[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] - [Архив - Каталог - К доске] [Главная]

[Назад]
Ответ
Файл: 1260180632954.jpg -(786 KB, 1973x2994, 01.jpg)
786 No.18103  

Holy shit, that was fast!

>> No.18104  
Файл: 1260180647065.jpg -(705 KB, 1977x2997, 02.jpg)
705
>> No.18105  
Файл: 1260180662491.jpg -(713 KB, 1977x2994, 03.jpg)
713
>> No.18106  
Файл: 1260180680634.jpg -(723 KB, 1979x2997, 04.jpg)
723
>> No.18107  
Файл: 1260180696750.jpg -(652 KB, 1954x2988, 05.jpg)
652
>> No.18108  
Файл: 1260180706111.jpg -(710 KB, 1958x2994, 06.jpg)
710
>> No.18109  
Файл: 1260180719468.jpg -(695 KB, 1958x2991, 07.jpg)
695
>> No.18110  
Файл: 1260180736949.jpg -(785 KB, 1955x2993, 08.jpg)
785
>> No.18111  
Файл: 1260180753437.jpg -(758 KB, 1958x2990, 09.jpg)
758
>> No.18112  
Файл: 1260180786340.jpg -(757 KB, 1966x2993, 10.jpg)
757

IF I'LL SEE THIS FUCKING RABBIT ONE MORE TIME

>> No.18113  
Файл: 1260180801003.jpg -(671 KB, 1956x2987, 11.jpg)
671
>> No.18114  
Файл: 1260180815326.jpg -(691 KB, 1958x2993, 12.jpg)
691
>> No.18115  
Файл: 1260180826939.jpg -(778 KB, 1957x2987, 13.jpg)
778
>> No.18116  
Файл: 1260180839290.jpg -(813 KB, 1960x2994, 14.jpg)
813
>> No.18117  
Файл: 1260180854677.jpg -(810 KB, 1957x2990, 15.jpg)
810
>> No.18118  
Файл: 1260180867126.jpg -(743 KB, 1965x2994, 16.jpg)
743
>> No.18119  
Файл: 1260180879486.jpg -(626 KB, 1954x2988, 17.jpg)
626
>> No.18120  
Файл: 1260180896542.jpg -(720 KB, 1956x2993, 18.jpg)
720
>> No.18121  
Файл: 1260180915164.jpg -(826 KB, 1980x2987, 19.jpg)
826
>> No.18122  
Файл: 1260180931921.jpg -(701 KB, 1976x2993, 20.jpg)
701
>> No.18123  
Файл: 1260180948980.jpg -(668 KB, 1953x2993, 21.jpg)
668
>> No.18124  
Файл: 1260180962144.jpg -(666 KB, 1952x2993, 22.jpg)
666
>> No.18125  
Файл: 1260180978684.jpg -(684 KB, 1960x2990, 23.jpg)
684
>> No.18126  
Файл: 1260181006348.jpg -(692 KB, 1965x2992, 24.jpg)
692

Мне нравится, какой женственной выглядит здесь боку.

>> No.18127  
Файл: 1260181046367.jpg -(719 KB, 2009x2994, 25.jpg)
719

14 января накормлю вас новой порцией.

>> No.18128  
Файл: 1260181675480.jpg -(70 KB, 410x530, 6b774f810fa96132ac3fef698bfd792b060c57cf.jpg)
70

>>18103

Спасибо,Суйгинто

>> No.18129  

Выглядит интригующе, ждем-с перевода. Спасибо.

>> No.18130  
Файл: 1260208686068.jpg -(142 KB, 900x675, 1227531062949.jpg)
142

>>18129
А он будет?

>> No.18131  

>>18130

я до сих пор жду нормального 19, обещали сделать, с фотошопом не дружу просто, так бы сам сделал :) Н за перевод голосую 2 руками

>> No.18133  

>>18131
А есть инглиш-версия?

>> No.18139  

>>18133
Вряд ли.

>> No.18140  

очень, очень /r/ хоть одного японофага в этот тред.

>> No.18141  
Файл: 1260222472327.png -(187 KB, 400x400, c5c558b9ba00289d1f1d5596dbe2944b.png)
187

>>18131

>с фотошопом не дружу просто, так бы сам сделал

А что нужно делать?

>> No.18142  

>>18141
Есть ссылка на сканы в нормальном качестве. Есть ссылка на перевод в хреновеньком качестве. Он (>>18131) хочет сделать перевод в нормальном качестве. Но я правда не знаю что насчёт качества самого перевода.

>> No.18143  

Канафаг, приди! Переведи пожалуйста 20й тейл!

>> No.18144  

Жаль перевода нет.

>> No.18145  
Файл: 1260237333744.jpg -(59 KB, 589x589, 12597503012145.jpg)
59

А где можно достать прошлые тэйлы с переводами?

>> No.18146  

>>18145

http://static.dollchan.ru/content/

>> No.18151  
Файл: 1260261992288.jpg -(833 KB, 1973x2994, 20-1.jpg)
833

Если канафаг на этой неделе не переведет, то я возьмусь.

>> No.18154  

>>18142
Давай обе ссылки, и всё будет, если надо.

>> No.18166  
Файл: 1260284883173.jpg -(56 KB, 600x450, 1259925761771.jpg)
56

>>18154

http://iichan.ru/rm/res/17669.html#17790 - чистые сканы 19 главы
http://mangahelpers.com/downloads/read-online/62729/1 - тоже самое но напрямую
http://www.mediafire.com/?z2tzdojeyex - сама 19 глава
http://www.mediafire.com/?ynmnalmjjlq - 18, может её тоже получится подправить?

Если сможешь - пик твой

>> No.18168  
Файл: 1260286221629.jpg -(106 KB, 641x453, 1247743932569.jpg)
106

>>18166 Третью ссылку перепиливай.

>> No.18172  

http://rghost.ru/685563

Держи, перезапилил, в 18 просто неудобно читаемый текст, сделанный в паинте, можно исправить?

>> No.18175  

>>18172
Можно, но лучше переделывать с оригинала.

Сейчас посмотрим, что выйдет, возможно, ночью уже будет готово, лол.

>> No.18176  
Файл: 1260301266452.jpg -(133 KB, 805x1150, 00_00 (3).jpg)
133
> http://static.dollchan.ru/content/

Спасибо, но за переводы с чан сленгом надо отрывать руки.

>> No.18177  

>>18176
Лол, Джун больше не двачует капчу.
Доллчан перестал приносить хоть какую-то пользу от своего жалкого существования же.

>> No.18178  

>>18177

Насколько я вижу, последнее из того что там (http://static.dollchan.ru/content/) переводили Tale13. Где 14-19(20)?

>> No.18179  

>>18172

Это тоже перевод от куклочана?

>> No.18180  
Файл: 1260306362166.png -(1320 KB, 950x1400, 4.png)
1320

>>18179
Нет, местного анона.

Алсо, первью ремейка, скоро будет готово.

>> No.18181  

>>18180

Годно. Жду версии с няшными шрифтами :3

>> No.18183  

>>18175

http://www.iichan.ru/rm/res/16920.html

вот тут оригиналы лежат, архивом нету

>> No.18216  
Файл: 1260464229698.jpg -(186 KB, 600x512, 1226090168119.jpg)
186

>>18151
Может попробовать сделать две независимых версии и скомпилировать в одну?
>>18180
Ммм, мило

>> No.18219  

>>18151
Ну где же? Перевода от канафага, видимо, не будет. Переводи скорее.

>> No.18220  
Файл: 1260476087056.jpg -(84 KB, 640x480, 1260170341555.jpg)
84

http://rghost.ru/693053
HQ + перевод

>> No.18221  

>>18220
Экие вы нетерпеливые.

>> No.18233  
Файл: 1260494179443.jpg -(108 KB, 1163x554, 1000.JPG)
108

>>18220 Отлично, спасибо. Алсо, вот бы ещё с 7 по 17 нормально перевели на русский, а то доллчановский вариант слишком трешовый, а валькирия только до 6 тейла дошли, если не ошибаюсь. Если у кого есть не доллчановский перевод 7-17 тейлов, дайте линк, пожалуйста.

>> No.18234  
Файл: 1260495483585.jpg -(73 KB, 440x500, 1260062751055.jpg)
73

>>18233
Внезапно ычую.

>> No.18235  
Файл: 1260495659182.jpg -(47 KB, 550x578, 0b5a038acca97f8463fb258e75ff0fd4.jpg)
47

>>18233
Ычую.

>> No.18238  
Файл: 1260501175501.png -(1193 KB, 950x1400, 18.png)
1193

>>18220
Сделано очень качественно, только что это за атмта на пикрелейтед? Непоряяяяяяяяяяядок.

Капча won как бы подтверждает качественность перевода.

Алсоу, может быть ты и 18ю главу потом сделаешь в таком же качестве? Вот же тред: http://iichan.ru/rm/res/16920.html с переводом и сканами.

Впрочем, сейчас важнее всего перевод 20й.

>> No.18239  
Файл: 1260503575369.jpg -(121 KB, 600x814, christinaR98_jpg.jpg)
121
>> No.18241  

>>18238
Мой фейл.
Алсо, реплика всё же особой информативной нагрузки не несёт. Опирался в переводе на инглиш-вариант анона с hugochan.com, который тоже оставил её не переведённой.

Будет время, займусь 18-ой.

20-ую могу перевести только с инглиша, ну вы понели.

>не доллчановский перевод 7-17 тейлов
  1. Сфейлить - проиграть, провалиться, потерпеть неудачу.
  2. Троллить - высмеивать, издеваться, грубо шутить.
  3. Выпилить - убрать/украсть/спрятать что-либо, убить кого-либо.
  4. ???
  5. ПЕРЕВОД!!1
>> No.18242  

>>18241
Перевд-то перевод, да впечатление и атмосфера уже не те.

>> No.18243  
Файл: 1260544315267.jpg -(651 KB, 815x1200, 010.jpg)
651

>>18241
Дело не только в трёх-четырёх словах, хотя там аибовский диалект пропитывает всё насквозь, сам перевод грубый. Особенно после прочтения шести тейлов в переводе валькирии от Rif Robin. В любом случае, я не собирался критиковать, а лишь хотел узнать, нет ли альтернативы. Вопрос по прежнему в силе.

>> No.18244  
Файл: 1260545335397.jpg -(87 KB, 377x550, 1234862103_22.jpg)
87

>>18242
>>18243
Да я понял, шучу же.
Сам жалею, что валькирия забросила это дело.

>> No.18245  

>>18219
Сейчас займусь. Только что прочитал тэйл со словарем, так что дело за малым. Сегодня ночью или вечером перевод будет.

>> No.18246  

Да, кстати,
>>18238

>что это за атмта на пикрелейтед?

>>18241 прав

>Алсо, реплика всё же особой информативной нагрузки не несёт

Если это вас так волнует, "chi-" - это просто междометие выражающее раздражжение.

>> No.18248  
Файл: 1260549295843.jpg -(596 KB, 815x1200, 017.jpg)
596

>>18245 Ок, ждём с нетерпением.
>>18246 Значит, надо вставить туда что-то типа -- пфф, нэ?

>> No.18249  

>>18245
А, ну и хорошо, значит я свой не буду допиливать.

>> No.18250  

>>18245
А, ну и хорошо, значит я свой не буду допиливать.

Предыдущие тоже можно будет сделать, но потребуется время.

>> No.18252  

>>18248
Ближе будет просто "тц", примерно такой звук она там и издает

>> No.18260  
Файл: 1260560738076.png -(760 KB, 950x1400, 18.png)
760

Ну если такое дело...
Here, take your "Тц".
алсо могу запилить ещё с "Пфф", лол

>> No.18271  

http://www.megaupload.com/?d=XF1AW879
Готово. 100 часов в пэйнте, качественное оформление запиливайте сами.
От анона, который брался переводить приветствуются всяческие замечания.

>> No.18283  

Огромное спасибо за переводы.

>> No.18284  
Файл: 1260591229816.jpg -(100 KB, 848x480, 1219499184358.jpg)
100

>>18260

>обединяться
>11 троеточий на странице
>> No.18285  
Файл: 1260602129086.jpg -(52 KB, 768x432, shinkunakhepta.jpg)
52

Почему Шинку такая сюткинистка? Не первый раз замечаю ее за этим.

>> No.18286  

>>18284
Да нарисуйте вы уже, как Кана бьет Шинку ногой с разворота в морду! Я джва года жду такую картинку.

>> No.18288  
Файл: 1260616373276.jpg -(1282 KB, 1600x1200, 1228083175871.jpg)
1282

>>18271 Аригато.
>>18285 Леди никогда не бьёт собственноручно тех, кто ей безразличен:3
>>18286 Я кому-то щас нарисую блджат, спи давай!

>> No.18289  
Файл: 1260616507389.png -(760 KB, 950x1400, 18.png)
760

>>18271 Спасибо!
Если кому надо, могу потом запилить на чистых сканах.

>>18284
Я не специалист конечно, но разве в манге не нужно обозначать паузы и незаконченные фразы?

>> No.18290  
Файл: 1260617439894.jpg -(371 KB, 960x1400, kotbi.jpg)
371
>> No.18291  
Файл: 1260618999394.jpg -(188 KB, 682x700, 1228685448709.jpg)
188

>>18290
Ну да, всё верно. Пренебрежительно относится = пренебрежение, безразличие. Дёргать за косички != безразличие. Всё сходится:3

>> No.18294  

>>18271
Спасибо за перевод!

>> No.18304  
Файл: 1260640748569.jpg -(141 KB, 700x700, b4ca2b7fe049da5b400064cb0655e58a.jpg)
141

>>18271

> Файл, который вы пытаетесь открыть, временно недоступен.

Залей на rghost.ru же.

>> No.18305  
Файл: 1260642163882.jpg -(73 KB, 640x480, 12600489737516.jpg)
73

>>18271
Спасибо за перевод.

>>18304
Так же с четвёртого разу лишь скачать получилось.

>> No.18306  

>>18305
У меня с первого

>> No.18307  
Файл: 1260644484033.png -(998 KB, 1280x800, 7e5e0fa23731a656ca6dd139dfd3468c.png)
998

>>18304
Какая удивительная и кроткая Деса. Добра тебе.

>> No.18308  

>>18304
http://rghost.net/699260
Перезалито на rghost, по просьбам трудящихся. Хотя все, кому надо было, наверное уже скачали, но нехай пусть лежит.

>> No.18309  
Файл: 1260647643663.jpg -(322 KB, 900x1200, fb6dcba9e835d179191376844023c77e.jpg)
322

>>18307

Спасибо. И тебе тоже.

>> No.18394  

>>18241
Таки что там у тебя со временем? Есть для 18й?

>> No.18397  
Файл: 1260871520217.jpg -(81 KB, 576x843, Rozen Maiden Erinnerung 022.jpg)
81

>>18394 Присоединяюсь к реквесту >>18394 , хотелось бы все главы в нормально оформленном виде и остальные перевести тоже, 16, 17 например.

>> No.18398  

16 и 17 же в нормальном качестве переведенные уже есть, зачем лишний раз мучать переводчика/оформителя? на 2 странице вроде эти треды уже

>> No.18403  

Скоро будет.
Ждите, друзья мои!
оформитель-кун

>> No.18404  
Файл: 1260881711441.jpg -(76 KB, 576x847, Rozen Maiden Erinnerung 021.jpg)
76

>>18398 Хм.. я как-то не заметил, наверно где-то в тредах зарыто, а 14-17 я вообще читал на ингрише, русского перевода не нашел. Ок, спасибо за подсказку, вернусь с работы, внимательно просмотрю весь раздел. Алсо, вот то, что я на данный момент наскрёб:3 http://dollcase.ru/Rozen Maiden/Manga/
Постепенно заменяю то что есть улучшенными вариантами.
>>18403 Ждём:3

>> No.18438  

>>18404
Ссылку поправь.

>> No.18439  
Файл: 1260928336092.jpg -(28 KB, 531x600, df.jpeg)
28

>>18438
Там, вообще-то, должен быть пробел.
Но, чтобы ссылка была цельной, можно заменить его так http://dollcase.ru/Rozen%20Maiden/Manga/

>> No.18450  

Есть же тред "Второй сезон манги"
http://www.iichan.ru/rm/res/16662.html
Предлагаю ссылки на переведённые главы постить в него.

>> No.18455  

>>18450

Это же мой трэд бывший! раз уш он скатился в небытье - пусть там и лежит, эта система лучше

>> No.18465  
Файл: 1260998068683.jpg -(640 KB, 950x1400, 14.jpg)
640

Что означают выделенные мeждометия/звуки?
Отвечает Переводчик-кун, время пошло.
полагаю, завтра тейл 18 будет готов

>> No.18467  

>>18465
Поскольку переводом манги я раньше не занимался, максимум, что могу сделать - это написать транскрипцию, и сделать некоторые не подкрепленные ничем догадки о смысле этих надписей.

>カキャ

КА-КЯ

С этим все ясно - судя по картинке, это звук поворачиваемой ручки и срабатывающих в замке механизмов.

>キャー

КЯ-

Подобное я часто видел в манге в качестве междометия, выражающего испуг или удивление от неожиданности.

>うわわわわわわ

УВАВАВАВА...

Опять же, судя по происходящему, это крик "увааааа-", хотя в соответствующей надписи повторяется знак "ВА". Как-то один анон в /tran написал целый трактат по поводу смысла крика ВА-ВА-ВА-...ВА, суть которого сводилась к тому, что это что-то вроде боевого клича. Не знаю, насколько это применимо к нашей ситуации, и следует ли эту надпись читать буквально, или все же как "увааааа-".

другой переводчик

>> No.18468  

>>18467
Судя по тому с каким лицом Джун издает звук うわわわわわわ, его следует воспринимать как обычный вопль, а не как боевой клич.

>> No.18469  

Вообще, надо сказать, "ва" далеко по звучанию от руского "ва", ближе к "whoa", ну а по-русски что-то вроде "ой-ой-ой-ой".

>> No.18470  

Ах да. Если нужны ещё русские версии каких-то из предыдущих тейлов, назовите конкретные номера. Постараюсь накидать более-менее литературный вариант, но в оформлении понадеюсь вновь на Оформителя-куна - низкий ему поклон за уже проделанную работу.

>> No.18471  
Файл: 1261017263840.jpg -(306 KB, 815x1200, 001.jpg)
306

>>18470 В общем-то все главы уже переведены, разве что промониторить и пофиксить доллчановский перевод 7-13 тейлов. А вот для оформителя работы дофига. По мере выхода качественно оформленных вариантов, буду перезаливать их в чемодан.

>> No.18472  

Что за чемодан? Расскажите больше про этот сайт.

>> No.18478  
Файл: 1261074972651.jpg -(35 KB, 350x450, 1238709782313.jpg)
35

http://rghost.ru/718487

Если что, хот-фиксы и поправки в этом треде.
Всем переводчикам спасибо.

Берём курс на Tale 20!

>> No.18479  

Так, глянул я, что там наваял в 20 другой переводчик. При всем уважении, это слишком уж вольный перевод, местами совершенно нормальный (в значении идущий по нормали к) исходному тексту. Боюсь, придется завтра таки сделать свою версию.
7-13 гляну затем, дайте только ссылки на долчановский вариант, или может таки лучше тоже сразу с нуля переписать?

>> No.18480  

>>18478
И так, перечитал эту редакцию и хочу обратить внимание на десятую страничку, там есть перенос строки делящий слово "изготовленная" на "изготовленна" и "я", немного режет глаз, а также, очепятка в реплике Соусейсеки "всегда былы особенно близки". Нужно исправить десятую страничку, а в остальном всё красиво и приятно глазу, спасибо за работу.

>>18479 Варианты перевода с доллчана можно посмотреть в папках с соответствующими названиями, или скачать в архивах вот тут > http://dollcase.ru/Rozen%20Maiden/Manga

>> No.18483  
Файл: 1261154574880.png -(562 KB, 950x1400, 10.png)
562

>>18480 Благодарю.

Алсо, если кто-то куда-то будет перезаливать мои переработки, просьба учитывать исправления.

>>18479 Буду ждать профикшеного перевода.

>> No.18487  
Файл: 1261175723693.jpg -(682 KB, 1363x1883, Rozen Maiden Erinnerung 027.jpg)
682

>>18483 Перезалил исправленную страничку и архив с 18 тейлом.
>>18472 Пока это что-то вроде личной коллекции с публичным доступом, просто чемодан для хранения розен-контента, но есть идеи по превращению его в нечто большее, также есть единомышленники, но всё слоупочно, так что пока рассказывать нечего.

>> No.18488  

>>18483
Эх, похоже, он(перевод) опять слегка задержится. Надеюсь, лишь на день. Нужно мне стать слегка поорганизованней, да никак не выйдет.
А вообще, к 20 чистые сканы то есть уже? Хотя нет, нельзя задавать такие вопросы, а то оправдаюсь этим и еще отложу, и еще, и опять все скатится в добро.

>> No.18498  
Файл: 1261221619291.jpg -(148 KB, 639x493, rozen-fanart001.jpg)
148

>>18488 Ну это же не экстренный перевод 21й главы, главное не дропай процесс, а так, всё время мира в твоём распоряжении:3

>> No.18499  
Файл: 1261224058313.png -(11 KB, 502x267, ddddddddddddddddd.PNG)
11

>>18480

>>http://dollcase.ru/Rozen%20Maiden/Manga

Захожу в раздел "Anime" и вижу такую картину (см пикрилейтед)
"Звезда", надмозги! "Нефритовая звезда" а не камень!

>> No.18500  

>>18499
Это вообще дропнутая заливка не того рипа, надо было удолить, но я как-то забыл. Сейчас убью всю папку, чтобы пока не смущать народ:3

>> No.18501  

>>18488
Всё правильно, чистых сканов я таки ещё и не видел.
Алсо, не торопись, главное качество же.
оформитель-кун

>> No.18694  

Надеюсь ещё не забыли про это :( я джва года жду 20 уже

>> No.18739  
Файл: 1263040781008.jpg -(39 KB, 500x520, 3015057568cbdbd310cd51634a6fedeb.jpg)
39

Бампаю важный тред.

>> No.18742  

>>18694
Я, тащемта, не забыл.
Но финальный вариант перевода и чистые сканы до сих пор никем не запилены.
Оформитель-кун

>> No.19100  
Файл: 1263338016420.jpg -(990 KB, 1953x2993, 21.jpg)
990

Переводчик 20го тэйла на связи

Почитав 21 тэйл, решил пофиксить пару страниц: 21ю

>> No.19101  
Файл: 1263338126557.jpg -(959 KB, 1952x2993, 22.jpg)
959

и 22ю

>папоротник

Disregard that, I suck cocks

>> No.19103  

>>18739
Картинка классная...

>> No.19270  
Файл: 1263810051065.jpg -(1399 KB, 1946x2971, 01.jpg)
1399

1

>> No.19271  
Файл: 1263810124139.jpg -(1460 KB, 1977x2997, 02.jpg)
1460

2

>> No.19272  
Файл: 1263810174578.jpg -(1279 KB, 1977x2994, 03.jpg)
1279

3

>> No.19274  
Файл: 1263810236476.jpg -(1339 KB, 1979x2997, 04.jpg)
1339

4

>> No.19275  
Файл: 1263810306988.jpg -(1197 KB, 1954x2988, 05.jpg)
1197

5

>> No.19276  
Файл: 1263810379165.jpg -(1327 KB, 1958x2994, 06.jpg)
1327

6

>> No.19277  
Файл: 1263810488901.jpg -(1351 KB, 1958x2991, 07.jpg)
1351

7

>> No.19278  
Файл: 1263810581103.jpg -(1425 KB, 1955x2993, 08.jpg)
1425

8

>> No.19280  
Файл: 1263810694328.jpg -(1392 KB, 1958x2990, 09.jpg)
1392

9

>> No.19281  
Файл: 1263810751889.jpg -(1321 KB, 1966x2993, 10.jpg)
1321

10

>> No.19282  
Файл: 1263810806331.jpg -(1391 KB, 1956x2987, 11.jpg)
1391

11

>> No.19283  
Файл: 1263810926876.jpg -(1439 KB, 1958x2993, 12.jpg)
1439

12

>> No.19284  
Файл: 1263810984704.jpg -(1493 KB, 1957x2987, 13.jpg)
1493

13

>> No.19285  
Файл: 1263811092507.jpg -(1298 KB, 1960x2994, 14.jpg)
1298

14

Пока всё.

>> No.19424  
Файл: 1264087550229.jpg -(1412 KB, 1957x2990, 15.jpg)
1412

15

Такс, я вернулся к сканам, сегодня постараюсь закончить очистку.

>> No.19426  
Файл: 1264088370791.jpg -(1451 KB, 1965x2994, 16.jpg)
1451

16

>> No.19429  
Файл: 1264089790094.jpg -(1276 KB, 1954x2988, 17.jpg)
1276

17

>> No.19431  
Файл: 1264091718165.jpg -(1431 KB, 1956x2993, 18.jpg)
1431

18

>> No.19433  
Файл: 1264093644231.jpg -(1275 KB, 1980x2987, 19.jpg)
1275

19

>> No.19434  
Файл: 1264093856314.jpg -(1311 KB, 1976x2993, 20.jpg)
1311

20

>> No.19440  
Файл: 1264095525099.jpg -(1505 KB, 1953x2993, 21.jpg)
1505

21

>> No.19441  
Файл: 1264096735413.jpg -(1395 KB, 1952x2993, 22.jpg)
1395

22

>> No.19448  
Файл: 1264099313327.jpg -(1284 KB, 1960x2990, 23.jpg)
1284

23

>> No.19449  
Файл: 1264101453056.jpg -(1424 KB, 1965x2992, 24.jpg)
1424

24

>> No.19454  
Файл: 1264102648759.jpg -(1404 KB, 2009x2994, 25.jpg)
1404

25

Всё.

>> No.19456  

>>19454
お疲れ様でした!

>> No.19724  

Осталось только красиво оформить их переводом - и все, дело сделано. Где же ты оформитель 21 тэйла?

>> No.19725  
Файл: 1264445334097.jpg -(118 KB, 640x480, [NF] Rozen Maiden - 06 - Spanish Sub[(02(...).JPG)
118

>>19724

>где же ты

Оглянись, стою сзади.

Переводчик-кун планировал переработать перевод напильником, будем ждать.

>> No.19740  

>>19725
Судя по >>19100 и >>19101, его остальное устраивает. Так что можешь оформлять.

>> No.19744  

>>19740
Пофиксить 20й тэйл обещал другой переводчик. В >>19100 и >>19101 исправлены только явные фейлы. Короче, спешить некуда, одна голова хорошо, а две лучше.

>> No.19796  

Ох, я, как всегда, соу слоу, простите меня. Перевод, пожалуй, не столь литературен, зато точнее по смыслу. Я даже специально тщательно перепроверил все места, где идёт расхождение. Но вообще, и предыдущий, как оказалось, был не столь плох, просто мне на глаза при случайном просмотре попались как раз только несколько фраз отсебятины, так что я гавно и не слушайте меня.
Http://rghost.net/904665
Если на меня опять не наорут, что мне нельзя напрягаться, то сегодня же будет фикс 18.

>> No.19797  
Файл: 1264770084120.jpg -(74 KB, 525x400, desu01.jpg)
74

>>19796
Пара слов:
Больше всего меня волнует вопрос, почему вы таки упорно переводите いてっ как "немеет"? Мне всегда казалось, что это от слова 痛い.

>いら草で服を編んだり長い三つ編みを乗らしたり…

В этой фразе отсылка к сказке "Дикие лебеди", я считаю. Если это не будет отражено в переводе, то просто сообщаю, чтобы это хотя бы имели в виду.

>> No.19800  

Так, вот некоторый фикс 18, думаю, хотя бы там, где смысл слишком искажен, стоило бы поправить.
http://rghost.net/906335

Может быть и так, но мне таки кажется, это от "итеру", тут я основываюсь скорее на личном опыте общения с крапивой. Но тут я утверждать не берусь.

Хм, спасибо, я эту сказку до сегодняшнего дня и не знал, потому и не мог понять, при чём тут одежда. Что ж, может, тогда это можно, с некоторой натяжкой, перевести вроде: "Такие занятия, как плетение рубашек из крапивы, или длинной верёвки, что спустите туда..." Но в любом случае, тут наш любимый кролик не случайно подаёт идею, а именно предсказывает, что Джун будет делать.

>> No.19801  

Ну теперь пилите.

>> No.19804  
Файл: 1264868837543.jpg -(189 KB, 800x1155, p121.jpg)
189

>>19800

>но мне таки кажется, это от "итеру"

От этого 凍てる? Сомневаюсь. Просто в аниме и манге это いてっ сплошь и рядом встречается как обычный возглас боли. Пикрелейтед, например, из того же Розен Мэйден, (121 страница 2 тома, там, кажется, Шинку его бьет по морде). Хочу еще обратить твое внимание на аналогию с сокращением すごい до すげっ во всяких возгласах восторга.

>а именно предсказывает, что Джун будет делать.

В смысле? Выглядит как будто он просто подает ему идею.

>> No.19805  
Файл: 1264872719967.jpg -(118 KB, 240x767, Suiseiseki - taking a get.jpg)
118

>>19796
Раз работа над 18 главой закончена, то до кучи еще несколько комментариев:

Страница 1

>Столбиком. Способ восстановить настоящий мир...?!
>2. Для возрождения настоящего мира/ ключ...!

Хочу обратить твое внимание на то, что в надписи столбиком もとのせかいに戻る (戻る вернуться), а в реплике 元の世界を元に戻す (戻す вернуть), а у тебя это различие совершенно не отражено, причем не только здесь.

Страница 4

>元の世界に戻れる筈だわ…!
>5. А настоящий мир должен будет восстановиться...!

То же самое

Страница 5

>これまで思うように 動けずにいた "まいたジュン"にとっても 雪華綺晶が弱ってる 今はチャンスなの
>Если здесь я, вроде бы, разобралась, то "согласившемуся Джуну" Киракишо сейчас может навредить.

Сам я в этой фразе не уверен, но речи о том, чтобы Кира навредила Джуну там по-моему нет.

Страница 13

>困りましたねぇ
>Вас ведь что-то беспокоит?

困りましたねぇ - это не вопрос же!

>だから もういいよ おとぎ話は…
>Ну ладно, давай уже свою сказку...

Не то чтобы эта фраза была важна для сюжета, но мне например она кажется интересной с чисто лингвистической точки зрения. Мне кажется, что здесь он настаивает на своем прежнем мнении, а не соглашается. Поэтому и у кролика в следующей реплике есть повод жаловаться на собеседника. Сравни например с такой фразой "なら いいよ おとぎ話は".

Страница 15

>深すぎて見えないや
>Хотел бы я, чтобы оно только выглядело, будто оно так глубоко.

Слишком глубоко же, не видно же! Откуда такая интерпретация?

Страница 17

>おとぎ話のお姫様は坊ちゃんの方かも知れません
>...хотя он об этом, наверное, и не подозревает.

かも知れません - это то же самое, что かしら же, так что, сдается мне, "хотя он об этом, наверное, и не подозревает" здесь лишнее.

>> No.19839  

>>19804
Этот вариант я отлично понимаю, и в других местах применял его, но, и даже он и сам-то несколько шире, чем просто "Больно", тогда уж здесь можно было бы сказать его как "Жжётся". А вообще, все эти короткие реплики и вскрики — моё слабое место.

Насчёт второго вопроса — глянь http://ru.wikipedia.org/wiki/Демон_Лапласа.

>>19805

>Стр 1,4

Хм. Если я смогу тут ещё раз разжиться текстом, гляну.

>Стр 5

Если дословно, она Джуна ослабит.

>Стр 13

"Нэ", — может значить и вопрос, так ведь?
Особой разницы, кроме добавления "Уже", не вижу. Да и в следующей, мне казалось, жалуется вовсе не кролик, а Джун, на то, что тот не спешит поделиться теперь этой сказкой.

>Стр 15

Ох, мои глаза. Я, почему-то, прочитал на конце "тай" вместо "най", из этого и следует моя ошибка. Тут ты совершенно прав.

>Стр 17

Да, пожалуй, это так. Чёртовы фразеологизмы.

Алсо, будь милосерден, мой телефон не видит лунного.

>> No.19842  
Файл: 1265205133844.png -(26 KB, 322x524, Desu - zaku.png)
26

>>19839

>Алсо, будь милосерден, мой телефон не видит лунного.

Лол, учту.

>Насчёт второго вопроса — глянь http://ru.wikipedia.org/wiki/Демон_Лапласа.

Ах, вот на что ты намекаешь. Тогда понятно.

>Если дословно, она Джуна ослабит.

Тут проблема в том, что "Киракисё га ёваттеру", как его не крути, все равно будет означать, что Киракисё сама ослабевает.

>"Нэ", — может значить и вопрос, так ведь?

Обычно риторический вопрос, или констатацию факта AFAICT. Просто сама фраза "Коматта на-а"/"комаримасита на-а" используется, когда сам говорящий оказался в сложной ситуации. Играет ли НЭ какую-либо роль, сказать я не берусь.

>Да и в следующей, мне казалось, жалуется вовсе не кролик, а Джун

Хм, то, что следующая фраза может принадлежать Джуну, мне как-то в голову не приходило. Тем не менее, возвращаясь к фразе с "моо ии ё": перевод "ии" здесь сопоставим по сложности с толкованием слова "ладно" в русском языке. Можно сказать "Ну ладно, давай уже свою сказку", а можно "Да ладно тебе уже, со своей сказкой". Кстати, оказывается, примеры на "моо ии ё" были на alc http://eow.alc.co.jp/%e3%82%82%e3%81%86%e3%81%84%e3%81%84%e3%82%88/UTF-8/?ref=sa

>> No.19933  

>>19842
Спасибо.

Хм, да, я, как всегда, неправ. Наверное, тогда что-то навроде "...а покуда Киракишо ослаблена, у "согласившегося Джуна" сейча есть шанс", м?

Ну да, так и есть риторический. Этот кролик других и не задаёт, лол. Это "нэ" почти совпадает, пожалуй, с tag question, и всегда, сколько я его слышал, оно произносится с вопросительной интонацией.

Да, пожалуй как-то так, ещё, как погляжу, почти всегда несёт оттенок раздражения. Здесь я просто исходил, опять-таки, из контекста - логично, по-моему, узнав, что в сказках есть и полезная информация, таки согласиться её выслушать.

>> No.20013  

Эммм... Всем переводящим большое спасибо за перевод.
(ньюфаг)

>> No.20023  
Файл: 1265593043713.jpg -(17 KB, 300x225, suiseiseki01bh0.jpg)
17

Спешу поделиться радостью, готов перевод 20го тэйла и джва года не прошло от еще одной группы переводчиков, и там наконец-то прояснили не дававший мне покоя вопрос, что же имелось в виду в реплике "в сказке все было наоборот", которая обсуждалась в постах >>19687 и >>19688.
Оказывается,
в ответ на реплику Джуна "до каких пор ты собираешься за мной идти", кролик говорит: "а в сказке все было наоборот" (т.е. кролик был тем, кого преследовали).
Во всяком случае, это тот вариант, который предложен в их переводе.
Так что, похоже, намек здесь действительно на сказку про Алису, только на другую. Правда, что интересно, у них указано, что это отсылка к басне про то, как заяц и черепаха соревновались в беге.

>> No.20026  

>>20023
Э, прошу прощения, но я ничего не понимаю. Там ответ Джуну абсолютно иной же, а про "всё наоборот" уже на 17 странице, вроде.

>> No.20030  
Файл: 1265658371773.jpg -(95 KB, 400x600, Desu Note.jpg)
95

>>20026
Ну да, может быть он говорит ее и не в ответ на реплику Джуна. В общем, я про фразу >>19687. Сначала Джун говорит ってゆーか いつまでついてくるんだよ!! (До каких пор ты собираешься за мной идти!?), после этого кролик говорит что-то там про скуку (そろそろ退屈になられる頃かと しかし…) и после этого он говорит фразу, которая и вызвала у меня затруднения: 困りましたねぇ そも おとぎ話では 追いかけられる方ですのに これでは まるで あべこべに..., смысл которой там поняли примерно как "вот дела..., в сказке-то, это за кроликом гонялись, а тут все получается наоборот..."

>> No.20035  

>>20030
Хм, я не знаю, как они её так поняли. Я перевёл её вроде бы дословно. Джун шёл в сторону этой большой кристаллической крепости на горизонте, а она удалялась, ну вот кролик и прокомментировал. Аллюзия на Зазеркалье.

>> No.20236  

Bump

>> No.20396  

Бампну в надежде на исправления

>> No.20612  
                                                                                                                                                bump
>> No.20857  

Оформитель и переводчик-кун, услышьте мои молитвы! Доделайте пожалуйста 20 тайл уже

>> No.21084  

Изложи всё по пунктам, где чего надо починить, с указанием страниц.



Удалить сообщение []
Пароль
[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] - [Архив - Каталог - К доске] [Главная]