[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: 15137890838170.jpg -(614 KB, 1440x1949, 15137890838170.jpg)
614 No.4765181  

Ычан, почему все переводчики аниму такие косноязычные? Так повелось, что смотрю аниме исключительно с русскими субтитрами, хотя английский знаю неплохо, для чтения субтитров более чем достаточно, но просто когда смотришь с русскими, то как-то ближе к сердцу тайтл воспринимаешь что ли, теплее. Так вот, раньше я мог смотреть с самыми корявыми субтитрами и особо не замечал этого, а может просто мой мозг автоматически достраивал их до правильной формы, но постепенно я ненароком стал подмечать ошибки, а теперь я вовсе не могу их не замечать. Это просто ужасно. Эти люди не знают русского языка совершенно. Сейчас вот решил посмотреть Танюху, субтитры к ней были очень плохи, но я крепился, пока не наткнулся на такую строчку "Уоррант-офицер Дегуршаф была продвинута до второго лейтенанта". Понимаете, да? Даже гуглпереводчик перевёл бы лучше. Зачем эти люди лезут в перевод, если они не знают ни русского, ни английского? Похоже, это была последняя капля. Пора переходить на англосаб.

>> No.4765183  

Не переживай, после седьмой-восьмой сотни тайтлов субтитры уже будут не нужны.

>> No.4765186  

>>4765183
Ну не знаю, я после просмотра 5 сотен тайтлов знаю только с сотню японских слов и понимаю лишь простейшие предложения.

>> No.4765187  

Первые 5 тайтлов я тоже заморачивался, а потом прошло. Сейчас дошёл до такого уровня, что русских субтитров зачастую не бывает. Не люблю, когда насильно приходится на английском смотреть. Поэтому не понимаю тех людей, что не любят русские субтитры. Чего жаловаться, если есть выбор?

>то как-то ближе к сердцу тайтл воспринимаешь

Знания английского не хватает, чтобы воспринимать фразеологизмы.

>Зачем эти люди лезут в перевод, если они не знают ни русского, ни английского?

Те, кто знают японский/английский/русский сомневаются в себе и своих способностях. А если плохо знают - лезут напролом. Полон рутрекер таких.

>> No.4765189  

Смотрю с русабом назло фапающим на ансаб. Почти всем доволен.
К тому же русаб теперь Оффициальный - со стриминговых сервисов.

>> No.4765191  
Файл: noah.jpg -(47 KB, 347x500, noah.jpg)
47

>>4765181

>> No.4765192  

>>4765183
А кану так тоже можно научиться читать?

>> No.4765193  

>>4765187
Я нормально всё воспринимаю, щутки-прибаутки в том числе. Просто английский для меня - это отражение чего-то сугубо делового, с аниме не вяжется совсем.

>> No.4765195  

>>4765189
Эти официальные субтитры пилятся теми же людьми, что пилят субтитры с продвижением второго лейтенанта.

>> No.4765196  
>Ною

Кто такая?

>> No.4765198  

>>4765193
Общайся на английском в неформальной обстановке, только через микрофон.

>> No.4765199  

>>4765192
Она за где-то дня за три учится

>> No.4765200  

>>4765199
Первое за не читайте пожалуйста

>> No.4765201  

>>4765181
Там много нюансов, лень расписывать, но и смысла нет, просто пойми основную вещь. В лингвистике не существует 100% верного перевода. У перевода существует 2 стадии.
1 - Информативный перевод.
2 - Художественный перевод.
Вторая стадия всегда следует из первой и поэтому является менее объективной, так как эмоционально окрашена субъективным мнением. Поэтому информативный перевод в определенном плане является даже более лучшим, чем художественный. Постарайся понять это и тогда у тебя больше не будет вызывать дискомфорта подобные переводы.

>> No.4765202  

>>4765199>>4765200
Ба, да среди нас русабер! (По уровню знания языка так точно).

>> No.4765203  

>>4765201
Но ведь на самом деле, поистине хороший художественный перевод должен передавать эмоциональный окрас оригинала, а не чувства самого переводчика. Если информационный перевод даёт суть, то художественный даёт понимание.

>> No.4765204  

>>4765201
Ты немного не о том говоришь вообще, это не художественный перевод и не информативный перевод, это откровенно плохой и негодный перевод, объективно ужасный. Хотя бы по той причине, что он отвратительно и неправильно звучит на том языке, на который переводят. Ладно с английского что-то не точно перевели - я могу это принять, более того, я об неправильности даже не узнаю, если сам англосаб не включу и не посмотрю, но когда вместо хотя бы приемлемо звучащего русского предложения мне предлагают охладить траханье, то уж извините.

>> No.4765205  

>>4765203
Достаточно немного пораскинуть мозгами и станет ясно, что художетсвенный перевод в большинстве случаев не способен передать ничего кроме субъективной окраски переводчика. Конечно, это несколько не удобно, так как теряется эмоцианальная окраска, то можешь окрасить перевод сам, как делают многие любители ансаба - интерпретируя для себя текст так - как нужно им.

>> No.4765206  
Файл: HNI_0034.JPG -(87 KB, 400x240, HNI_0034.JPG)
87

>>4765181

>Зачем эти люди лезут в перевод, если они не знают ни русского, ни английского?

Тому що в этой стране по какой-то загадочной причине никот не хочет платить за медиаконтент. Экология здесь такая, видимо. Соответственно, практически любой современный перевод современного же медиаконтента на русский язык имеет качество предельно низкое. Даже если этот перевод вполне себе коммерческий и за него денег хотят. Потому что при производстве большинства переводов на русский язык главной целью ставится предельно возможное уменьшение затрат времени и денег, а не качество перевода. Качество перевода сроду никого не волнует. Закономерно, что кот-то делает вид, что платит, а кот-то делает вид, что переводит.
В общем, ешь что дают. Или учи японский. И не задавай риторические вопросы.

>> No.4765210  

>>4765206
С каких пор за фансаб кто-то платит деньги?

>> No.4765211  

>>4765204
Не извеню, для меня он вполне информативный и не ужасный, значит он уже не объективно ужасный, а субъективно ужасный для тебя потому что тебе в нем что-то понравилось.

>> No.4765213  
Файл: HNI_0011.JPG -(89 KB, 400x240, HNI_0011.JPG)
89

>>4765210
Ты не поверишь, но фансаберы-ансаберы массово собирают донаты. И вообще уже давно массово переползли на всякие крачни и легализовались. И за фанарт художникам тоже платят, да.
Алсо, у меня речь обо всех переводах на русский скопом. Без разделения.

>> No.4765214  

>>4765210
Но у них же всякие донато-кошельки.
А у озвучивателей жойказины и коктейли для двоих.

>> No.4765215  

>>4765211

>Уоррант-офицер
>до второго лейтенанта

Это какой-то флюпцикензихт и дас боот!
В смысле, что ни "второй лейтенант" ни "уорант-офицер" - не являются нормальными словами в русском языке
Это даже я, мимокрокодил, понял.
Всё равно что перевести ответ на вопрос "Do you speak English?" как: Шпрехаю немного на зи Инглишь!

>> No.4765216  

>>4765211
Во-первых, что такое "Уоррант", во-вторых, до лейтенанта не продвигают, в лейтенанты производят, в третьих, что такое "второй лейтенант".

>> No.4765219  
Файл: русик1.png -(870 KB, 1280x720, русик1.png)
870

Кстати, нашёл у себя ещё один пример замечательного перевода.

>> No.4765220  
Файл: русик2.png -(1302 KB, 1280x720, русик2.png)
1302

>>4765219

>> No.4765221  
Файл: англюсик.png -(1217 KB, 1280x720, англюсик.png)
1217

>>4765220
И как должно быть.

>> No.4765224  

>>4765216
В четвертых, твое незнание - твои проблемы. Для меня текст боллее чем информативен.

>> No.4765227  

Давайте создадим свою переводческую группу.

>> No.4765225  

>>4765221
Ну нет, пость исходный скрипт лунными корючками!
А то можно подумать, что в ансаберы все святые и никогда не лажают.

>> No.4765228  
Файл: 7 серия _ Genshiken .png -(1836 KB, 1920x1080, 7 серия _ Genshiken .png)
1836

>>4765224
А насколько тебе это предложение информативно, гуру русаба?

>> No.4765230  

>>4765225
Я не помню, какая это серия была, да и не знаю, есть ли японосаб.

>> No.4765231  

>>4765224
Твоё отсутствие чувства прекрасного и готовность "жрать комбикорм, ведь он вполне калориен" — твои проблемы.

Любое аниме несёт некую художественную ценность, хорошее аниме — высокую, плохое — соответственно низкую, но всё равно положительное. Корявый перевод имеет ценность отрицательную, причём не постоянную, а с множителем. Т.е. плохое аниме ухудшится не сильно, тогда как хорошее просядет сильно и сравняется с плохим.

>> No.4765232  

>>4765228
Если оно информативно, то значит предыдущие не информативны, а если не неинформативно, то предыдущие информативны или наоборот?

>> No.4765235  

>>4765231
А вот пришло время заменять аналогии подобиями и на личности переходить.

>> No.4765237  

>>4765232
Они взаимоизолированы.

>> No.4765239  

>>4765235
А когда придёт время чётко и внятно выражать свои мысли?

>> No.4765241  

>>4765237
Тогда выбирай любой вариант, ведь это ты строишь логический конструкт для себя, а меня то он никак не касается.

>> No.4765242  

>>4765239
Задай себе этот вопрос.

>> No.4765243  

>>4765242
Но я хочу задать его тебе, и задаю.

>> No.4765244  

>>4765243
А мне все равно.

>> No.4765246  

Если бы был в мохнатом году на kage сделали бы возможность ставить оценки.

>> No.4765247  

>>4765244
И поэтому ты жрёшь русаб. Круг замкнулся.

>> No.4765248  
Файл: 15942923-49FB-44B8-B3AD-46FBFD91560A.png -(1492 KB, 784x757, 15942923-49FB-44B8-B3AD-46FBFD91560A.png)
1492

>>4765181
А вот там вовсе и не лучше. Ну точнее так же плохо.
Единственный выход — учить лунный. Что печально, как я понимаю, у нас вообще-то даже не с японского переводят, а берут английские слабы и переводят по ним.

>> No.4765249  

>>4765247
Только в твоей голове, где ты выдаешь желаемое за действительное.

>> No.4765250  

>>4765248
Года 4 назад была какая-то команда, которая за донаты переводила с лунного на великий и могучий, но делали они это очень медленно. Сейчас уже и не вспомню, как они назывались.

>> No.4765252  

>>4765195
Выходят одновременно с английским переводом, пилятся с японского — какая разница?

>> No.4765251  

>>4765248
Почти все сейчас с японского переводят, если же с английского, то сверяются с японским по окончанию, чтобы сильных несовпадений не было.

>> No.4765258  

>>4765251
Лол, все как переводили с английского, так и переводят.
>>4765252
Нет, с английского.

>> No.4765262  
Файл: [Erai-raws] Steins;Gate 0 - 06 [1080p].m(...).jpg -(8 KB, 180x180, [Erai-raws] Steins;Gate 0 - 06 [1080p].m(...).jpg)
8

>>4765258

> Выходят одновременно с английским переводом
> Нет, с английского

Ну ладно.

>> No.4765264  

>>4765258
Те, кого я знаю, они переводят либо с японского, либо с англиского с оглядкой на оригинал. Не знаю никого, кто бы с чистым английским работал, в среде русаберов это низводит ценность перевода, поэтому сейчас мало кто так делает.

>> No.4765265  

>>4765252

>Выходят одновременно с английским переводом

Так вот отчего русаб на уровне гуглоперевода. Потому что это он и есть. Даже минимально отредактировать за "одновременно" времени не успевают.

>> No.4765268  

>>4765264
Я бы не особо доверял людям, которые даже русского не знают.
>>4765262
Какие проблемы?

>> No.4765270  

>>4765264

>в среде русаберов это низводит ценность перевода

А повальное незнание простейшей орфографии и пунктуации не низводит?

>> No.4765272  

>>4765265
Онгоинги - зло. Смотрите уже вышедшее, нормально переведенное, и оцененное.

>> No.4765273  

>>4765268
Дело твое, доверяй кому хочешь.
>>4765270
Что сказать, грамотность на обычном уровне рекомендуется, чтобы не совершать банальных ошибок. Но каких-то придирок к мелочам общем нет.

>> No.4765275  

Проблема русаба уже давно не орфография, а грамматика. Полная несочетаемость слов в предложении, доставшаяся в наследство от необременённого этим ансаба.

>> No.4765280  
Файл: 702604e9981650c67e5d7e3d690d026615329955(...).jpg -(190 KB, 640x960, 702604e9981650c67e5d7e3d690d026615329955(...).jpg)
190

>>4765268
Смотри. Серия появляется на сайте кранчиролл в понедельник, в семь часов вечера по восточноевропейскому времени одновременно с английским, испанским, французским, португальским, арабским, итальянским, немецким и русским переводом. Далее идёт достаточно сложное логическое построение, подвластное пониманию не только лишь всех, в результате которого можно прийти к выводу, что все переводы делаются с одного исходника и этот исходник не английский перевод.

>> No.4765282  

>>4765280
Просто берёшь и без задней мысли выпрашиваешь англосаб до его выхода. То, что делается по англосабу, - это 100%. Заметить можно по особенной корявости, которая может появиться лишь при плохом переводе с английского, с японским такого рода корявости не было бы, там уже другое появляется.

>> No.4765283  

>>4765280
Иногда японцы делают сабы, потом по ним делают ансаб или русаб. Иногда совместно из нескольких стран делают перевод. Иногда команда сначала высылает другим командам свои сабы, перед тем как выложить, если есть договоренность. Но сейчас не так часто практикуется, слишком многие знают японский разговорный. Поэтому просто есть первая команда и используют ее сабы, чаще английские. Конкуренции между странами нет, ибо смысла не особо много.
>>4765275
Может слишком жестким мнение покажется, но с моей стороны правдиво. Давно нет никаких проблем с русабом. Кто хочет быстро - пользуются сабами с ошибками, кто желает качества - ждет лучшего перевода. Пользователи голосуют лайками и репостами. Недовольные скоростью/качеством ничего не значат, так как не предлагают альтернатив существующей ситуации, поэтому их мнение в расчет не принимается как сабберами, так и большинством пользователей.

>> No.4765285  
Файл: 22223.PNG -(27 KB, 568x346, 22223.PNG)
27

Ого, МАЛ начал уведомления слать - восстанавливается потихонечку.

>> No.4765302  

>>4765283

> Давно нет никаких проблем с русабом.

Кроме того что его иногда нет.
Тоже смотрю русаб. В инглишь могу, но не достаточно бегло чтобы для большинства тайтлов и сабы прочитать, и смысл через голову осознанно пропустить, и японский прочувстввать, а то и вычленив 3,5 знакомых оборота, и за картинкой уследить (это же аниме, а не книги в конце концов), а тыкать на паузу каждые три строчки - всё равно что слушать музыку на самом жирном софте с какой-нибудь глючной кофеварки; поэтому с ним смотрю только когда посмотреть ну очень хочется, а перевода что-то долго нет или вообще не скоро предвидется.

>> No.4765306  

>>4765285
Боже, да он давно из шлёт.

>> No.4765307  

Не могу смотреть без русской озвучки.
Английский знаю хорошо, японский понимаю на уровне простых слов.

Но не по-русски слушать неприятно, теряется ощущение происходящего и реальности того, что ты видишь.

>> No.4765319  

>>4765307
Крайне занимательный медицинский случай.

>> No.4765322  

>>4765302
Приведи уже название этого скрытого алмаза, для которого не нашел русаба, и дату, когда смотрел.

>> No.4765323  

>>4765307
Вот этому срочно три недели анимы с сабами серий по пятнадцать-двадцать на вечероночь. Чтобы уже начало казаться, будто там по-русски говорят, а не по-японски.

>> No.4765324  

>>4765302
На всякий случай, под "нет" ты же не имеешь в виду задержку на 1-7 дней? Ибо это норма.

>> No.4765330  

>>4765322
>>4765324
А кто говорит об алмазах? Просто "хочется", последнее что вспоминаю - овашки по Илии и Монстродескам которые не переводили первую по несколько месяцев. Несколько онгоингов смотрел (и сейчас парочку) отдельные серии по желанию левой пятки, когда перевод даже всего на пол дня задерживался.
Не так давно кто-то жаловался что на мувик Махоки на то момент с пол года сабов нет, или типа того. На всякую мелочь типа плеяд Оверлорда, вставок в конце постапокалиптических щёджей, да и целых самостоятельных шортов могут все забить на пол сезона а то и до конца выхода (Щиноби Нобунаги прямо на последней серии забросили уже пол-года-год как).
В общем ничего серьзного, и это скорей редкость, но бывает.

>> No.4765331  

>>4765181

>> No.4765334  

>>4765307
У меня ровно обратное. Не могу смотреть аниме в любом дабе, даже самом качественном, на любом языке. Рушится атмосфера. Да и вообще предпочитаю ОЗД в любом случае, не только для агляйского-японского, есть правда побочный эффект - тянет эти языки выучить.

>> No.4765335  

>>4765330

> овашки
> вставки
> шорты

Мда. Ну ты понял.

>> No.4765337  

>>4765322
Переводится только самое популярное, и новое. На остальное русаба нет и не будет. Просто гораздо меньше, чем на английском.

>> No.4765338  

>>4765335

> > вставки

Часть франшизы и серии, формально - часть эпизода, и те же шорты по формату.

> > шорты

Формат в котором изначально выходила та же Азуманга, например.

> > овашки

Так же часть серии и франшизы, иногда довольно значимая и интересная, и формат в которм выходили некоторые хорошие и значимые вещи в нулевые, и чуть ли не почти все в 90-е.

> Мда.

А потом мы удивляемся почему аниме уже не то и в комьюнити всякие норми и позёры сомнительного культурного и интеллектуального левла.

>> No.4765341  

>>4765181

>Ычан, почему все переводчики аниму такие косноязычные?

Бесплатный труд, он такой. Алсо пипл хавает, так что чего дергаться?

>> No.4765361  

>>4765181
Потому что - бесплатно. Какие вопросы к качеству?

>> No.4765365  

>>4765181
Смотрю с русской озвучкой, особенно люблю смотреть старое аниме с монотонным женским голосом. Не знаю почему, но очень нравится, добавляет атмосферы.

>> No.4765368  

>>4765365>>4765307
Эта болезнь заразна?

>> No.4765369  

>>4765368
Повышенный интерес к тому, кто как дроч аниме смотрит? Формально — нет, но длительное пребывание в комьюнити может деформировать личность слабых духом.

>> No.4765384  
Файл: 471012771.jpg -(22 KB, 576x304, 471012771.jpg)
22

>>4765368
Не знаю, но на всякий случай лучше сжечь это.

>> No.4765386  

>>4765181
А ты читал каким языком пишут ичан-рпг? А их названия? Ну вот, начало кроется в одном и том же.

>> No.4765435  

>>4765196
Это Юно наоборот!

>> No.4765440  

>>4765341
Больше интересно, почему пипл хавает.

>> No.4765444  

>>4765440
А щито поделать, если человек английский не знает? Придется ему.

>> No.4765447  

>>4765440
Странный вопрос. Пушто продукт удовлетворяет требованиям, которые к нему предъявляют потребитель.

>> No.4765452  

>>4765444
Еще в ОП-посте справедливо отметили, что проблемы можно заметить, даже если знать только русский.

>>4765447
Ты просто перефразировал. Можно спросить по-другому: почему такие низкие требования?

>> No.4765453  

>>4765452

> почему такие низкие требования?

От незнания лучшего.

>> No.4765454  

>>4765322
Так-то для многих старых тайтлов и малоизвестных тайтлов действительно нет русаба. А для некоторых даже англосаба.

>> No.4765461  

>>4765453
Это тоже неответ. Хотя можно расширить — т.е. отсутствует опыт чтения.

>> No.4765471  

>>4765227
Вот ычую! Если нечто не устраивает кого-либо, то самым правильным будет постараться улучшить его, разве не так? Здесь, на Ычане, можно будет отбросить все гласные и негласные кодексы, которые обычно не позволяют трогать чужие переводы, и заняться вычиткой и приведением к литературному языку а также ретаймингом и (пере)оформлением при необходимости тех самых не очень хороших субтитров к хорошему аниме. Сделать идею об повышении качества перевода главенствующей и основополагающей. И даже немного странно, почему чего-то подобного не появилось ранее...

«Над улучшением перевода работали: ледяные феи с Ычана»

>> No.4765472  

>>4765452
Властелин измерительной планки?

>> No.4765485  

Мне понравилось, как "i see" перевели на "я вижу".

>> No.4765499  

>>4765485
Теперь это угадай английскую фразу по плохому переводу тред

Этому нельзя помочь

>> No.4765500  

>>4765307
>>4765319
>>4765323
>>4765334
>>4765368

Еппонский язык ещё неприятный такой на слух. Девочки так пищат гадко

>> No.4765501  
Файл: 1533116219407.png -(32 KB, 540x960, 1533116219407.png)
32

>>4765485

> Мне понравилось, как "i see" перевели на "я вижу".

Удивительно, да?

>> No.4765510  
Файл: [HorribleSubs] Tsurezure Children - 10 [(...).jpg -(50 KB, 1280x720, [HorribleSubs] Tsurezure Children - 10 [(...).jpg)
50
>Не могу смотреть без русской озвучки.
>Смотрю с русской озвучкой, особенно люблю смотреть старое аниме с монотонным женским голосом.
>Еппонский язык ещё неприятный такой на слух. Девочки так пищат гадко

Обоссы меня господь.

>> No.4765513  

>>4765500

> Еппонский язык ещё неприятный такой на слух.

鬼! 悪魔! 化け物!

>> No.4765527  
Файл: You are don't get it.png -(22 KB, 605x169, You are don't get it.png)
22

>>4765501

>> No.4765551  

>>4765527
От контекста же зависит. Сравни "I see" и "I see it".

>> No.4765578  

>>4765527
Кто виноват, что английский такой бедный язык?

>> No.4765579  

>>4765527
Кто виноват, что английский такой бедный язык?
понимаю, понятно, ясно, естественно, конечно, конечно же, разумеется, само собой разумеется, да, хорошо

>> No.4765581  

>>4765578
Кто виноват, что переводчик не в состоянии овладеть "бедным" английским языком даже на уровне устойчивых выражений?

>> No.4765582  

>>4765581
Так "бедный" не означает "простой".
Английский язык действительно довольно скуден, но очень сложен в произношении, в понимании устоявшихся слов. Зато словообразование хорошее, да.

>> No.4765591  
Файл: 14903859545510.png -(151 KB, 285x252, 14903859545510.png)
151

>>4765181
Вообще не вижу особых проблем с этим, просто выбираю себе 2-3 хоть сколько-то приличных команды саберов и смотрю только от них. Самое смешное, что когда я смотрел Танюху такого безобразия не заметил, возможно, другие сабы были.

>> No.4765608  

>>4765485
И в русском языке "я вижу" тоже является устойчивой фразой, служащей синонимом "да, понимаю" или "ага~"

Вообще проблема переводов же в том, что, например, в английском есть куча юмора, который не перевести на русский. Вот наши фан- даберы-саберы изголяются и порой ради одной шутки перевирают пол серии. А то ни дай божи, тугодумушка-зритель-узколобик не поймёт шутки, которую можно было бы разъяснить сопроводительным текстом на экране.
Один храни тех людей, которые фансабили ничижо.

>> No.4765618  
Файл: HNI_0033.JPG -(87 KB, 400x240, HNI_0033.JPG)
87

>>4765485
The last of us — одни из нас.
Beyond two souls — за гранью.
Phi brain — фи мозг.
A thief's end — путь вора.
Amagami ss — за ушко цап.
Если они такое делают специально, то не специально там вообще гроб@гроб@могила@кладбище и патриот Джеймс.
Не могу понять, зачем вы пытаетесь искать хоть какую-то логику в действиях косноязычных дилетантов, которые русский язык знают хуже продвинутого третьеклассника.
>>4765608
— Юзернейм, ты понимаешь?
— Я вижу.

>> No.4765621  

>>4765618

> Beyond two souls — за гранью

Вот здесь ты ошибся. Во-первых, игра так-то называется "Beyond: Two souls" и в конкретно данном случае это важно, потому что влияет на смысл. Во-вторых, официальная локализованная версия называется "За гранью: две души", что является максимально правильным переводом.

>> No.4765622  

>>4765621
Классическое сено же.

>> No.4765623  

>>4765608
Вот кстати да. Некоторые фансаберы как раз-таки делают такие сноски с пояснениями. Вот они молодцы и матери их хорошие женщины. Так становится как-то и понятнее и интереснее.

>> No.4765624  
Файл: HNI_0035.JPG -(88 KB, 400x240, HNI_0035.JPG)
88

>>4765621
Это в каком это месте? Суть в том, что вместо beyond там за гранью. Две души не скопипастились, да, но они роли не играют.

>является максимально правильным переводом.

Да щас. Если только в больных фантазиях людей, у которых the last of us это одни из нас, а а thief's end это путь вора.

>> No.4765625  

>>4765578>>4765579
МГИМО финишд?

Вот уж каким угодно английский можно назвать, но никак не бедным. Если по корням считать, то он уделывает Великий и Могучий как бык овцу. Русский, пожалуй, гибче в плане словообразования.

>> No.4765627  

>>4765624
Можешь предложить вариант лучше?

>> No.4765637  
Файл: bts.PNG -(343 KB, 1224x632, bts.PNG)
343

>>4765627
Смогу сразу после того, как стану работать переводчиком коммерческого медиаконтента и буду получать за это деньги.
Впрочем, я считаю, что переводить названия вообще не стоит. Это клинический идиотизм. И в европе, и даже в японии, эта игра вышла под своим оригинальным названием.
https://store.playstation.com/ja-jp/product/JP9000-CUSA00516_00-GBEYONDTWO000001
На кой чёрт нужен был этот убогий колхоз с гранями? Русским латиница гораздо ближе, чем японцам.

>> No.4765639  
Файл: bts.PNG -(327 KB, 1223x675, bts.PNG)
327

>>4765637
Но нет, этим няркоманам надо было наколхозить пикрелейтед. Из-за чего в русском psn эта игра даже не ищется по своему названию:
https://store.playstation.com/ru-ru/search/beyond%20two%20souls
В японском ищется, в европейском ищется, а в русском нет. Всё как всегда через одно место. Лапки за такое отрывать надо. Особенно, когда они за это берут деньги.

>> No.4765646  

>>4765637
Согласен - имена, собственные названия мест/территорий, единичных объектов а также классов объектов в случае отсутствия в языке существующего слова для их наименования, являющегося полным аналогом по значению, переводиться не должны. Эти люди, превратившие Уртир в Слезулу - потеряв "ур" - что крайне существенно... да и вообще перекорёжили всё, как только один из главных персонажей не стал тёзкой того самого Атрейдеса...

>> No.4765656  

>>4765637

> Смогу сразу после того, как стану работать переводчиком коммерческого медиаконтента и буду получать за это деньги.

Значит не можешь.

> Впрочем, я считаю, что переводить названия вообще не стоит.

Только имена собственные и только в принятой транслитерации, а то если придерживаться твоей логике, придется нам смотреть "涼宮ハルヒの憂鬱" и читать "Ἰλιάς", потому что нет никаких оснований считать, что любой другой язык хуже английского.

>> No.4765659  

>>4765656
Перевод и написание - разные вещи.

>> No.4765661  

>>4765659
Но Сено апеллирует к тому, как издавалась игра за рубежом, вот я и привел пример. Тем более, что транслитерация не имен собственных выглядит еще более убого, чем неточная их локализация.

>> No.4765666  
Файл: HNI_0033.JPG -(93 KB, 400x240, HNI_0033.JPG)
93

>>4765656
Значит, могу сразу после того, как стану работать переводчиком коммерческого контента и мне будут за это платить деньги. End of story. Не больше и не меньше.

>Только

Только издатель во ВСЕЙ европе и ВСЕЙ азии название игры не переводит и оставляет оригинальное. End of story.
Твои потрясающие истории на тему того, что по твоему мнению стоит переводить, а что не стоит, абсолютно анрелейтед. Так же, как абсолютно анрелейтед больные фантазии няркоманов, которые зачем-то решили перевести название и устроить убогий колхоз с гранями.

>нет никаких оснований

Нет никаких оснований переводить название, написанное латиницей на английском языке. Английский язык это язык международного общения, что признаёт большинство стран мира. Именно поэтому издатель не стал переводить название игры во ВСЕЙ европе и во ВСЕЙ азии.
Перевод названия на русский язык это очевидный идиотизм, которому нет и не может быть никакого оправдания. А невозможность найти в магазине игру по её оригинальному названию это вообще за гранью добра и зла. Это уже не просто идиотизм, это откровенное вредительство, которое может ударить по продажам. Я не полезу в гугл искать, как очередные няркоманы перевели очередное название, если не найду игру в русском psn. Я просто куплю её в американском/европейском сторе или закажу физическую копию. И переводчики не получат те деньги, которые они могли бы получить с продажи локализованной копии.
>>4765661
Я апеллирую к тому, что написанное латиницей на английском языке название переводить не стоит. И со мной согласны разработчики игры с издателем, которые издают ей во ВСЕЙ европе и ВСЕЙ азии под оригинальным названием.
А ты передёргиваешь, някая не о переводе, а о письменности. Для японских слов есть ромадзи. Греческие слова так же можно спокойно латиницей написать. И так как английский это язык международного общения, а латиница понятна практически всей целевой аудитории, перевод делать не нужно. Прекрати натягивать сову на глобус и пытаться приравнять письменность к переводу.

>> No.4765671  
Файл: HNI_0041.JPG -(91 KB, 400x240, HNI_0041.JPG)
91

>>4765656
Алсо

>Только имена собственные

спасибо, не поняла. Название игры это имя собственное.

>> No.4765675  

>>4765625

Примеры можно?
Настолько богатый, что у одного слова три-четыре разных значения в зависимости от контекста?

>> No.4765682  
Файл: HNI_0044.JPG -(92 KB, 400x240, HNI_0044.JPG)
92

>>4765674
Спасибо, не поняла. Какое на фиг я сказал? Я сказал это у тебя. С нулевой аргументацией. А у меня взят за пример конкретный случай. Конкретное название. И это название ВО ВСЕХ СТРАНАХ, кроме этой, оставлено оригинальным. Во ВСЕЙ европе и во ВСЕЙ азии никот это название не трогал. Его, зачем-то, перевели только в этой стране. Причём перевели так, что:

>в русском psn эта игра даже не ищется по своему названию:
>В японском ищется, в европейском ищется, а в русском нет. Всё как всегда через одно место. Лапки за такое отрывать надо. Особенно, когда они за это берут деньги.

И это таки:

>вообще за гранью добра и зла. Это уже не просто идиотизм, это откровенное вредительство, которое может ударить по продажам. Я не полезу в гугл искать, как очередные няркоманы перевели очередное название, если не найду игру в русском psn. Я просто куплю её в американском/европейском сторе или закажу физическую копию. И переводчики не получат те деньги, которые они могли бы получить с продажи локализованной копии.

Прекрасный пример того, как няркоманы сами себе выстрелили в колено.
Перечисленное тобой соврешенно беспредметно. Нужно говорить по каждому конкретному случаю отдельно. Отдельно и предметно.

>> No.4765684  

>>4765675
Примеры? Ну вот есть слово cete. Еще интересное слово spraint. Широко известны turtle/tortoise/terrapin, monkey/ape. Примеров тысячи, более того, есть довольно большой корпус слов, которые не употребляются практически в устной речи, но используются в письменной.
Что касается условия одного слова в разных значениях в зависимости от контекста, то в русском таких примеров тоже туча.

>> No.4765685  

>>4765675
Ну как бы да. Обилие таких слов присутствует во многих языках и английском в том числе. Собственно, можешь за примерами просто полистать словарь повнимательнее - найдёшь массу примеров слов, к которым приводится по несколько значений в зависимости от ситуации. То, что ты их не знаешь - это уже проблема не языка, а твоего знания этого английского.

>> No.4765686  
Файл: HNI_0005.JPG -(76 KB, 400x240, HNI_0005.JPG)
76

>>4765675

>Примеры можно?

My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight,
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet by heaven I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

>> No.4765687  
Файл: Holy_mami_profile.png -(283 KB, 1024x768, Holy_mami_profile.png)
283
>Дегуршаф

Мне интересно, сколько раз в детстве роняли человека существо, которое из デグレチャフ/Degurechaff смогло получить вот такое?
А вы про звания, лол.

Фамилиё «デグレチャフ» читается как [дэгурэчафу], она получена из перестановки слов в фамилии «デグチャレフ» [дэгучарэфу] (Дегтярёв). Катакана не передаёт написания и очень приблизительно передаёт звучание, но она точно даёт понять, чего там точно быть не может. Никаких дегуршафов там нет, это писалось бы как «デグルシャフ» — даже без знания японского видно, что другие закорючки совсем, лол.
Это не перевод, это шизофазия.

Советую ОПу начать смотреть онемэ, а не шизофазию каких-то жывотных, переводящих ни с японского, ни даже с английского, а вообще с хѣръ знает какого.
Не поддерживайте кретинов, они тянут вас на дно. Они тянут на дно всех онемэшников. Они тянут на дно всё человечество.

Предлагаю забанить ОПа.

>> No.4765697  

>>4765687
Да, правильно переводить "Дегротов".

>> No.4765702  
Файл: HNI_0033.JPG -(93 KB, 400x240, HNI_0033.JPG)
93

>>4765692
Вообще-то, три. Там было приведено в пример три игры. Можно было бы больше примеров привести, но мне лень. К тому же, на консолях мало что переводят на русский язык. А если переводят, то иногда даже делают это нормально. Никот не переводил название Zelda breath of the wild, yukai watch или final fantasy, няпример. Хотя, эти игра официально переведены на русский язык.
Я вообще могу много названий вспомнить, которые никот не переводил. От fallout до call of duty и battlefield. Видимо, то ли остатки, то ли зайчатки здравого смысла всё-таки в отдельных случаях дают о себе знать.

>Преступление

Против человечности, ящитаю.

>Другим людям нравится

Святая простота. Те, кому нравится, просто не могут оценить. Перевод нужен тем, кот языка не знает. А если кот-то не знает языка, то убогость перевода он может оценить лишь с точки зрения владения переводчика русским. Косвенно, то есть. С точки зрения оригинала оценить перевод они не могут.
>>4765686
Алсо, мне действительно искренне интересно: неужели кот-то прочитав Шекспира или Байрона в самом деле сможет всерьёз назвать английский язык „бедным“? По-моему, это просто нелепо.
Мне нравятся многие русские поэты, но ни один из них даже рядом с Шекспиром не валялся по красоте слога и языка. У Шекспира каждая строчка прекрасна же. Гумилёв, Мендельштамм, Маяковский — я их люблю за, так сказать, смысл и его сочетание с формой, но никак не за красоту. А Шекспир просто неприлично красив.
c: gaiss

>> No.4765724  

>>4765702
Современный английский от языка времён Шекспира уже слишком сильно отличается.

>> No.4765725  
Файл: 1524876260274_.jpg -(250 KB, 1280x720, 1524876260274_.jpg)
250

Всё больше и больше, а теперь, как пришли эти двое, просто невыносимо хочется донатить фансабирам и подписываться на стриминговые сервисы. Людям от расширения их деятельности станет всячески удобно и комфортно, а снобьё будет корёжить.

>> No.4765731  
Файл: HNI_0036.JPG -(92 KB, 400x240, HNI_0036.JPG)
92

>>4765727
Всё. От восприятия до смысла. Выше мной несколько постов написано на тему того, что и где изменяет перевод.

>Чем докажешь, что это твое мнение, а не мнение навязанное интернет-элиткой?

Няша, это святая простота или тебе пятнадцать лет, рор? Там выше приведены строки Шекспира:
>>4765686
Ты всерьёз станешь утверждать, что не красивы и не прекрасны?

>> No.4765751  
Файл: K-ON - 09 - Large OP2 03.jpg -(123 KB, 1024x768, K-ON - 09 - Large OP2 03.jpg)
123

>>4765725
На самом деле в этом нет особого смысла.
Те, кто занимаются этим по фану, они уже получили лучшую награду.
А те, кто делает на конвеере, им оплачивают пользователи подпиской в вк. Скажу тебе по секрету, если это не агрегатор, а действительно хороший ориджинал сабс, то из-за аниме хайпа такие группы весьма популярны у рекламодателей. Если группа в топе, постоянно активна, то реклама там совсем не дешевая. Назову расценки одной такой крупной группы, стримы - 3к, аниме стафф, еда - 5к, не тематика до 10к за запись на стене, прикрепить около 10к. В месяц они собирают около 0.5млн, так что делай вывод о необходимости донатов в данном случае.

>> No.4765753  
Файл: c074081dc101e3a396f539f8df2dbb5c.jpg -(86 KB, 642x398, c074081dc101e3a396f539f8df2dbb5c.jpg)
86
>> No.4765756  
Файл: 1446258837178.jpg -(809 KB, 1017x713, 1446258837178.jpg)
809

>>4765753

>как я могу должна его
>how i can should him
>как я могу ему помочь?
>> No.4765763  

>>4765756

>should - помочь

Что-то странное. Имхо, это скорее:

>How can I must him
>Как я могу/смею заставлять его
>> No.4765766  

>>4765724
Чтобы спокойно общаться на английском, тебе нужно знать всего тысячу слов, говорили они. Что остальное будет понятно из контекста, говорили они. Но никто не сказал, что для каждого из этой тысячи слов нужно в совершенстве понимать одно из его значений в зависимости от контекста/предлогов/местности/интонации/фазы луны и ещё чего бы то ни было. Что фразы в предложении грамматически не связаны вообще никак, могут быть раскиданы произвольным образом, и понимание одной, да даже всех по отдельности никоим образом не способствует пониманию всего предложения. Ой, простите, я сказал про отсутствие грамматики? Как же я мог забыть про времена, все эти дурацкие "что, за чем, перед чем и когда происходило", и это великолепное словообразование, когда одно по сути слово в разной форме пишется абсолютно другим набором символов, хорошо, если совпадёт хоть один.

И это "простой" язык для общения. Нет.

>> No.4765767  
Файл: 9c531835ea6a85ac700a20ee6247dba1.jpg -(112 KB, 640x359, 9c531835ea6a85ac700a20ee6247dba1.jpg)
112

>>4765623

> сноски с пояснениями

Главное не переусердствовать.

>> No.4765770  

>>4765763
Может быть, художник явно хочет показать, что она ведет внутренний диалог - взгляд устремлен вниз, сжатые губы с опущенным уголком, руки на животе. Ирл это бы значило моральную дилемму, а это скорее подходит твоему варианту, чем моему.

>> No.4765771  

>>4765767
Редбулл уже всё придумал за вас. Просто. Файлик. С пояснениями.

>> No.4765776  

>>4765751
Каждый раз, когда я читаю такое, мне всё это видится как какой-то параллельный мир, состоящий сплошь из идиотов. Зачем конечным пользователям какие-то группы в каком-то вк, если можно сразу качать раздачи с произвольного рутрекера? Зачем рекламодатели вообще платят за рекламу чего бы то ни было в среде неплатежеспособных пятнадцатилетних дебилов, и являющихся основной ЦА таких групп? Зачем люди вообще платят за рекламу, в современном мире никто в здравом уме вообще на неё внимания не обращает? Одни владельцы молодцы, применяют всё своё мастерство гуглоёми раз в неделю, а всё остальное время стригут деньги с идиотов.

>> No.4765777  
Файл: [project-gxs] Inu x Boku SS - 07 [10bit (...).jpg -(78 KB, 1280x720, [project-gxs] Inu x Boku SS - 07 [10bit (...).jpg)
78

>>4765756
>>4765763

>> No.4765779  
Файл: SCR.jpg -(191 KB, 960x1080, SCR.jpg)
191

>>4765753
Интересный факт. Многие из подобных скринов характеризуют не только отвратительное в своей богохульности качество перевода, но и пословицу про свинью, которая везде грязь найдёт.

>> No.4765782  

>>4765763
Бака, правильно будет

>How can I force him?
>> No.4765820  
Файл: HNI_0005.JPG -(94 KB, 400x240, HNI_0005.JPG)
94

>>4765773
Вся эта философия для самых маленьких и глупых, весь этот дешёвый закос под Ницше, это мило и прелестно. Но оно меня нисколько не впечатляет.
Ноэма, суть воплощении деятельности сознания и о ноэзисе, который ноэма порождает, это очень важно. Это не спецэффект. Смысл, в философском значении этого слова, фундаментально важен. Ноэма и ноэзис важны. Нельзя искажать смысл, вложенный автором. Это искажает то, что хотел донести автор, то, что он хотел выразить. Это искажает и ноэму, и ноэзис. За искажение смысла нужно отрывать лапки.
Разница между восприятием разных слов гигантская. И отличаться они будут много чем. Всегда нужно стремиться к тому, чтобы слова воспринимались именно так, как хотел того автор. Это очень важно.
Вся твоя беспредметная лирика с разговорами о сферических в вакууме конях, это попытка увести предметный разговор с конкретными примерами няк знает куда. Со мной такое не взлетает.

>Ни для кого, потому что люди просто играют игру и получают удовольствие от игры вне зависимости от того, что для них значит смысл титула Зельды.

Угу-у~ Если рассматривать игру как ёршик для чистки унитазов. Если рассматривать игру как художественное произведение, то смысл, вложенный автором в это произведение, архиважен.
А получать удовольствие, когда не ел ничего слаще морковки, можно много от чего. Это дешёвые оправдашки косноязычных бездарей, которые не могут даже за деньги нормально работать. Не хорошо, нет, хотя бы просто нормально. Мне бесплатно стыдненько работать так, как эти няркоманы работают за зарплату. Shame on them.

>Про FF можно то же самое сказать.

Нет, нельзя. Так нельзя ни про одно художественное произведение сказать. Так можно сказать про ёршик для унитаза.

>К тому же не все люди хорошо знают английский и

И именно сей факт позволяет косноязычным бездарям получать деньги за столь убогую халтуру, угу-у~. Это пичально.

>вполне возможно

Вполне возможно, что стоит оставить оригинальное название в покое. И перевести его сноской, если так лапки чешутся. Именно это лучшим вариантом и будет.

>Красота и ня-ня-ня.

Ещё больше философии для самых маленьких и глупых? Прелестно. Спасибо, милый, что ещё раз повторил затасканную истину — вся реальность, которую осознаёт человек, это всего лишь отражение чего-то, прошедшее через призму его разума. Всё, что человек знает, он знает только через призму разума. У него нет другого инструмента, кроме разума, для взаимодействия с внешним миром. А разум это то, что он помнит. Та информация, которую он усвоил. Спасибо, унеси обратно, Кант об этом писал гораздо лучше и интереснее.
Да, абсолютной объективности не бывает. Да, абсолютной субъективности не бывает. Да, абсолюта как такового в нашем бренном мире не бывает тоже. Сюрпрайз. Да, культура влияет на восприятия человека.
Но это всё в совокупности никак не влияет на тот факт, что поэзию можно оценить объективно. Достаточно объективно. Не важно, кот и что тебе всю жизнь говорит. Более того, про прекрасность Шекспира говорят не просто так. Он объективно прекрасен. И это подтверждают профильные критики с докторской степенью, лингвисты и прочие интересные личности. Твой пример со звёздами глупый и бакнутый. Как и дальнейшие псевдофилософические рассуждения.

>Если тебе всю жизнь говорят, что Шекспир прекрасен, то волей-неволей начинаешь верить

Если Шекспир объективно прекрасен, то абсолютно неважно, кот и что тебе говорит. Вера тут не при чём. Нужно весьма своеобразным человеком быть, чтобы то, что тебе не нравится, назвать прекрасным. Так себя ведут либо неразумные дети, у которых личность ещё не сформировалась, либо люди с предельно слабым эго и недоразвитой личностью.
Я, няпример, терпеть не могу Достоевского. Что не мешает мне считать его гениальным писателем. Но сколько бы мне кот не говорил, что Достоевский прекрасен, любить я его от этого не начну и прекрасным не назову.
То, что Шекспира прекрасным считает множество людей, чьё мнение чего-то стоит, это железобетонный аргумент, подтверждающий, что это не моя вкусовщина, что он действительно прекрасен. End of story.

>Зато попытки превозносить зарубежных авторов говорят о стремлении человека убежать от своей Родины, которая ему так неприятна.
>Разговоры же о писателях и поэтах прошлого могут говорить о попытках убежать в другое время, где наверняка получилось бы найти общий язык с людьми, где бы ценили и уважали.

Зато совершенно убогие попытки в святую простоту, выраженную в воннаби косплее то ли Ванги, то ли Фройда, на фоне всей предшествующей нелепой философии для самых маленьких, выглядят вдвойне забавно и смешно.

>Только вот вспоминается одна история, когда произведения Шекспира подделали и люди продолжали называть гениальными даже эти самые подделки, до тех пор пока не выяснилась правда.

Только вот эта потрясающая история не имеет ничего общего с реальностью, потому что писать так, как писал Шекспир или Толстой, няпример, больше никот не умеет. И спутать Толстого или Шекспира с кем-нибудь практически невозможно. Нужен гений уровня Толстого или Шекспира, чтобы хотя бы попытаться им достоверно подражать. А такие гении в лютом дефиците, к сожалению. Только человек, который никогда не читал Толстого или Шекспира, может их спутать с кем-то другим. Смешно.

>> No.4765827  
Файл: HNI_0009.JPG -(101 KB, 400x240, HNI_0009.JPG)
101

>>4765773
И, да, разведя всю эту лирику, ты не ответил на вопрос:

>Там выше приведены строки Шекспира:

>>4765686

>Ты всерьёз станешь утверждать, что не красивы и не прекрасны?

Ты всерьёз возьмёшься утверждать, что данный сонет не красив? Хотя бы с чисто лингвистической точки зрения не красив? Попробуй, прочитай его сначала несколько раз про себя, а потом вслух. Это — не красиво?

>> No.4765831  

У неё глаза — два брильянта, три карата
Локоны её — я схожу с ума, ребята
Губки у неё — створки две в воротах рая
И вообще она вся такая-растакая

Вы всерьёз возьмётесь утверждать, что данная песня не красива? Хотя бы с чисто лингвистической точки зрения не красива? Попробуйте, прочитайте её сначала несколько раз про себя, а потом спойте вслух. Это — не красиво?

>> No.4765839  
Файл: HNI_0061.JPG -(110 KB, 400x240, HNI_0061.JPG)
110

>>4765831
Безусловно, возьмёмся. Это четверостишие уровня: я поэт, зовуся Цветик. С рифмами ребята-карата, плохо согласованными между собой словами (вообще почти никак, на самом деле), офигительными сравнениями и прочими прелестями жизни. С чисто лингвистической точки зрения, может показаться, что это писал то ли маленький ребёнок, то ли человек, для которого русский не является родным языком, рор.
Сколько это вслух не читай, фонетика менее ужасной от этого не станет, десу. Метрика не изменится. Пунктуация с тремя тире останется той же самой. Вообще, сочетание звуков тут такое — ра-та-я-та/рая-кая — что сдерживать хихиканье во время декламации достаточно тяжело.
Сколько не читай это про себя, гармоничности в концевых рифмах тоже не прибавится.
Это совершенно некрасиво. Отвратительно, можно сказать. Смешно.
Сравни это со строем Маяковского, няпример:

Я недаром вздрогнул.
___________________Не загробный вздор.
В порт,
_______горящий,
______________как расплавленное лето,
разворачивался
______________и входил
______________________товарищ Теодор
Нетте.
Это — он.
_________Я узнаю его.
В блюдечках-очках спасательных кругов.
— Здравствуй, Нетте!
____________________Как я рад, что ты живой
дымной жизнью труб,
___________________канатов и крюков.
Подойди сюда!
_____________Тебе не мелко?
От Батума,
__________чай, котлами покипел...
Помнишь, Нетте, —
_________________в бытность человеком
ты пивал чаи
____________со мною в дипкупе?

И далее по тексту. Я не могу назвать рубленный строй Маяковского прекрасным или красивым, но он выглядит недосягаемым совершенством на фоне запощенного тобой примитива. Фонетика, сочетание звуков, метрика, всё у Маяковского на фоне предложенного тобой четверостишия выглядит чем-то запредельно генилаьным.

>> No.4765845  

>>4765839
Странно, а девочкам нравится. Шекспировским девочкам (ну или мальчикам) тоже наверное нравилось, когда их локоны сравнивали с проволокой.

>> No.4765849  

>>4765839
Тем не менее, это всё тот же приём, который древнее Шекспира и который последний использует в приведённом тобой отрывке.

>> No.4765850  
Файл: HNI_0037.JPG -(86 KB, 400x240, HNI_0037.JPG)
86

>>4765845
Это называется читать мугичкой. Серьёзно. Или вообще не читать:
And yet by heaven I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
Там весь сонет про нелепость подобных сравнений.

>Странно, а девочкам нравится.

Да ладно врушить-то. Оно если кому и нравится, то не чтобы много кому.
>>4765849
Спасибо, не поняла. Какой приём? О чём ты някаешь? Шекспир писал на английском. На английском, а не на русском. Ты привёл в пример четверостишие на русском. На русском, а не на английском. Я не могу понять, о чём вообще ты говоришь. Сонет Шекспира не имеет ничего общего с приведённым тобой четверостишием. Лингвистически не имеет. И иметь не может. Там фонетика другая абсолютно.
Одна история лучше другой просто.
>>4765842
Перечитывай до посинения:

>Да, абсолютной объективности не бывает. Да, абсолютной субъективности не бывает. Да, абсолюта как такового в нашем бренном мире не бывает тоже. Сюрпрайз.

Не бывает абсолютно объективной красоты. Ничего абсолютно объективного не бывает. Просто абсолютного ничего не бывает. Но это ни разу не значит, что последние несколько тысяч лет истории человечества, на протяжении которых художественные произведения оценивались и подвергались критики, нужно выбросить. Это не значит, что нужно мёртвых античных дядек выбросить. Нас устраивает стандартная, не абсолютная объективность. Стихи и их красоту мы можем оценить достаточно объективно. И чем больше оценок от людей, чьё мнение заслуживает в данном вопросе пристального внимания, тем выше объективность. Ты снова накатал кучу странной лирики, имеющей отношение к нашему вопросу чуть менее, чем никакое.

>Что касается символов и образов, когда один переводчик кричит, что познал истинный смысл автора, а другой говорит, что истинный смысл познал он, то кто из них прав?

Автор прав. Автор всегда прав. А перевод всегда должен делаться при непосредственном участии автора, если автор жив. Да, это чуть дороже и занимает больше времени, но так многие делают. Атлус самостоятельно переводит все свои игры. В переводе принимают участие непосредственные авторы. Если такое может себе позволить атлус, значит, такое может себе позволить практически любая компания.

>Чей смысл будет более объективным?

Автора, конечно же.

>Кто из них сделает более точный перевод?

Тот, кот консультировался с автором.
Впрочем, это всё очередные сферические кони в вакууме и бессмысленная, беспредметная лирика. Потому что когда речь идёт о тех бездарных косноязычных нярокманах, которые мной в пример были приведенеы, обо всём этом даже речи идти не может. Этим няркоманам нужно для начала сходить в школу и выучить там русский язык. А потом пойти и долго учить тот язык, с которого они сейчас переводят. С их текущим багажом знаний они безнадёжны, их Юичкиными тряпками нужно гнать вон из профессии. Какие на фиг консультации с автором, какой смысл, они же двух слов связать не могут на родном языке. Любой автор текстовой рпг из /b умеет писать лучше и красивее.

>> No.4765853  

>>4765850
Не я, но это не важно. А художественные приёмы от языка зависеть совершенно не обязаны. И вот как раз тут и у Шекспира использован один и тот же приём. И вообще, Сеня. Иди ведро опусти, что ли. Может, начнёшь догонять. Ну или наоборот, перестань так яро опускать.

>> No.4765854  
Файл: HNI_0062.JPG -(115 KB, 400x240, HNI_0062.JPG)
115

>>4765853

>Хотя бы с чисто лингвистической точки зрения не красив?
>художественные приёмы

Ну и каким местом тут те художественные приёмы, о которых ты някаешь, но всё никак някнуть не можешь? Правильно, никаким.

>И вот как раз тут и у Шекспира использован один и тот же приём.

И вот как раз выше написано, что кот-то или читает мугичкой, или, что более вероятно, не читает вообще:

>And yet by heaven I think my love as rare,
>As any she belied with false compare.
>Там весь сонет про нелепость подобных сравнений.

У Шекспира сонет про нелепость и убогость затасканных до тошноты пошлых метафор. В то время как в >>4765831 было приведено русское четверостишие, в котором подобные пошлые метафоры используются всерьёз. Няша, ты няркоман или няркоман? Я ещё раз повторяю: о каком художественном приёме ты някаешь? Назови его. Каким местом связана фонетика, метрика, с художественными приёмами, о которых някаешь ты? Или это очередная попытка разговаривать на языке, продолжения которого ты не знаешь?

>> No.4765856  

>>4765227
>>4765471
И ведь была. Но сначала перестала быть Ычанской, потом перестала быть русскоязычной, а потом и вовсе перестала быть. Совус-кун, вроде бы, попиливает свои ижицы для своих мегук на своём личном энтузиазме. Тейлы Кукол переводили люди сидевшие в нашем /rm, причём временами с их переводов на русский делался перевод на английский, ага. А потом уже на приквелах что-то пошло не так и они сделали хататера на Доброчан. NHK ранобец переводили тоже как бы тут.
Там, кстати приписки "переведено анонимусом в /а"/"спасибо 4чану" вполне есть.
Небольшие выводы из всего этого:

  1. Делать перевод/редактуру, да и вообще люые прожекты, на бордах или силами выходцев с борд возможно, примеры есть, некоторые из них вин.
  2. Целеполагание. Нужно не "давайте делать нормальные переводы", а "давайте нормально переведм вот это".
  3. Сам не сделаешь - никто не сделает, хотя бы начни и подай пример.
>> No.4765861  

>>4765510

> Цитаты про озвучку

Комментарий про сабы.
Я чувствую себя как-то не достаточно оскрбнным. Мод-тян же на хостинг не хватит!
>>4765656
>>4765674
Не хочется дотроггиваться до того же что и Сено, особенно с той же позиции, но иногда, просто иногда, всякие "fate stay/night" которые изначально ни толком японские ни нормальные английсие, и на любом языке значат толком не понятно что, лучше не трогать. И то был на редкость удачный пример, потому что beyond для русского языка как раз одно из тех слов котоые, утрируя, "на языке %племяизранодомнойжопымира_нэйм% значит "олень с одним рогом, быстрый как леопард", если речь о животном, "тень бело-жёлтой птицы в солнечный день если она летит очень медленно", если произностится ночью, но только не в полнолуние и новолуние, и "я ебал твою маму" во половине всех остальных случаев", и которые даже с нормального английского переводятся так себе даже с контекстом, а для короткого названия вообще критичны в плане узнаваймости.
И это всё частности о странных японских лингвистических заковырках, любителях на энтузиазме, и одном примере Сена, в то время как у нас даже в профессиональной, официальной, и наверянка приемлемо оплачиваемой, сфере широкого легального проката и издательства, перевод названий тайтлов это зачастую вообще какой-то отдельный вид сна разума.

>> No.4765864  

>>4765856
С одной стороны есть люди знающие английский и даже японский есть, и они смотрят аниме. С другой стороны тебе скажут, что русаб не нужен, и бесплатно только лохи работают. Впрочем граммарнаци привлечь наверно будет проще.

>> No.4765865  
Файл: 2010-04-20-269822.jpeg -(831 KB, 1600x1200, 2010-04-20-269822.jpeg)
831

>>4765831
Семантика — это раздел лингвистики, тащем-та.

>У неё глаза — два брильянта, три карата

Я плохо представляю себе, сколько на чёрном рынке могут стоить глаза, но допустим.

>Локоны её — я схожу с ума, ребята

Очевидно, имеется ввиду одна из неориентабельных фигур из математики. Может быть вы видели одну из них в институте.

>Губки у неё — створки две в воротах рая

Сексуальная агрессия. Я даже не буду пытаться объяснять, почему, просто вдумайтесь в смысл слов.

>И вообще она вся такая-растакая

Тут мы видим переход от вербального мышления к довербальному, типичному для антропоидов. Имеется (я надеюсь) некоторая мысль... не, не так. Имеется некоторый чувственный опыт, но аффтар не смог облечь его в слова.

Так что хотел сказать аффтар этим странным набором сравнений, больше похожим на поток сознания, которым пьяные электрики обычно описывают новый шкаф управления, параллельно мучительно кумекая, что из него можно спереть без заметного нарушения общей работоспособности?

>> No.4765877  

>>4765227
Давайте лучше быстро и решительно сходим в /а/, в кемоно-тред и убедимся (кто сомневался) в неизменной актуальности национального вида спорта —
собираться толпой вокруг любого талантливого соплеменника и бить его колами и узнаем (кто не знал), как же так вышло, что переводчики, рождённые нашим прекрасным комьюнити сперва перестают хотеть быть русскоязычными, а потом — ычаноассоциируемыми.

>> No.4765906  

>>4765877
А что там случилось?

>> No.4765909  

>>4765877
А что там, в /а/? Я бы в принципе любые вяки от этих любителей форчана всерьёз не воспринимал. И вообще любую критику нужно проводить с предложением, как проблему можно исправить, иначе это пустое препирательство.

>> No.4765917  
Файл: Screenshot_2018-08-02-10-45-05-769_unoff(...).png -(1008 KB, 1080x6517, Screenshot_2018-08-02-10-45-05-769_unoff(...).png)
1008

>>4765906
>>4765909
Да всё, как обычно. Люди, которые никому не обязаны давать советы, недовольны человеком, который никому не обязан переводить. Обоснованная, аргументированная критика, вобщем.

>> No.4765924  

>>4765917

> - Как лучше перевести непереводимое?
> - Не переводи, используй TL Note.
> - Вот, я перевёл непереводимое вместо того чтобы использовать TL Note.
> - Непереводимое обычно не переводится, надо было использовать TL Note.
>> No.4765989  
Файл: HNI_0005.JPG -(96 KB, 400x240, HNI_0005.JPG)
96

>>4765947
Значение глупого риторического вопроса?

>Толковый словарь Ожегова
>Непредвзятый,беспристрастный. Объективная оценка. Объективно (нареч.) отнестись к чему-н.II сущ. объективность, -и, ж. О. суждений.

Ты чего сказать-то хотел, няша?

>> No.4766008  

>>4765917
Это ты переводишь?

>> No.4766012  
Файл: HNI_0039.JPG -(99 KB, 400x240, HNI_0039.JPG)
99

>>4766001
Ты повторяешь одну и ту же унылую пластинку. Тебе уже на весь этот набор избитых глупостей и бакостей был дан ответ:

  • Перечитывай до посинения:
  • Да, абсолютной объективности не бывает. Да, абсолютной субъективности не бывает. Да, абсолюта как такового в нашем бренном мире не бывает тоже.
  • Не бывает абсолютно объективной красоты. Ничего абсолютно объективного не бывает. Просто абсолютного ничего не бывает. Но это ни разу не значит, что последние несколько тысяч лет истории человечества, на протяжении которых художественные произведения оценивались и подвергались критики, нужно выбросить. Это не значит, что нужно мёртвых античных дядек выбросить. Нас устраивает стандартная, не абсолютная объективность. Стихи и их красоту мы можем оценить достаточно объективно. И чем больше оценок от людей, чьё мнение заслуживает в данном вопросе пристального внимания, тем выше объективность. Ты снова накатал кучу странной лирики, имеющей отношение к нашему вопросу чуть менее, чем никакое.
>Каким образом может в мире отсутствовать абсолютная объективность, если вне зависимости от времени и страны 2+2=4 и H2O вне зависимости от планеты будет являться одним и тем же веществом?

Начнём с того, что 2+2=11 в троичной системе счисления. Сюрпрайз.
А закончим тем, что ничего абсолютного не бывает. И не может быть. По определению. Принципиально. Никак и никогда.
Любые факты, про которые ты думаешь, что ты их знаешь, это всего лишь происки твоего разума. Ты не знаешь и знать не можешь, что и чем является на самом деле, потому что ты не можешь выйти за рамки разума. Любой предмет, на самом деле, это всего лишь отражение чего-то в твоём разуме, а не сам предмет. Ноэма и ноэзис. Всё. End of story. И тебе про это уже было написано:

  • вся реальность, которую осознаёт человек, это всего лишь отражение чего-то, прошедшее через призму его разума. Всё, что человек знает, он знает только через призму разума. У него нет другого инструмента, кроме разума, для взаимодействия с внешним миром. А разум это то, что он помнит. Та информация, которую он усвоил. Спасибо, унеси обратно, Кант об этом писал гораздо лучше и интереснее.

Зачем ты заставляешь меня копипастить то, что ты можешь прочитать пролистав тред? Зачем ты развёл пустую, беспредметную псевдофилосфическую лирику и теперь пытаешься разговаривать на языке, продолжения которого ты не знаешь? Это выглядит нелепо. Зачем было пытаться лезть в философию, если ты о ней ничего не знаешь?

>В то время как одному человеку нравится Шекспир, другому Лермонтов, а третьему еще кто-то и эти предпочтения меняются у человека к старости несколько раз кряду.

В то время как это совершенно:

  • никак не влияет на тот факт, что поэзию можно оценить объективно. Достаточно объективно.

Вне зависимости от чьих-то личных предпочтений. И как ты не изворачивайся в своей бакости, у тебя не получится выбросить:

  • тысячи лет истории человечества, на протяжении которых художественные произведения оценивались и подвергались критике

Про оценку художественных литературных произведение, что лирики, что прозы, написаны книги. Много книг. Про лингвистический анализ поэзии написаны книги. Можно без проблем проанализировать рифмовку, хоть внешнюю, хоть внутреннюю. А силлабо-тоническое стихосложение разительно отличается от тонического. Нет никаких проблем с объективной оценкой стихов. Нет. Deal with it.

>Длиннопосты о "немножко объективности, но не абсолютной объективности" наверняка многим покажутся очень странными и противоречивыми.

Нет, милый, это твои пространные лирическо-псевдофилософические рассуждения на языке, продолжения которого ты не знаешь, выглядят крайне нелепо.

>Примерно так же можно сказать о камне на дороге. Он немножко камень, но не абсолютный камень, потому что на нем есть мох, а значит он частично живой, тогда когда камни относятся к неживой природе, а на самом деле оказывается, что это лягушка, а не камень. Называют ли в этой стране все камни лягушками или же лягушки там такие же как и везде? А может быть камень выглядит как лягушка и к тому же еще цвет похожий?

Это ещё один потрясающий пример глупой, беспредметной лирики. С кем ты разговариваешь? Сам с собой? Зачем? Это же глупо.

>Как объективно понять подобный рассказ, когда не являешься его свидетелем и в то же время когда пропасть в виде менталитета не позволяет понять рассказчика из другой страны и времени?

Как эта потрясающая в своей нелепости история относится к предмету нашего разговора? Никак? Каким местом? Никаким? Это же натуральная шизофазия.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]