>>32246 Цифра — это данность, смирись с этим. Не знаю, как у тебя, а у меня на цветную плёнку давно денег нет, да и смысла я в ней (узкой, по крайней мере) не вижу уже. Несмотря на.
Кстати, сделать такой же эффект на увеличителе или на машине — как нефиг делать, а уже при съёмке-то и вовсе.
А теперь пятиминутка /tran/ в /ph/.
Малиновый или фиолетовый — это не одно и то же. Magenta же вообще magenta, коли на то пошло, это не малиновый, не фуксия и, тем более, не фиолетовый. Есть очень немало случаев, когда описательные способности великого и могучего тихо бледнеют, да и по части идиоматики иногда от родного языка хочется большей гибкости. Чтобы не переводить диалог «Gramps, she went nuts... — Nuts? What nuts? We have quite a stock of nuts in the larder... Oh, wait, you mean she's bonkers? That over-the-pond speak of yours!..» как «Дед, да у неё крыша поехала! — Э, стой, что с крышей? Вроде не прохудилась... А, понял, спятила старая... Ох уж мне этот твой говор заморский!..» Передать разницу между американским, австралийским и несколькими британскими вариантами английского так, чтобы средний современный русскоязычный читатель её оценил без сносок и пояснений — это вообще высший пилотаж на грани невозможного. А уж если нужно переложить беседу лондонского бездомного, цыгана с Каналов и даремского шахтёра, то и вовсе пиши пропало. Между хитровцами, волжскими бурлаками и уральскими заводскими такой разницы не было, приходится чуть ли не в словари блатной фени и одесского жаргона лезть. Тонкость языковых различий Москвы и Питера по-английски передать проще, чем разницу между Лондоном и Глазго по-русски.