[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: rena_higurashi_op.png -(360 KB, 640x480, rena_higurashi_op.png)
360 No.11005  

Ханю, я решил заняться безблагодатным делом - перевести новеллы Higurashi с мангагеймерского на русский. Отговаривай или помоги со сложными моментами.

>> No.11006  

Чё тя отговаривать, сам бросишь.

>> No.11007  

Будут вопросы - можешь спрашивать в этом треде.

>> No.11008  

>>11005
Займись еще более безблагодатным делом - вытащи переведенный текст и сделай бекпорт на онскриптер. Или хотя бы просто вытащи текст.

>> No.11015  
Файл: bgi_script.png -(76 KB, 960x717, bgi_script.png)
76

>>11008
Я и планировал начать с бэкпорта на онскриптер, потому что понятия не имею, как работать с BGI.
Переведённый текст вытащить несложно, но, как я понял, нужен специальный софт, чтобы он отображался форматированным, а если иметь только простые текстовые редакторы, то получается весь текст сплошным куском.

>> No.11016  

Многие признали, что мангагеймер подхалтурил с переводом (о чём говорит проект фанатского перевода от форчана).

Не советую начинать русский перевод с плохого источника.

>> No.11018  

>>11016
Если имеется в виду, что речь героев передана просто, а не "так, как было по-японски", то нормально это и не передашь. На форчане пусть выделываются как хотят, да и стилистические приёмы передать при переводе удаётся очень редко. При переводе с японского вообще хрен получится.
В сюжете неувязок незаметно, читать было очень интересно.

>> No.11020  

>>11015
О, вот и отлично! Потом можно будет выложить это на форчан или хигурашификс.викия, после чего аноны допереведут и вcтавят вырезанные мангагеймером куски.

>> No.11041  

>>11015

> если иметь только простые текстовые редакторы, то получается весь текст сплошным куском.

В таком виде http://pastebin.ca/1935204 тебя устроит? Если да, могу сделать и выложить.

>> No.11042  

>>11041
В идеале можно преобразовать в нечто подобное: http://jbcs.info/Umineko/ep6.html

>> No.11043  

>>11042
В "нечто подобное" даже проще, но это будет не намного лучше, чем "весь текст сплошным куском". То есть читать это, конечно, удобнее, но для реверс-порта (IMHO) удобнее иметь всю служебную информацию типа где начинается новая страница, где находятся паузы между кусками фраз, когда какие персонажи появлются и т. д. - легче отслеживать, какое место перевода какому месту оригинала соответствует.
Впрочем, могу сделать и так и так. Лишь бы у кого-то было желание заняться этим самым реверс-портом.

>> No.11044  

ОП на связи. В институте случился завал, разгребаю... Пока не до удовольствий.
>>11041
Доставляй, чего ж отказываться. Если можешь, скинь и утилитку для чтения этих скриптов.

>> No.11070  

>>11044
http://www.mediafire.com/?bao99xbl6ube69e

>> No.11434  

Сам собирался делать бэкпорт, но увы, сейчас нет времени. Ещё хотелось бы привентить к оригенальному движку спрайты и бэкгрунды из PS-2 версии. Хотя освобожусь не раньше рождества, готов содействовать ОПу.

>> No.11437  
Файл: [Nutbladder]_Arakawa_Under_the_Bridge_×2(...).JPG -(129 KB, 1024x576, [Nutbladder]_Arakawa_Under_the_Bridge_×2(...).JPG)
129
>бэкпорт
>спрайты и бэкгрунды из PS-2 версии
>привентить
>> No.11438  

>>11437
имеется ввиду версия, с возможностью выбора спрайтов (i.e. Ryuukishi vs. PS2). лично мне PS2-спрайты импонируют больше, однако a matter of preference же.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]