Старый пост, но вижу часто такое упрощение, и хотел указать, что оно не совсем точное.
>>29496
> Танака-сан ва сакэ о ному (1)
> Танака-сан га сакэ о ному (2)
> (1) - отвечает на вопрос, что делает Танака? Он пьет сакэ
> (2) - отечает на вопрос, кто пьет сакэ? Танака.
Это, конечно, зачастую можно рассматривать так, но нужно знать, что это всё же упрощение. У обоих частиц можно рассматривать по две основные функции (которые связаны между собой), а именно:
は отмечает ТЕМУ предложения или указывает на КОНТРАСТ
が отмечает ПОДЛЕЖАЩЕЕ или указывает ИСЧЕРПЫВАЮЩИЙ СПИСОК (часто со стативными конструкциями)
Что это значит?
田中さんが酒を飲む。
Если контекст не говорит об ином, то это предложение означает простую констатацию факта: Танака будет пить (или пьёт) сакэ. (Замечу, что будущая трактовка у подобных предложений в ваккуме предпочтительнее)
田中さんは酒を飲む。
Тут возможны две трактовки. Первая с тематической は. Рассмотрим её сначала.
Тут часто приводят пример, что фокус смещается на действие, но это скорее следствие, чем функция самой конструкции. Дело в том, что темой может выступать только что-то известное всем, к кому обращено сообщение. А раз это уже известная информация, то она менее значительна, чем информация новая. Тут мы сообщаем новую информацию о Танаке. Тема далеко не всегда должна быть подлежащим. Подлежащее тут опущенно потому, что содержит «повторную» информацию. Если исковеркать выраженее выше на русский манер, то получится что-то вроде
«О Танаке я могу сказать то, что он пьёт сакэ»
Заметьте, что это звучало бы ещё страннее русскому уху, если бы мы повторили подлежащее дважды. «О Танаке я могу сказать то, что Танака пьёт сакэ». По-русски мы предпочитаем заменить имя местоимением. Японский предпочитает одбросить повторяемый элемент вовсе. Таким образом ПОДРАЗУМЕВАЕТСЯ конструкция 田中さんは田中さんが酒を飲む。, т.е. «О Танаке я могу сказать следующее: 田中さんが酒を飲む», но чтобы не повторять тему второй раз в качестве подлежащего, она опускается. Отсюда и другие «странные» конструкции вроде
本は読みます。(本を読みます。→ 本は本を読みます。→ 本は読みます。)
Выводя что-то в тему, мы подчёркиваем, что этот объект там известен, и мы хотим сообщить о нём новую информацию. Проблема с любыми примерами таких конструкций в том, что я просто сообщаю вам, мол «подразумевается, что вы знаете, о какой книге идёт речь». В живом языке это куда более очевидно, обращайте внимание при чтении и концепция будет понятнее.
Вторая функция は может применяться и к неизвестным, и к известным предметам. Это функция контрастивной は:
田中さんは酒を飲むが、私は紅茶を飲む。田中さんは酒を飲むが、私は飲まない。田中さんは酒を飲むが、私は酒を注いであげる。
Контраст может быть разным. Танака пьёт сакэ, а я – чай. Танака пьёт сакэ, а я – нет. Танака пьёт сакэ, а я (ему) наливаю, и так далее.
Эта は очень часто используется с отрицательными формами, чтобы смягчить отрицание. Например
雑誌は読まない。(Мягче, чем 雑誌を読まない, желание донести, что не читаю я именно журналы, а вот книги – за милую душу)
Похожесть は и が возникает за счёт того, что в конструкциях с は, аналогичный элемент с が опускается (никто не говорит 田中は田中が酒を飲む。), и поэтому у изучающих язык появляется тенденция их противопоставлять, в то время как у них совершенно разные функции в предложении.