[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: 23837114980740-23064343.jpg -(38 KB, 600x243, 23837114980740-23064343.jpg)
38 No.20853  

Тран, как ты думаешь, насколько востребованным будет ремесло технического переводчика (письменных текстов) с английского языка лет эдак через 10? Скажем, в области электроники? Дело в том, что когда я подрабатывал устным переводом, заметил тенденцию -- все больше молодых людей неплохо знают английский, и я просто отхожу в сторонку. По твоему мнению, анон, не окажутся ли англо-русские толмачи не у дел в обозримом будущем?

>> No.20855  

В любом случае останется необходимость в сертифицированных переводчиках там, где идет всякая отчетность, там где требуется нотариальное заверение. Да и мануалы с прочим переводить придется, никуда от этого не деться.

>> No.20883  

>>20853
ОП, мне ж оп-пик покоя теперь не даёт!! Поливановы, а как та надпись правильно переводится-то?!

>> No.20888  

>>20883
В этом вагоне кондиционер работает на слабом режиме. В каждом поезде есть один такой вагон, для простывших или просто людей, кому не нравиться из жарищи попадать в холодный вагон. Сейчас кстати пофиксили перевод.

>> No.20891  

>>20888
А как вообще переводится основа глагола+ни суру? Что-то меня проглючило и казалось, что "стараться что-то делать", или это не так?

>> No.20892  

>>20891
Ты упорот, бро. Стараться - это よう/おう+とする, а тут просто 弱め - просто существительное и за ним идет にする в смысле выбрать.

>> No.20978  

>>20892
глагол + ようにする/して - тоже стараться, так что ему не приглючилось.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]