg)
37

Есть ли в 2015 году смысл в этих мегадевайсах?
Или на планшетике появились и словари такого же качества, и стилус в виндовом IME работает отлично, и оно навсегда устарело?

>> No.26439  

>>26438
Безграничному гуглу они по качеству информации в словарях, скорее всего, проиграют, а он сейчас в каждом телефоне.
Но в качестве забавной игрушки я бы приобрел, если бы деньги свободные были.

>> No.26440  

Что такое ネタ? «Мем»?

>> No.26441  

>>26440
Довольно многозначительное слово. В зависимости от контекста может означать шутку (下ネタ), мем, (ложную) информацию (ガセネタ), спойлер (ネタバレ), соус (元ネタ) и еще кучу всего.
Почитай лучше статьи в википедии и никодике о этом слове.

>> No.26442  

>>26440
«Информация» как повод для обсуждения.

>> No.26443  

>>26439
Точно проиграют?
Что-то мне так не кажется, посмотрев на список словарей в этой штуковине http://www.denshi-jisho.com/CASIO-EX-word-XD-D10000-Japanese-English-Electronic-Dictionary.html

>> No.26444  

>>26443
Ну вот я вчера искал ムレムレ в гугле, нашлась статья 18+ (пришлось зарегистрироваться) на yahoo! chiebukuro. Сомневаюсь, что в твоей понтовой железке есть такие словечки, или, скажем, бордосленг какой-нибудь.

>> No.26445  

>>26444

>ムレムレ

Что это? Мурсики?

>> No.26446  

>>26445
Судя по всему, аналог ムラムラ.

>> No.26447  
Файл: Снимок.JPG -(40 KB, 1016x640, Снимок.JPG)
40

>>26446
Что значит фраза на скриншоте?
"Даже в этом случае она никогда не станет похожа на меня"? Или как?
Контекст:
https://youtu.be/UeXoa-T8cRI?list=PLO6klLC0N_dzqJpZe9LcwRdQ2O5B77lGT&t=614

>> No.26448  

>>26444
Для бодосленга, конечно, лучше обскурные энторнеты. Нужен ли кому-то бордосленг - вопрос, тем не менее, открытый.
Как насчет
- 日経ヘルスサプリメント事典第4版 Nikkei Health Supplements Encyclopedia (4th Edition)
- 旺文社古語辞典第十版 Obunsha Archaic Japanese Dictionary (10th Edition)
- 旺文社 全訳古語辞典(第三版) Archaic Japanese Translation Dictionary (3rd Edition)
- 明鏡ことわざ成句使い方辞典 Meikyo Proverb Phrase Usage Dictionary
- 大修館四字熟語辞典 Taishukan 4 Kanji Idiom Dictionary

Особенно не по отдельности, а объединенных общим интерфейсом и пролинкованных между собой?

>> No.26449  

>>26448

>Нужен ли кому-то бордосленг - вопрос, тем не менее, открытый.

Нужены ли кому-то пыльные толмуты древности - вопрос, тем не менее, открытый. :3

>> No.26450  

>>26447
Имея это, (с тобой)непременно не станет/произойдет то, что стало/произошло со мной (нечто плохое). С этим, с тобой обязательно будет всё хорошо. (С надеждой).

>> No.26451  

>>26448
Вспомнил одну особенность. С такой специализированной железкой дел не имел, но пробовал словарь для Nintendo DS. У него была такая противная особенность - рукописный ввод завершался по таймеру за несколько секунд. Это значит, что написать кандзи можно только сразу целиком без пауз, то есть только хорошо умея его писать, что совершенно бесполезно для попыток написать что-то неизвестное, и никаких настроек отменить такое поведение нет. Тупо настроено на японцев, которые спокойно пишут. Вот и эта железяка вполне может содержать подобные пакости, как любая фиксированная железяка. Прошивку ведь не хакнешь.

>> No.26452  

>>26451
Надо попробовать, DS нынче наверное недороги должны быть.
Англоязычный народ в обсуждениях электронных словарей ее упоминает, как такой типа электронный словарь для бедных.

>> No.26453  

>>26450
Как от туда можно вычленить такой смысел?

>> No.26454  

>>26452
Логично, ведь у картриджа объем ограничен, 100500 словарей не засунешь, а словари жрут память.

>> No.26455  

>>26453
これがあれば---きっと
Если это будет, то---обязательно
私みたいに---ならずに(ならないように)---済む
Как я---не наставши---обойдется.

Как бы однозначный смысл..?

>> No.26456  

>>26451
На такой железке (купленной в 2008 правда) такой фигни не было. И вообще удобная железка достаточно, если надо много, много пользоваться словарём. Если немного, то не нужно в современных реалиях. Смартфон удобнее.

>> No.26457  

>>26455
私みたいにならずに済む
Как-то слишком хитровы*бано построено...

>> No.26458  

>>26433

Еще такое есть http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/

>> No.26459  

>>26457
~があれば,~ならずに済む - самые обычные разговорные выражения.
車があればどこにでも行ける Имея машину можно поехать куда угодно.
飲まずに済んでよかった Хорошо, что не пришлось пить.

>> No.26460  
Файл: Снимок.JPG -(77 KB, 680x582, Снимок.JPG)
77

>>26459

>~ならずに済む - самые обычные разговорные выражения.

Чот веблио такого не знает (

>> No.26461  
>> 全ては私の目的のため。私の生きるたったひとつの願いのため

Не вполне понимаю 生きるたったひとつの願い (как и оборота в английском my only living wish, означающего, думаю, то же самое). Это «единственное желание, которое живёт во мне» (или, упрощая, «моё желание»), «единственное желание, которым живу [также дышу] я» (т. е. «всё, чему посвящаю жизнь») или что-то другое?

>> No.26462  

>>26461
Не думаю, что 生きる применимо по отношению к 願い.

>> No.26464  

>>26461

>«единственное желание, которым живу [также дышу] я» (т. е. «всё, чему посвящаю жизнь»)

Скорее это, хотя я привык интерпретировать это как "единственное в жизни желание".
>>26462
А вот не нужно воспринимать 生きる тут как глагол, это 動名詞, который в этой позиции отлично заменяется на обычное 名詞, например 命(の).

>> No.26465  

>>26464
Я не про глагол и не про "命(の)", а про то, что "живой/мертвый" не применимо к "желанию", поэтому первый вариант "желание живет" не имеет смысла.

>> No.26466  

>>26465
Так я и пытаюсь объяснить, что там не "живое/мертвое желание", а "желание (всей) жизни".

>> No.26468  
Файл: http%3A%2F%2Fdobrochan.com%2Fsrc%2Fjpg%2(...).jpg -(319 KB, 1073x1280, http%3A%2F%2Fdobrochan.com%2Fsrc%2Fjpg%2(...).jpg)
319

>>26462
>>26463
Благодарствую.
Правда, насчёт неприменимости «живой/мёртвый» к «желанию» — спорно, по крайней мере в русском языке.

Кстати говоря, тред в бамплимите.

>> No.26476  

>>26460

https://www.renshuu.org/grammar/373/%E3%81%9A%E3%81%AB%E3%81%99%E3%82%80

И связанные конструкции

https://www.renshuu.org/grammar/372/%E3%81%9A%E3%81%AB%E3%81%AF%E3%81%99%E3%81%BE%E3%81%AA%E3%81%84/%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%A7%E3%81%AF%E3%81%99%E3%81%BE%E3%81%AA%E3%81%84

https://www.renshuu.org/grammar/617/%E3%81%A0%E3%81%91%E3%81%A7%E3%81%AF%E3%81%99%E3%81%BE%E3%81%AA%E3%81%84

>> No.26481  

Здравствуйте, дорогие знатоки японского. Посоветуйте учебник, в котором будет не более 22 уроков, а также будет даваться транскрипция МФА.

Прошу вас, обратите внимание на слова "Посоветуйте учебник". Я не прошу ничего более, чем просто учебник. Метод обучения я выбрал для себя сам. Если учебника такого нету, можно и аудио/видеокурс, для меня это не имеет никакого значения.

>> No.26482  

>>26481

>МФА

Но зачем?

>> No.26483  

>>26482
Хорошо, с Ромадзи. Есть такой?

>> No.26484  

>>26483
Скорее всего, нет такого. По крайней мере, я не знаю ни одного. Там романдзи и МФА почти везде дай бог первые пару страниц, дальше кану учи.

>> No.26485  

>>26484
Точно нету? Ты уверен?

>> No.26486  

Верно ли, что にて относится к で так же, как である к です?

И ещё. Понимаю конечно, что немного не тот тред, но. Есть ли для китайского языка что-то похожее на wwwjdic? То есть такое же компактное в размерах определений и простое в использовании.

>> No.26487  

>>26486

>にて относится к で

にて может использоваться вместо で в очень формальных ситуациях.

>> No.26488  

>>26485

Видел несколько учебников начального уровня. Ни в одном такого не было.

другой Поливанов

>> No.26489  

>>26485
Говорю ж, я лично не видел, хотя перепробовал много.

>> No.26490  
Файл: 8e098a91e0d2f3b2dfe6d17fa3059a67b76d4974.jpg -(205 KB, 600x800, 8e098a91e0d2f3b2dfe6d17fa3059a67b76d4974.jpg)
205

Одно из вроде казалось бы простых, но заставляющих почесать в недоумении затылок, вещей — названия обычных, бытовых предметов.

Вот например, такие слова как «яичница» и «кухня» (место).
По яичнице мне словарь выдал кучу синонимов:
煎り玉子 — вообще не набирается.
卵焼き — какие-то странные свернутые штучки, видимо из той же яичницы. Забейте в гуглокартинках.
フライパン — по этому слову Android рисует значок яичницы (

>> No.26491  

>>26490
Блин, вакаба обрезала всё, что следовало за нестандартным Unicode-символом.

... рисует значок яичницы, но обозначает это сковородку.
Оказалось, правильное слово —目玉焼き.

Кухня.
台所(だいどころ)、キッチン、厨房(ちゅうぼう)、調理場(ちょうりば)、勝手場(かってば)、(お)勝手(かって)— всё она. В чём тут разница?!

>> No.26492  

>>26491

卵焼き - тамагояки же :3
Хитрая разновидность омлета

>В чём тут разница?!

В частоте использования.

>台所(だいどころ)、キッチン

Самые часто используемые слова, все остальное намного реже.

Некоторые словари, например zKanji, умеют сортировать в порядке частоты использования.

Если интересно, откуда оно вообще все взялось:

  • архаика
  • диалект какой-нибудь, местечковые слова
>> No.26493  

>>26491
Разница между 台所 и 調理場 разъяснена во второй же строчке википедии: 台所やキッチン、勝手場という呼び方は、主に一般住宅の調理設備を指し、厨房や調理場という呼び方は、飲食店や給食センターなどの大規模な業務用の調理設備を指すことが多い。
Домашняя кухня — это 台所 или キッチン. Производственная — это 調理場 или иногда 厨房.

勝手場 — это местечковый диалект, который еще и устаревший, так что можно даже не запоминать.

>> No.26498  
Файл: e3f1f5df369e5763699c54197e130d6b.jpg -(137 KB, 550x733, e3f1f5df369e5763699c54197e130d6b.jpg)
137

Пожалуйста, проверьте тут http://iichan.hk/b/res/3521644.html#3704936

>> No.26499  

すごい風邪ですよ、飛びされそうです、
Не понял, она про простуду или про ветер, от которого можно улететь
контекст - только-только начали беседу, поприветствовали, погенкались.

>> No.26500  

Хочу узнать как можно больше вариантов простых общих ответов - понял, ясненько, ок, вот как, аа, оу, ого, ничего себе, хм, норм, довольно часто использую そうか、なるほど и 了解 когда тема исчерпана и нечего сказать, хочется разнообразия, не выходящего за рамки общеупотребительности.

>> No.26503  

>>26500
Ну вот табличка ближе к низу.
http://eigoboost.com/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E7%9B%B8%E6%A7%8C/

Гугли 相槌, в общем.

>> No.26504  

>>26503
Спасибо.

>> No.26506  

Как вы учили японский и за какой срок дошли до такого уровня понимания, когда уже не лезешь ежесекундно в словарь/справочник?

>> No.26507  

Сап. Я выучил хирагану и катакану, теперь весь в предвкушении приступить к кандзи первого уровня. Я правильный момент выбрал?
Правильно ли я понял, что для этого мне нужно будет выучить сам иероглиф+два его чтения? Смогу ли я использовать сочетание вызубренного без знания грамматики? Есть ли приложения на андроид именно для зубрежки кандзи? У меня плохой интернет и при поверхностном поиске не нашел ничего подходящего. Меня не особо интересует разговор и практическое использование, пока, но я желаю понимать на слух простые песни, эроге, игры, етс. Достаточно ли для этой цели знать три уровня?

>> No.26510  

>>26507

> Я правильный момент выбрал?

Вопрос не совсем понятен.

> Правильно ли я понял, что для этого мне нужно будет выучить сам иероглиф+два его чтения?

Нет, неправильно. У большинства иероглифов, особенно основных и часто используемых (которые ты и будешь, естественно, учить в первую очередь), одно-три онных чтения и до десятка кунных чтений. В дополнение к чтениям тебе нужно будет выучить сам иероглиф (желательно с порядком черт. На первый взгляд это бесполезное знание, но, когда ты прописываешь иероглиф, он гораздо лучше запоминается) и его значение (зачастую у каждого кунного чтения своё отдельное значение). Впрочем, некоторые чтения употребляются довольно редко и их можно не учить сразу (за справкой, какие именно, можешь глянуть на сайт kanjidamage, там это всё отмечено, но он английский). Алсо, рекомендуется параллельно с иероглифами учить слова с этими иероглифами - так будет проще запомнить и слова, и онные чтения.

> Смогу ли я использовать сочетание вызубренного без знания грамматики?

Конечно, нет, лол. Как ты себе это представляешь? Читать тексты, не зная хотя бы базовой грамматики - это не просто бесполезно, это вредно: ты не сможешь ничего понять, но тебе покажется, что ты понял, и это ошибочное знание закрепится в тебе и ты будешь каждый раз, сам того не зная, ошибаться в дальнейшем. Учи грамматику параллельно с кандзи.

> Есть ли приложения на андроид именно для зубрежки кандзи?

Есть ankidroid, который можно приспособить для зубрёжки вообще чего угодно, там хороший алгоритм повторения, но он мне не нравится, т.к. там нет тестов, а просто карточки. Я пользуюсь Obenkyo, там есть и кандзи, и слова. Помимо этого, для кандзи есть тест на прописывание на экране.

> Меня не особо интересует разговор и практическое использование, пока, но я желаю понимать на слух простые песни, эроге, игры, етс. Достаточно ли для этой цели знать три уровня?

С тремя уровнями можно через это всё продираться со словарём на руках. Поэтому рано или поздно твои три уровня от потребления медиаконтента (если ты действительно хочешь его понимать) вырастут во все пять (впрочем, для некоторых ВНок и этого недостаточно).

>> No.26511  

Перекатываемся >>26508




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]