[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: Legend-of-Galactice-Heroes-089.mkv_snaps(...).jpg -(61 KB, 640x480, Legend-of-Galactice-Heroes-089.mkv_snaps(...).jpg)
61 No.12110  

Я решил учить стихи и рассказывать их пустоте. Поэтому, /l, порекомендуй мне хороших стихов, наполненных монументальной грустью и космической печалью, без всех этих любовных страданий и разной политической подоплеки (помню, Гумилев чем-то таким забавлялся, а больше не помню). Если конечно такие существуют.

>> No.12112  

Эдгар По, Бодлер

>> No.12114  

>>12112

О, спасибо, анон. У Бодлера нашел хорошие абстрактные стихи, думаю на первое время хватит.

>> No.12123  
>Читают поэзию в переводах

Ой пидораааасы...

>> No.12125  
Файл: moe 73391 sample.jpg -(191 KB, 708x1000, moe 73391 sample.jpg)
191

>>12123

Ну пидорасы, ну и что такого? Но откуда ты взял, что в переводах?

>> No.12127  

>>12125 С того, что просит явный гимназист или студент младших курсов.
Следовательно, ни достаточного для Бодлера французского, ни хоть какого-то английского для По -- нет.
А если не гимназист -- мое вам сочувствие.

>> No.12128  
Файл: 146816232_0cea1fda5d_b.jpg -(524 KB, 847x1024, 146816232_0cea1fda5d_b.jpg)
524

Теперь это будет тред про Пауля Целана.

>> No.12130  
Файл: tetrapot-melon-tea_reinhard-von-lohengra(...).jpg -(111 KB, 400x300, tetrapot-melon-tea_reinhard-von-lohengra(...).jpg)
111

>>12127

Французский, я признаться, не очень хорошо знаю, но вот английский для чтения поэзии вполне. Но, в поэзии плохо разбираюсь, читал вот только Мильтона, Байрона да сонеты Шекспира. Решил заняться вот для повышения повседневного артистизма.
Вы явный тролль, коль судите о людях свысока, вам здесь не место.

>> No.12133  

>>12123
А перевод Пастернака при этом покруче оригинального Шекспира будет. Вот же педераст, а?

>> No.12135  

>>12123
Илитка?

>> No.12137  

>>12135

Троллитка

>> No.12138  

>>12133

>перевод покруче оригинального

Пиздец, вы на свет лезете, что ли?

>> No.12142  
Файл: Glee-tv-fox-08.jpg -(48 KB, 470x626, Glee-tv-fox-08.jpg)
48

>>12138
По делу есть что возразить, няша?

>> No.12146  

>>12133

>Порвалась дней связующая нить.
>Как мне обрывки их соединить!
>The time is out of joint: O cursed spite,
>That ever I was born to set it right!

Looks like 'nope'.
В переводе акцент совсем не на том. Да, и вообще перевод совсем не о том.

>>12110
Читайте Бродского, уважаемый. И не выебывайтесь.
Вот уж где и монументальная печаль, и космическая грусть, и даже женщины бородатые, если хорошо попросить.

>> No.12178  
Файл: macbeth.jpg -(69 KB, 656x310, macbeth.jpg)
69
> А перевод Пастернака при этом покруче оригинального Шекспира будет.
>> No.12179  

Кстати, недавно делал субтитры к экранизации "Макбета" 1971 года - приглашаю всех поглядеть:
http://www.intoclassics.net/load/2-1-0-995
Буду рад замечаниям.
Детям - лет, скажем, до 14 - я бы глядеть не советовал. Вкратце история фильма такая: однажды у прекрасного режиссёра Романа Полански жестоко убили жену. Беременную. Тогда Роман Полански снял фильм, после просмотра которого зрителю становилось так же плохо, как Роману Полански.

>> No.12306  

>>12146
А перевод вовсе не обязан быть "о том". Перевод-абсолютно новое, отдельное от оригинала произведение. И вообще, если бы сила Барда была в смысле каждого отдельного слова, то он бы не пережил века.
>>12110
T.S. Eliot, без сомнения.
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar

>> No.12309  

>>12306

>Перевод-абсолютно новое, отдельное от оригинала произведение.

Мои преподаватели теории перевода бы тебя без звездочки опровергли.

>> No.12348  

>>12146

>Читайте Бродского, уважаемый. И не выебывайтесь.

Мне всегда было интересно, а что если буду (выебываться)? Бродского не читать? А если одновременно, и то и другое буду?

>> No.12353  

>>12309
У меня для тебя плохие новости.

>> No.12359  
Файл: 1287467470698.jpg -(1076 KB, 1861x1992, 1287467470698.jpg)
1076
>Мне всегда было интересно, а что если буду (выебываться)? Бродского не читать?

Можно получить подарок промеж ушей (пиздюлей, проще говоря). На улице, чай, не Франция.

>А если одновременно, и то и другое буду?

Это еще не так плохо. Если читаешь Бродского, то и выебнуться не грех. А вот если не читаешь, то можно и того, туды, промеж ушей. Иногда даже кирпичом.

>> No.12850  
Файл: ts-eliot.jpg -(14 KB, 431x600, ts-eliot.jpg)
14

>>12306
Первый, про кого подумал по реквесту был именно T.S.
Бродский пусть и не нервно, но курит в сторонке.
Цитата на цитате, да и учится на ура, несмотря на то, что постоянная рифма отсутствует. И те несколько французских стишков, которые у него есть, тоже очень хороши.

*Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question…
Oh, do not ask, "What is it?"
Let us go and make our visit.*

>> No.12912  

>>12850
Эх, Элиот, Элиот... Очень хорош, да. Но Бродский тоже не плох, если его в его же исполнении слушать.
Эх, если бы остались записи Элиота...

>> No.13066  

>>12110

>монументальной грустью

Бунин, не?

>> No.13127  

>>12850
не удержусь
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.

>> No.18046  

Ранние стихи Хуана Рамона Хименеса же.

>> No.18071  

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

>> No.18072  

I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room -

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth -Themself are One -
We Bretheren, are", He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Untill the Moss had reached our lips -
And covered up - our names -




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]