>>3828924
Ну хорошо, давай без читерства тогда.
Во-первых, сразу скажу, что у меня сильное чувство «дежа вю» — то есть ощущение того, что на Иичане ужé не впервые под новый год публикуется если и не прямо вот эта самая, то какая-нибудь другая картинка с персонажицами «Puella Magi Madoka Magica» и простою подписью, которую (несмотря на её простоту) не все способны понять по-японски, так что перевод необходим. В прошлые годы я не участвовал в этом, однако на сей раз хочется самому участвовать и поподробнее растолковать всё, и растолкую.
Во-вторых, я называю эту надпись простою оттого, что для её прочтения достаточно знать хирагану, а обычно изучение японской речи именно с того и начинается, что человек сидит и засовывает себе в память знаки этого слогового алфавита. Запоминая по несколько штук в сутки, можно к концу месяца вызубрить все их, тем более анимешнику, который по мере изучения начинает узнавать их почти в каждом аниме написанными, так что впредь не позабудет уж.
Вот из каких знаков хираганы эта надпись состоит:
ほむらちゃんがきょうこを
ひざまくらしてるだけ
По частям можно начинать перевод их:
- ほむら — имя собственное («Хомура»).
- ほむらちゃん — к имени пристыковывается суффикс: «Хомура-тян» (на самом деле скорее «чян» по Сергею Грису, но по Поливанову — «тян»).
- が — окончание именительного числа рематического подлежащего.
- きょうこ — имя собственное («Кёко»). На этом примере видим, что длинный слог «кё» записывается пристыковыванием к символу き («ки») сперва небольшой буквы «ё» («ょ»), а затем гласной «у» («う»), которая означает удлинение звука.
- を — окончание падежа направления. В этом падеже существительные отвечают не только на вопрос «куда?», но и на вопрос «кому?» (если они одушевлённые), то есть «きょうこを» означает «по отношению к Кёко».
Переходим ко второй строке:
- まくら — макура, то есть подушка. (Для этого слова существует иероглиф «枕» кандзи, но здесь оно записано хираганою.) Различные виды подушек обозначаются пристыковыванием уточнений к началу этого слова; например, «だきまくら» (или «抱き枕» иероглифами кандзи) означает дакимакуру.
- ひざまくら — хидзамакура, колени-подушка. От слов «膝» («колени») и «макура» (см. выше). В сущности, подушкою служат не столько колени, сколько бёдра, так что возможность опочить на них напоминает о том, что между бёдер, и оттого является эротическою (о чём упоминает Шекспир в диалоге между Гамлетом и Офелией — сцена вторая третьего акта «Гамлета»).
- だけ — наречие «только», «всего лишь».
Зная все эти слова, получаем перевод всей надписи: «у Хомуры-тян для Кёко есть только хидзамакура».
Так как рядом нарисованы лежащими ещё другие подушки, то слово «только» надо понимать не в буквальном смысле («у Хомуры вообще нет других подушек для Кёко, кроме собственных бёдер»), а в юри-эротическом смысле («не предложила Кёко ничего более эротического, чем возможность выспаться на собственных бёдрах»).
Это моэ-няшно.