[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: -(660 KB, 1600x1068)
660 No.4506614  

По мере того как я освежаю в памяти основы английского - буду постить тут разные русские фразы и выражения которые я не знаю как корректно перевести. Надеюсь вы мне поможете:

1) Банальная ситуация когда ты идёшь по улице и тебя кто-то окликает:"Эй, мистер!". И когда ты отвечаешь ему вопросом мол "Это вы мне?" - как это будет звучать по-английски правильно?

2) Как перевести красиво на английский наше выражение "Не от хорошей жизни...", типа там "не от хорошей жизни он пошёл мантулить в ночную смену" ?? Переводчик предлагает что-то типа "to earn the living", типа "чтобы заработать на существование, чтобы прокормиться", но это как-то топорно и буквально. Есть ли более изящный вариант перевода?

>> No.4506618  
Файл: -(94 KB, 800x957)
94

Не от хорошей жизни Сырна является бакой...

>> No.4506619  
> И когда ты отвечаешь ему вопросом мол "Это вы мне?" - как это будет звучать по-английски правильно?

Da fuck you think you talking to, huh?

> Не от хорошей жизни

Если красиво, то because life is not a bed of roses, например. Но это слишком муторно, у них такие выражения не расхожие, да и на жизнь не так уж принято жаловаться. Not by choise лучше подойдет.

>> No.4506620  

>>4506619
choice, конечно же.

>> No.4506624  

>>4506614
https://iichan.hk/tran/
Оживляй давай.

>> No.4506636  
Файл: -(12 KB, 480x360)
12

>>4506614

>"Это вы мне?"

You talkin' to me?

>> No.4506642  

>>4506614
/tran/ -->

>> No.4506648  

>>4506614
1)Как бы смешно ни звучало, всего лишь "Me?".
2)В английском не знаю, но в американском английском можно сказать "It's not a sport".

>> No.4506706  

>>4506614
It's not like I enjoy it or something.

>> No.4506720  

>>4506614
Возможно, будет некоторая польза от context.reverso.net или ещё каких-нибудь подобных сервисов.
Предлагает вот такое, например:
It's "distress %somthing".
...didn't %something on good terms.
Для некоторых ситуаций вполне адекватные варианты, мне кажется.

>> No.4506725  
> 1) Банальная ситуация когда ты идёшь по улице и тебя кто-то окликает:"Эй, мистер!". И когда ты отвечаешь ему вопросом мол "Это вы мне?" - как это будет звучать по-английски правильно?

Вряд ли тебя окликнут так. Единственным правильным ответом будет «excuse me?»

Впрочем, если тебя окликают подобным образом в вежливой буржундии, то скорее всего будут бить. Шучу

>> No.4506770  

>>4506614
Что говорят в английском вместо нашего "Разрешите!!" когда протискиваются через толпу(в метро например) энергично распихивая всех локтями?

>> No.4506772  

>>4506770
Get the fuck away, bitch!
Excuse me говорят.

>> No.4506797  

>>4506770
>>4506772
Внезапно да.

>> No.4506833  
Файл: -(288 KB, 850x1063)
288

>>4506770
Пой эту песню так же мило, как этот парень. https://www.youtube.com/watch?v=HwSGbGyinWs

Move bitch, get out the way
Get out the way bitch, get out the way
Move bitch, get out the way
Get out the way bitch, get out the way

>> No.4507114  

>>4506614
Удивляюсь как много в английском крылатых выражений и идиом полностью идентичных нашим. Вот например "вызвать на ковёр кого-то" - так и звучит у них "to call someone on the carpet". А я думал это чисто русское.

>> No.4507128  

>>4507114
Потому что это либо сперто из английского, либо в обоих языках сперто из третьего. Изредка встречаются ситуации, когда английский язык заимствовал из нашего, но это скорее исключения.

>> No.4507131  

>>4506614
Второй вариант можно перевести английской же идиомой "свести концы с концами" (make ends meet). А если забъешь уже эту идиому в гугл - найдешь кучу синонимов, вплоть до совсем непонятных нам, вроде "keep the wolf from the door" и "keep one's head above water".

>> No.4507546  

>>4506614

>1

Обычно отвечают просто "Who, me?" или "Excuse me?" Можно ответить и "Yep/Yes/Shure/At your service", а объясняться, что он не тебе будет уже оппонент.

>2

Скорее всего есть какой-то афоризм, устойчивое выражение. Не знаю. Рекомендую просто замещать альтернативным чем-нибудь, что знаешь как перевести.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]