Страница пересобрана: 05:52 04.10.2015
[d | an-au-b-bg-bro-fr-hr-l-m-maid-med-mi-mo-mu-ne-o-p-ph-r-s-sci-sp-tr-tran-tv-vg-x | a-aa-azu-c-fi-hau-jp-ls-me-rm-sos-tan-to-vn | gf | dn-ma-t-w | misc ]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [Главная]

[Назад]
Ответ
Файл: 1376160903655.jpg -(173 KB, 486x1640, .jpg) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
173 No.22617  

Что здесь написано?

>> No.22621  

勅令 陏身保命
勅令 переводится "приказ" (традиционно пишется на талисманах).
Для 陏身保命 в интернете встречается такой перевод: "mind your body; preserve your life", но я не знаю, что здесь означает иероглиф 陏.
Как я понимаю, это талисман, защищающий жизнь держателя.

>> No.22627  
Файл: 1376270429340.jpg -(282 KB, 800x450, .jpg) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
282

>>22621
Пикрелейтед в качестве контекста. Еще в Курагехиме точно такую же офуду использовали когда играли в зомби.

>> No.22630  

Есть вот такой вариант
http://yukaty.tumblr.com/post/21108461964
Согласно божественному императорскому приказу, живи в подчинении даже после смерти. Сама офуда называется キョンシーのお札. キョンシー это ходячий мертвец или вампир. В википедии есть список действий, помогающих от キョンシー. Среди них 額に符が貼られたキョンシーを扱い、キョンシー同士で戦わせる. То есть прикрепить офуду ко лбу зомби, получив тем самым власть над его действиями, и заставить зомби драться друг с другом.

>> No.22632  
Файл: 1376301179640.jpg -(491 KB, 1868x1280, _.jpg) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
491

Теперь это «Что здесь написано?» тред.
Купил в ларьке зажигалку.
Что здесь написано?

>> No.22633  

>>22632
ГОР

>> No.22637  

>>22632
Написано здесь
ُوحدوِيون من الرأس ااقدم
لا أبفضااتون يتبعه الندم
Без харакатов трудно понимаемо, а могучий Гугл говорит:
And Haddolln from the head of the oldest
Ibvdhaatun not followed by remorse
Если всё-таки интересно, могу попытаться попереводить.

>> No.22638  

>>22630

> прикрепить офуду ко лбу зомби, получив тем самым власть над его действиями, и заставить зомби драться друг с другом.

Всегда подозревал, что Покемоны родились из фольклора.

>> No.22639  
Файл: 1376322467891.jpg -(27 KB, 320x428, SVZ4vRSBW9c.jpg) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
27

Конечно интересно.

Нагуглил по тексту такое:

  • Как перводиться?
  • за объединение из головы до ног,и против разъединение через которое будем сильно сожалеть
  • по русски говоря (по смыслу) - "за единение - обеими руками "за!", нет разделению - иначе будем жалеть!". Причем в стихотворной форме все.

В одной социальной сети на одной из её стен спросили это уже несколько раз.

Похоже на политический лозунг.

Благодарю за ответ, Поливанов.

>> No.22643  
Файл: 1376434645818.jpg -(7 KB, 779x84, пример.JPG) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
7

>>22639
Извини, сказать могу мало:
В части وحلوِيون من الرأس للقدم
"وحلوِيون من الرأس" похоже на существительное с несогласованным определением. من — предлог из\от (пример на пикче), ну а رأس, очевидно, "голова"(корни с хамзой внутри довольно-таки постоянные).
Что касается وحلوِيون — слово может быть сложносоставным. Гугл находит там предлог "с", но я с ним не согласен: действительно, такой предлог пишут неотрывно от слова, но следующее за ним существительное с "-аль" превращает словосочетание в какой-то бред, потому что существительные с предлогами употребляются только в родительном падеже — проблематично будет найти ядро предложения(подлежащее или сказуемое, в том числе именное; в части именного сказуемого случается абсолютный бред, потому как то должно быть разобщено с подлежащим по состоянию(наличию того самого артикля -аль)). По лексике: в وحلوِيون сразу бросается в глаза وحل — это "один" (1 или ١), как морфема "един" в слове "единый" и прочее, но если его убрать, то останутся только долгие гласные + финальное n — второй основы из такого не собрать. По грамматике: окончание ون — окончание регулярного множественного числа у существительных мужского рода(если это, всё-таки, не часть корня). Говорит это о чём: о том, что последняя или единственная основа слова — в мужском роде и что падеж обязательно именительный, то есть это ядро пока что словосочетания.
Не имею доказательств, но считаю, что слово — односоставное. Если так, то существительное может притягивать к себе первое лицо, по-моему, по второму типу. Интернет подсказывает, что حلنج — сладость, дессерт ,— причём мужского рода —, тогда حلوِي — моя сладость, и вместе с окончанием и несогласованным определением: وحلوِيون من الرأس — мои сладости (из) головы. Дам, увы, с чем может быть сопряжена эта "сладость" в арабском я не могу сказать — не знаю ихних семантических полей и даже не могу вообразить каких-либо коннотаций.
На этом вынужден сейчас закончить. Опыта в арабском переводе, к сожалению, у меня не дофига. Хотя и вроде книжек прочитал уже с полна... Няааа~..
По поводу второй части сейчас могу сказать: открывается она артиклем аль, закрученным в лям-алиф, то есть очередным каким-то НАВУХУДОНОСОРОМ. Ещё там есть явный глагол прошедшего времени на айн и г' в конце.
Прогноз: если первая часть не обособленное, то она точно обстоятельство ко второй — будет больше реляций, глубже можно будет понять все слова.
Может, чего ещё замечу из незамеченного. Если потенция, конечно же, сохранится. А вообще, чурка какой-то писал— даже гугл ничего не понимает. Бака-бака, чурка, чурка!

>> No.22644  

>>22643
Вместо "д" почему-то затисалась "л" : не وحل а وحد (гугл-траслит или я — один из нас наркоман).

>> No.22648  

>>22639

>В одной социальной сети на одной из её стен спросили это уже несколько раз.

と言うか、
На sosache в арабситком треде отвечают. Отвечали, по меньшей мере как.



Удалить сообщение []
Пароль