[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: $(KGrHqZHJDIE8gPZunK2BPK(Z6IH4w~~60_12.JPG -(61 KB, 339x500, $(KGrHqZHJDIE8gPZunK2BPK(Z6IH4w~~60_12.JPG)
61 No.17913  

Подумал, что если буду читать книги на английском, то смогу таки научиться этому языку.
Прошу от вас назвать какие-нибудь годные книги, которые будут в общем-то просты в чтении и которые при этом помогут существенно поднять скилл понимания языка.
Ну и всякие советы и хаки по работе с книгой.
Алсо, приветствуются разные кулстори о том, как вы еле-еле по слогам разбирали Алису, но спустя пару лет уже проглатывали Улисса в оригинале.

>> No.17914  
Файл: The-Name-of-the-Wind.jpg -(41 KB, 293x475, The-Name-of-the-Wind.jpg)
41

http://www.goodreads.com/book/show/186074.The_Name_of_the_Wind
Сюжет не очень, но стиль изложения очень приятный и захватывающий.

>> No.17915  

>>17913
VN читай. Оче годно, а перевод на английский с японского всегда легко читается.

>> No.17923  

>>17915

>VN читай. Оче годно

Нет. Начинать знакомство с языком со школоло-переводов - не самая лучшая идея.

>>17913
Комиксы читай, там текста меньше. Только именно комиксы, а не переведенную мангу причина указана выше. Стандартный набор тебе в гугле кто угодно подскажет.

>> No.17937  

>>17923
а почему бы не читать фентези(того же Геймана с ОПпика) или какую-нибудь научную фантастику вроде Дика или Хайнлайна?
не думаю, что там что-то сверхсложное.

>> No.17940  

Я как-то Желязны и Гибсона пробовал читать. К чему такое существование? Даже Мартин легче идёт.

>> No.17942  

>>17940
Жорж Мартин?
Нейромансер и в русском варианте с трудом читался.

>> No.17943  

Я сейчас песнь льда и пламени читаю с той же целью. Только что бы словарный запас расширить. Как-то тяжеловато.

>> No.17944  

>>17943
я на русском пробовал начать читать, первые страниц 20 весь день мусолил. какой-то рыцарь отбивается от какого-то чудища, потом кто-то там скачет. в общем, вообще не поперло.
Причем в этих фентезях все всегда говорят какими-то жутко пафосными и надуманными фразами.
Надо читать что-то более обыденное. Например "почтальон всегда звонит джважды" или если из фантастики, то какой-нибудь "сканнер даркли" - там вообще история про таких модерновых торчков в Америке. Куда больше ходовых и юзабельных слов, чем в этих Играх Престолов.

>> No.17945  

>>17944

>Причем в этих фентезях все всегда говорят какими-то жутко пафосными и надуманными фразами

17914-кун на связи
Я потому и предложил Имя Ветра. Эта книги меня приятно удивила отсутствием долгих и занудных описаний местности.
Ед. что плохо — это одна или две сюжетных линии ниочём. Но они легко детектируются и при желании настолько же легко игнорируются.

>> No.18010  

>>17913
Читай по методу Ильи Франка. Суть: идет английский текст и после каждого предложения перевод и, если нужно, пояснения. Язык всасывается очень быстро, скачать бесплатно без смс некоторые адаптированные книги можно тут: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1623173

>> No.18016  

Пушо Пропасти во Ржи ещё не было? Самое то для обвыкания с английским текстом. Хемингуэй там же.
Из сай-фая и фентези очень хорошо пойдут Дуглас Адамс и Терри Праттчет.
Начинать хорошо с минималистских постмодерновых текстов (особенно американских, т.к. они и задали этот стиль), потому что такой язык и проще для нубского понимания, и близок ко всем регистрам английского. Они так разговаривают, они так пишут, они так проводят публичные речи и подготавливают финансовые отчёты, они так думают.
Дальше можно углублятся. Высокое фентези не советовал бы, это тупик. Лучше уходить либо в комедию, когда игры слов начнёшь понимать (чем хороши Адамс и Праттчетт, в Воннегута слёту не сможешь), либо в серьёзную нон-фикцию типа биографий, политики, или статей The Economist (кладезь релевантного вокабуляра), либо в поэтику и символизм а ля Тони Морисон, и в общую классику типа Дикенса.
С комиксами прогресс будет медленней, ящитаю. И - да, Франк не нужен, настоящий мморпгер с трудом, но продерётся без переводов. К тому же есть риск привыкнуть тупо переводить текст в голове, что еси большой тупик.

>> No.18018  

/r/ аналогичный список для лунного. Страдаю от малости активного словаря.

>> No.18032  

>>18018
И слёту очевиднейший Мураками.

>> No.18039  

>>18032
Мало же. И язык у него простой очень.

>> No.18041  

>>18016
Ну а как работать с этими текстами, чтобы потом отложилось в голове?
Пожалуй, Ловец действительно хорош. Начну с него.
У Эрнеста помню The Sun Also Rises на русском была с очень легким текстом, к тому же первая его книга.
Далее перейду к Буковски. Это вообще святая простота.
Вообще, такой путь освоения языка выведет меня потом к хорошему баллу за грамматику в каком-нибудь Тоефле или Елтсе?

>> No.18042  

>>18041

> хорошему баллу за грамматику

В тоефле, если я правильно помню, отдельной секции грамматики нет. Но мне для очень хорошего балла хватило чтения англоязычных форумов и первого Гарри Поттера, лол.

>> No.18043  

>>18041

> Ну а как работать с этими текстами

Честно сказать? Не знаю. Я просто читал сплошняком. Приятель зубрил по постраничному анализу - на каждой страничке в самих книгах переписывал (сверху) краткое описание происходящих на странице события, (сбоку) сеттинг и настроение и символы, которые видел, (снизу) новых персонажей или изменения старых, и новый вокабуляр. Читал, говорит, писцовски медленно, но вроде помогло, 110 на инет-тоефл.
Может, какие ещё методики попадутся. Суть моих претензий к Франку в том, чтоб было без перевода. Грамматика с ним мало сдвинется, кмк.

> то вообще святая простота

Учти, что засиживаться тоже не айс. Подстёгивай себя время от времени каким-нибудь По.

> Вообще, такой путь освоения языка выведет меня потом к хорошему баллу за грамматику 

Да. Отчего и рекомендую минималистов (заметь, не "простые" тексты - тот же тонюсенький Ловец усердно писался лет восемь), это отточенный язык, не скрывающийся за вычурностями. Голая грамматика, считай.

>> No.18044  

>>18043
Тю, забыл. Приятель переписывал все эти элементы своими словами по-английски, разумеется.
>>18042
Этот анон вот здесь. Этот анон знает, о чём говорит. Гарри фтв.

>> No.18053  

>>18039
Если для тебя язык Мураками очень простой, то не спрашивай, а просто читай то, что тебе нравится. Проблем у тебя возникнуть не должно никаких.

>> No.18060  

Был сегодня в книжном. В разделе английского языка из годных книг нашел только 1984.
Попробовал начать читать по дороге домой. И это просто пиздец.
Если на русском я прочел ее буквально за пару дней и она мне показалась крайне простой в понимании, то в оригинале это какая-то жесть.
Я думал что ну максимум некоторые слова не буду понимать. Хуюшки. Кое-как прочел полторы страницы. И во многих предложениях я не понимал чуть ли не все слова, не мог вникнуть в суть словесных конструкций, разобраться в каком времени происходит действие.
В общем, что делать? Реально, прочел страницу и ничего не понял. Даже не знаю как некоторые слова произносить, не то что их значение.

>> No.18062  

>>18060

> Даже не знаю как некоторые слова произносить, не то что их значение.

Смотреть в словаре, слушать диктора, очевидно же!

>> No.18064  

>>18062
а как разбирать какое-то сложное хитровыебанное предложение с кучей запятых и кучей всяких прочих осложняющих слов?
Инет-транслейтеру такое если скормишь, получишь хуиту.

>> No.18065  

>>18064

> а как разбирать какое-то сложное хитровыебанное предложение с кучей запятых и кучей всяких прочих осложняющих слов?

Медленно и постепенно, при необходимости заглядывая в справочник по грамматике. Вообще приведи пример.

>> No.18067  

>>18065
Ну смотри, вот начинаю я книгу. Первое предложение.

>It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.

Это был ясный холодный день в Апреле, и часы пробивали 13?
А на втором предложении:

>Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an
>effort to escape the vile wind, slipped quickly through the
>glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough
>to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

Я вообще сдался и понял, что зря я потратил 255 рубля.

>> No.18070  

>>18067
Все возможные проблемы, которые я здесь вижу, в вокабуляре же. Не знаешь глаголов? Или проблемы с распознаванием членов предложения в целом?
Расчерти же, что здесь может быть подлежащим, сказуемым, глаголом. Посмотри в словаре наззл, слип, превент, чин и свёрл. Всё должно встать на места. Не сдавайся, прими как факт что первые книги не будешь читать для удовольствия. Ну или начни с Гарри Поттера.

>> No.18072  

>>18067
А я всё понял, всё просто же, ху-ху-ху!
Всецело ичую >>18070: поначалу тяжко будет, но потом привыкнешь обязательно!

>> No.18074  

>>18072
>>18070

Так я не понимаю уже первое же предложение. Не могу во времена.

>It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.

Подглядел в русике, там перевели вот так

"Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать".
Но "were striking thirteen" - это же Past Continious значит "пробивали тринадцать". Почему тогда переводят как "пробили тринадцать"?
Тогда же надо было

>It was a bright cold day in April, and the clocks stroke thirteen.

Далее, второе предложение. Поглядев незнакомые слова в словаре гугла, я теперь понимаю его так:
"Уинстон Смит, его подбородок уткнулся носом в его грудь в попытке избежать мерзкий ветер, проскользнул быстро через стеклянные двери Победы Особняков, тем не менее не быстро достаточно, чтобы предотвратить завихрение песчаной пыли от проникновения вместе с ним".
Во-первых, что это за предложение про подбородок, никак не связанное с остальным и прямо таки втиснутое в него?
Во-вторых, как быть с местами вроде

>Victory Mansions

кажется, на английском когда-то говорили что надо слева направо переводить?
и

>not quickly enough

"не быстро достаточно?"
если бы было написано

>not eonoug quickly,

я бы спокойно понял бы "как недостаточно быстро". Но нафиг там иной порядок слов?

В общем, вот такая вот у меня каша. Что делать?

>> No.18076  
Файл: Na_kailas_Lahul.jpg -(385 KB, 1024x600, Na_kailas_Lahul.jpg)
385

>>18074
По-русски не говорят же "пробивали", вот и перевели так.

>Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an
>effort to escape the vile wind, slipped quickly through the
>glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough
>to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

Уинстон Смит, уткнув подбородок в грудь, чтобы избежать противного ветра, быстро проскользнул через стеклянные двери Виктори Мэншнс (вообще мэншнс это многоквартирный дом как говорит, как говорит Лингво, но, очевидно, заглвные буквы нам подсказывают, что это название), но недостаточно быстро, чтобы песчаная пыль не проникла вместе с ним.

Главное понять, что английский язык не русский язык и порядок слов там совсем не такой, там не так частотны союзы и принципы построения предложений совсем другие. А худший перевод это дословный перевод. С практикой тебе не нужно будет переводить предложение, чтобы понять его, ты будешь понимать английский и тогда проблем станет меньше. Высоколевельные умеющие в английский подтвердят, что часто бывает такое, что по-английски понимаешь, что сказано, а по-русски это выразить сложно. Для этого надо быть переводчиком, но для того чтобы понимать, переводчиком быть не надо.
Твоя задача понимать, что написано, быть в состоянии объяснить это самому себе; другим объяснять - это удел профессионалов. Понимаешь, что "часы пробивали" и хорошо, а то, что так по-русски не говорят это уже проблемы из другой области.

Мне тоже тяжело читать худлит из-за "Уинстон с подбородком уткнутым туда сюда грудь сказал я хуй пизда идя налево", но это всё из-за лени. Если бы читал много, то быстро стало бы легче. Научную литературу читать легче кстати, там такого мало.

От обильного чтения ты поймёшь, что разница между "quickly enough" и "enough quickly" в том, что так говорят, а так не говорят. Как и по-русски мы, не являясь профессиональными лингвистами/филологами, не можем объяснить, почему мы говорим так, а не иначе. Просто так принято говорить, а так нет. Дело привычки.

>> No.18077  

>>18076
Забыл swirl перевести. Но смысл понятен.
быстрофикс

>> No.18078  

>>18074

>Что делать?

Подтянуть грамматику, у тебя с ней проблемы.

>Но "were striking thirteen" - это же Past Continious значит "пробивали тринадцать". Почему тогда переводят как "пробили тринадцать"?

Как я понял, тут автор указывает, когда происходило действие, "Был холодный ясный апрельский день", и дополнительно уточняет "и часы как раз били тринадцать". Continuous используетася потому, что указывается конкретный момент времени.

>Во-первых, что это за предложение про подбородок, никак не связанное с остальным и прямо таки втиснутое в него?

Привыкай, что в литературе предложения будут перегружены всякими описаниями.

>его подбородок уткнулся носом

Лол. На всякий случай: "his chin nuzzled" - это пассивный залог.

>not eonoug quickly,

Not quickly enough - это и есть нормальный порядок слов. Not enoug quickly - это калька с русского и звучит как "ебал её рука". Просто запомни, что enoug с наречиями идет именно в таком порядке.

>> No.18079  

>>18078
fair enough :3

>> No.18080  

но ведь
enough said, note enough said.
ни разу не видел said enough.
Алсо, так как я не понял, как эту байду про подбородок понимать? Почему переводят
"Уинстон, уткнув подбородок в грудь...",
когда я вижу
"Уинстон, его подбородок уткнутый в грудь..."

>> No.18081  

>>18080
OK, you've said enough, now listen for a while.
Оборот Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an
effort to escape the vile wind - тут то же, что и Winston Smith with his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, это очень распространённое сокращение. Буквально - Уинстон Смит с уткнутым в грудь в попытке укрыться от ветра подбородком.

>> No.18082  

>>18080

>ни разу не видел said enough.

Said - наречие? И вообще "enough said" - это идиома.
Можешь глянуть сюда на счёт наречий:
http://www.edufind.com/english/grammar/adverbs7.cfm

>> No.18083  

>>18082

>идио́ма
>Присущий только данному языку и не переводимый на другие
>языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает
>из суммы значений составляющих его элементов (в лингвистике).

Достаточно сказано - хуяк, я смог перевести. Какая же это идиома?

>> No.18086  

>>18083
Ближе будет "и этим всё сказано", а "достаточно сказано" - это просто калька. Может "enough said" и не идиома, но точно устойчивое выражение или фразеологизм какого-то типа. Суть в том, что оно не выражает закономерностей английской грамматики, потому что здесь порядок слов определяется традицией использования этого выражения именно в таком виде. И это уже не говоря о том, что этот пример не имеет никакого отношения к обсуждаемому "not quickly enough".

>> No.18109  
Файл: 03-09-08.png -(182 KB, 327x328, 03-09-08.png)
182

>>18080-кун, когда я начинал улучшать свой английский, у меня были точно такие же проблемы с непониманием. Вот три совета, которые я бы сам хотел от кого-то получить и суметь вникнуть в их суть в начале самообучения: 1. не старайся наложить логику одного языка на другой язык — обычно это и выдаёт русо туристо — неспособность или нежелание изменить форму мысли при использовании другого языка. Просто принимай принципы построения предложений как новую систему координат, некоторые отдельные части которой можно в лучшем случае «привязать« к некоторым частям русского. Системы очень похожи, т.к. оба базируются на тех же возможностях человеческого мозга и сознания, но в то же время их нельзя просто взять и наложить друг на друга. 2. Будь готов к тому, что очень многое — и особенно поначалу — тебе будет непонятно. Так что лучше изначально исходить из того, что ты очень мало чего знаешь изучаемый язык, чем потом каждый раз быть вынужденным зализывать своё самолюбие из-за непонятного слова или с.-ой конструкции. Кстати, вот это >>18067

>>Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an >effort to escape the vile wind, slipped quickly through the >glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough >to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
>Я вообще сдался и понял, что зря я потратил 255 рубля.

типичный пример того, когда ты сам начинаешь себе внушать, что ты ничего не понимаешь и у тебя ничего не получится. Просто читай дальше, и у тебя бессознательно выработается понимание внутренней логики языка. Уже через одну-две прочитанных книг почти 90% непониманий будут вызваны тем или иным идиоматическим выражением или словесным оборотом. Тогда можешь пролистать это http://lib.rus.ec/b/167913/read, чтобы понять что именно нужно будет выхватывать из текста и сразу забивать в гугл.
Ну и насчёт произношения:
http://www.forvo.com/search/oxymoron/en/ — является коллективной медиабазой. Это значит, что все озвучки сделаны самими пользователями, и что запросы на новые слова можно добавлять туда самостоятельно. Через какое-то время какой-нибудь другой участник его для тебя озвучит.можно и самому озвучивать русские слова, но это к треду уже не относится
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/oxymoron
http://www.howjsay.com/index.php?word=oxymoron&submit=Submit

Добра.

>> No.18235  

>>18076

>Высоколевельные умеющие в английский подтвердят, что часто бывает такое, что по-английски понимаешь, что сказано, а по-русски это выразить сложно

Это чего это, я высоколевелный что-ли? ой как приятно:3

>>18067
В голове себе сказал: "Если я сейчас не пойму то, что написано - я тупое хуйло".
Ну и вот, я не тупое хуйло:3 Пойду скачаю книжку.

>chin nuzzled

Хотя вот это непонятно было, пришлось заглянуть в словарик.

>gritty

И это.

Вообще вопрос, как заставлять себя смотреть в словарь? Вот я читаю, натыкаюсь на незнакомое слово и в голове оно у меня автоматом заменяется на ДОГАДКУ, я понимаю что gritty - это прилагательное. Ну и в голове сразу подставляется или любое прилагательное на русском, которое сюда подходит, или, как в данном случае, просто факт что это прилагательное и симуляция реакции на него.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]