[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: Study_for_The_Quarrel_of_Oberon_and_Tita(...).jpg -(104 KB, 640x418, Study_for_The_Quarrel_of_Oberon_and_Tita(...).jpg)
104 No.21587  

В чьём переводе читать "Сон в летнюю ночь"?

>> No.21591  

>>21587
К сожалению, ничего лучше несколько старомодного перевода Щепкиной-Куперник до сих пор нет. Это одарённая и добросовестная переводчица, но до таких гигантов, как Корнеев, Левик, Донской, Мелкова, Пастернак, Гнедич, Маршак, переводивших у Шекспира другие вещи - несколько не дотягивает. Впрочем, перевод достаточно милый. Да и пьеса у Шекспира явно не из самых глубоких; хотя там есть поэтичные и проникновенные места в лесу и зверская пародия в пятом акте (в том числе на собственных Ромео и Джульетту) - одна из знаменитых шекспировских "пьес в пьесе".

>> No.21592  
Файл: kupernik.jpg -(34 KB, 414x550, kupernik.jpg)
34

Ещё эта переводчица любила людей независимо от пола. Серебряный век, все дела.

>> No.21593  
Файл: two_noble_kinsmen_rus_en.png -(189 KB, 817x600, two_noble_kinsmen_rus_en.png)
189

Для своего времени она на отличном уровне - просто потом уровень шекспировских переводов вырос.

>> No.21602  

>>21591

> Гнедич

В смысле, Татьяна Гнедич. Которая ещё "Дон Жуана" переводила в уме по памяти, сидя в одиночной камере, и на предложения подселить кого-нибудь отвечала: "Нам с Байроном больше никого не нужно".

Не Пётр Гнедич - вот его шекспировские переводы читать не надо.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]