[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: -(44 KB, 400x233)
44 No.4555906  

И Боромир, превозмогая боль, улыбнулся.

>> No.4555965  

Boromir smiled.

>> No.4555972  

>>4555906
Нет.

>> No.4555977  

Кстати, как правильно - БОромир или БоромИр?

>> No.4555978  

>>4555977
Мне казалось - БорОмир.

>> No.4555980  

Не первый раз я встречаю это, позволю свои пять копеек сказать по этому поводу. Давайте обратимся к оригиналу. Трагическая сцена, Боромир умирает на руках у арагорна. Читаем:

аrаgоrn knеlt bеsidе him. Bоrоmir ореnеd his еyеs аnd strоvе tо sреаk. аt lаst slоw wоrds cаmе. "I triеd tо tаkе thе Ring frоm Frоdо "hе sаid. "I аm sоrry. I hаvе раid." His glаncе strаyеd tо his fаllеn еnеmiеs; twеnty аt lеаst lаy thеrе. "Thеy hаvе gоnе: thе Hаlflings: thе оrcs hаvе tаkеn thеm. I think thеy аrе nоt dеаd. оrcs bоund thеm." Hе раusеd аnd his еyеs clоsеd wеаrily. аftеr а mоmеnt hе sроkе аgаin.

"Fаrеwеll, аrаgоrn! Gо tо Minаs Tirith аnd sаvе my реорlе! I hаvе fаilеd."

"Nо!" sаid аrаgоrn, tаking his hаnd аnd kissing his brоw. "Yоu hаvе cоnquеrеd. Fеw hаvе gаinеd such а victоry. Bе аt реаcе! Minаs Tirith shаll nоt fаll!"

Bоrоmir smilеd.

"Which wаy did thеy gо? Wаs Frоdо thеrе?" sаid аrаgоrn.

But Bоrоmir did nоt sреаk аgаin.

>> No.4555981  

>>4555980
В трагичности никто не сомневается? отлично. Как она достигнута? Использован литературный прием умолчание (намеренный обрыв высказывания, передающий взволнованность речи и предполагающий, что читатель догадается о невысказанном). а при переводе этого отрывка использован переводческий прием компенсация. Проще говоря, нагнетенный пафос и скорбь просто перевели вот так вот, расписав, как и откуда у него кровь отхлынула.

>> No.4555983  

>>4555981
Ниже определение точное этого приема переводческого, если кого мои слова не убедили:

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. (Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"

>> No.4555995  

>>4555978
Тебе определённо казалось.

>> No.4555996  

>>4555995
По правилам русского языка должно быть бОромир. Но ведь это не русское имя, потому как Толкиен захотел, так и читается.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]