[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: Untitled-1.jpg -(237 KB, 757x724, Untitled-1.jpg)
237 No.22170  

http://www.j-cat.org/
Аналог JLPT. Регаемся, через день на почту приходит подтверждение. Тест можно пройти только раз. Предлагаю пройти и похвастаться результатом.

Мой результат:
Listening 66
Vocabulary 74
Grammar 80
Reading 57

Не зря прочитал книжку по грамматике в 800 листов, которую мне тут один кун посоветовал. Странно, что по Reading меньше всего очков. Читать успевал вполне и текст хорошо понимал. В то время как некоторые задания в Vocabulary часто даже прочесть не успевал. Итог - 277 (251 - 300 соответствует старому иккю). А новый JLPT, говорят, сложнее. Намного? В какой конкретно области?

>> No.22172  

>>22170
В чтении он сложнее, лол.
N1 сделан из
ехал текст через текст
видит текст текст текст
текст текст текст текст
текст текст текст текст

>> No.22177  

Зарегился, обещали выслать пароль через 72 часа. Вот ведь сволочи какие, а я сейчас хотел тестик пройти. Ну и ладно, с грамматикой все равно обосрусь же, как и с аудированием.

>> No.22183  
Файл: jlpt.png -(45 KB, 1600x900, jlpt.png)
45

<- Хороший тест, годный.

>> No.22184  

>>22170
А что за книжка? Тоже пролетел по грамматике и вокабуляру. Листенинг - легко, чтение меня задолбало в конце и я отвечал наугад. Надо бы прокачать скорость чтения.

セクション スコア
Listening 77
Vocabulary 71
Grammar 52
Reading 64
合計 264

>> No.22189  

>>22184
A Dictionary of Advanced Japanese Grammar

>> No.22216  
Файл: Results.PNG -(75 KB, 1157x534, Results.PNG)
75

>>22177
Как и предполагалось, с аудированием все просто ужасно. Да и остальное не ахти.

>> No.22300  

Listening 81
Vocabulary 82
Grammar 87
Reading 55

Total: 305

Общие мысли по тексу:
Аудирование было ок, тут всё в порядке и в такой системе всё работает.
Грамматика была немного не ок, так как количество времени на разные вопросы (по количеству символов на экране) не отличалось, а это нехорошо. Поэтому иногда мне хватало 10 секунд на всё, один раз не успел дочитать до конца.
В лексике очень сильно отвлекало то, что вопросы были постоянно разной формы. Это очень плохо.
Из-за этого приходилось перечитывать формулировку вопросов и вообще сбивало с ритма.

В чтении я ошибся (?) на второй вопрос со сложным текстом про мужика с 1000йенной банкноты, хотя там вроде всё было несложно, а потом меня потащило на очень лёгкие тексты, что было чрезвычайно херово. Их очень тяжело мне читать, гораздо тяжелее, чем простыню из кандзи. И вопросы какие-то дурные были.
Или я плохо знаю японский или я не привычен к таким тестам или тест плохой. Я даже не знаю.

В лексике кстати шёл хардкор, даже попался 侃侃諤諤, я не ожидал что я его вообще увижу в реальной жизни. Как-то так.

Напишу-ка я им отзыв на электронную почту, может услышу что-то по поводу этих вопросов.

>> No.22301  
Файл: Screen Shot 2013-07-01 at 7.03.18 PM.png -(123 KB, 992x459, Screen Shot 2013-07-01 at 7.03.18 PM.png)
123

Проходил его больше года назад, когда нужны были документы, подтверждающие компетентность в языке.
>>22300
То же с текстами произошло. Если там ошибиться один раз, то почти невозможно снова выйти на нормальный уровень. Начинает идти не нормальный живой японский, а его вариант для учебников, да еще и без иероглифов совсем. Сбивает только еще больше.

>> No.22303  

日本語を今6年ほど勉強しています。
リンクをたまに見たのでテストを受けてみました。
受ける前に何の下準備や練習をしませんでした。

テストに関して少し意見を言いたいと思います。

テストの前の質問なんですが、その「書く」ことについて少し説明する必要があると思います。
私は今みたいに日本語でパソコンで書くことは一つで、手で手紙などを書くことが全然違うと思います。
たとえば私は前者をできただとしても、後者は非常に難しく、無理だと思います。
知ってる限りは日本にも漢字を手で書けない人がいます。

テスト自体が面白かったです。
新しいテクノロジーを使って誰でもどこでもできるようなシステムを作ってくれて素晴らしいと思います。
フールスクリーン昨日の使い方もすごく適切だと思います。

聴解の部分はよかったです。何かで気を紛らわして、聞き逃して間違ったところがあったと思いますが、あれも試験のうちですね。

語彙の部分と文法の部分ではちょっと気になるところがありました。
日本語能力試験は紙テストだから、時間を自分で調整できます。
ここでは1つ1つの問題に時間が決められて、問題の内容に調整していないところがあると思います。
たまに読みやすいところがあって、10秒で答えを出せます。
たまにじっくりと読む必要がのある問題も存在します。
時間を平等にわけないほうがいいと思います。

語彙の部分にもう一つのところがあります。
違う形の質問がバラバラにくると、リズムがすごく崩れます。
まずは質問を確認して、そのあとは内容そのあとだけは答えを見ます。
その一方日本語能力試験では質問がグループに来ます。
そうすると、質問の形式を一度だけ確認して、あとは内容だけに集中できます。
気がまぎれると効率がかなり下がると思います。

そして読解のところはめちゃくちゃでした。
私は日本ン語がまだまだですが、N5程度のテキストが来ると、すごく困ります。
くべつ した にほんごが ふつう の にほんごに なれると すごく よみにくい です から
そしてそんな質問がたくさん出てきて、テキストも質問も読みにくくて、すごく困っていました。
そのせいで読解の審査の結果に少しの疑いがあります。
最初はテストのリンクを1つのロシア語の掲示板で見つけたんですが、この問題についていくつかの人が言っていました。

完全の素人の意見ですが、失礼いたしました

よろしくお願いいたします

>> No.22304  

>>22303

> たまに

たまたま =\

>> No.22307  

>>22303
По-моему вопросы вразброс в 語彙 - как раз то, что нужно, потому как более приближено к реальности, в оценку будет входить не только твое плоское знание, но и способность подстраиваться под ситуацию.
А вот насчет 読解 - мне не попадались такие вопросы, как ты привел. Тексты были довольно обычны, но вот вопросы к ним - довольно неоднозначны. Отлично понимая смысл текста, приходилось задумываться над тем, какой выриант выбрать, потому как подходило несколько.

>> No.22308  

>>22307
Реальность -- это не тест и там всё работает не так.
В реальности не надо выбирать один из 4 вариантов ответа, особенно в ситуации когда выбор этого варианта сильно зависит от постановки вопроса. Если бы у вопросов так же контролировалась сложность, как и сейчас, но они хотя бы не кидались в разброс по форме (например сначала можно дать 20 вопросов вида "найди синоним", там их было много), то было бы это всё гораздо проще.

Но если у тебя есть какие-то свои вопросы -- ты тоже им напиши. Я думаю, составители такой штуки будут рады фидбэку.
Я знаю японцев-сенсеев, которые думают, что раздельный японский хираганой в любом случае проще для прочтения, чем обычный японский.

>> No.22311  

>>22303

>たまにじっくりと読む必要がのある問題も存在します。

>>22308
Я никогда не понимал раздельный японский хираганой. Вообще не вижу смысла в изучении новых слов отдельно от их иероглифической записи. Часто видел ролики на никодоуге, где 実況者 матерятся на чисто кановые тексты для детишек в таких играх, как Марио.

>> No.22314  

>>22311

> がの

Опечатка конечно, в смысле, что я не всё удалил, надо вычитывать тексты после написания (это я себе).

Да, я тоже именно так и учил японский, никогда не касаясь адаптированных таким образом текстов. Они меня приводят если не в панику, то в бешенство, приходится читать кану посимвольно и собирать это всё потом воедино, очень медленно.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]