Страница пересобрана: 05:52 04.10.2015
[d | an-au-b-bg-bro-fr-hr-l-m-maid-med-mi-mo-mu-ne-o-p-ph-r-s-sci-sp-tr-tran-tv-vg-x | a-aa-azu-c-fi-hau-jp-ls-me-rm-sos-tan-to-vn | gf | dn-ma-t-w | misc ]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [Главная]

[Назад]
Ответ
Файл: 1392376385402.jpg -(494 KB, 434x7254, 6J5B[Q]ID)EE36H9@COKOI2.jpg) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
494 No.23775  

Это кажется китайский? Кто-нибудь может перевести надписи?

>> No.23778  

Таки да, китайский, что-то вроде "эволюция дрочера". Переводить лень, по картинкам и так всё понятно.

>> No.23779  

>>23778
Хотя бы то, что она говорит на A.D. 6014 можешь перевести?

>> No.23782  

>>23779
请随意使用我吧
"Используйте меня, как хотите."

主人,我最喜欢你了
"Господин, я люблю вас больше всех."

>> No.23783  

>>23782
Понятно, лол.
Благодарю.

>> No.23846  

Пусть китайский будет теперь здесь.
Подскажите неофиту, занимаюсь по Кондрашевскому, смущают аудиозаписи, так сказать своей неторопливостью. Кто разбирается, подскажите пожалуйста:
1) Это вообще китайский или ломаный китайский, есть ли смысл пытаться копировать произношение с этого?
2) Если ответ на первый вопрос - нет, то порекомендуйте хороших записей.
Запись - http://rghost.net/52766197
Спасибо.

>> No.23849  

>>23846

>смущают аудиозаписи, так сказать своей неторопливостью

Аудиозаписи в Кондрашевском действительно медленнее реального китайского раз этак в 10. По своему опыту скажу, что привыкнув к такому темпу, скорость реальной китайской речи потом повергает в шок. Само произношение, вроде бы, там должно быть нормальное, в конце концов, всё китайцы начитывают, насколько я знаю.
Я бы сказал, что лучше, конечно, с самого начала привыкать к реальному темпу речи, но с другой стороны на начальном этапе воспринимать неадаптированну речь просто нереально.
На счет альтернативы аудиозаписям из Кондрашевского ничего не скажу, но вообще, я бы порекомендовал смотреть китайские сериалы хотя бы с сабами, чтобы просто привыкать к тому, как китайский язык звучит. Во всяком случае, анимешникам это помогает с японским, как мне кажется.
С другой стороны, привыкнув к нормальному темпу китайской речи, слушать учебные адиозаписи тоже становится мучением, лол. Придётся их слушать на ускоренном воспроизведении раз 1.25-1.5.
Сам язык который даётся в учебниках (во всяком случае - в Кондраше) тоже некоторым образом отличается от реального. Это что-то вроде гибрида разговорного и литературного с выхолощенными особенностями и того и другого. Впрочем, ниччего не поделаешь, с чего-то же надо начинать.

>> No.23850  

>>23846
В догонку,

>Запись - http://rghost.net/52766197

Знакомая китаянка сказала, что призношение немного натужное, но абсолютно нативное. В аудиозаписи однозначно китаянка.

>> No.23867  

>>23849
>>23850
Огромное спасибо, приступаю к занятиям.

>> No.23882  

Я учу китайский по аниме. Какие есть годные ресурсы в сети(или в виде отдельных программм)? Нужен словарь с возможностью ввода незнакомых йероглифов от руки или же по радикалам, ну и чтобы можно было прослушать произношение без лишних телодвижений.

>> No.23883  

>>23882
По-моему, в http://www.nciku.com/ всё это есть. Там ещё есть даже какой-то механизм для отслеживания выученных слов наподобие анки, но я этим не пользовался.

>> No.23884  

>>23882
В догонку, кстати, вот на счёт радикалов, в nciku, на самом деле, не уверен, но с другой стороны, нахрен они нужны?

>> No.23888  

>>23884
Да и радикалы там есть. Отличный ресурс, спасибо. Еще бы пособие наподобие Dictionaries of Japanese Grammar для всяких частиц с трудно переводимым смыслом, что-нибудь в таком роде существует?

>> No.23889  

>>23888
И правда, есть. Просто никогда ими не пользовался там.
А вот на счёт словарей граматики не знаю.

>> No.23949  

Анон, есть ли подводные камни в изучении китайского и японского одновременно? (Кроме того, что это займёт в два раза больше времени)

>> No.23951  

>>23949
Изучаю японский и китайский одновременно, брат жив. Правда начинал не одновременно, а до этого несколько лет учил китайский. Из подводных камней разве что то, что незнакомые канго я читаю по-китайски, а в редких случаях знаю только японские чтения для некоторых китайских слов.
А вообще, большое количество общей лексики скорее помогает разумеется.

>> No.23952  

>>23949
Нет камней, это очень интересно. Ну наверное на первых порах(если начинаешь оба) это как начать изучать два совершенно разных языка. На начальном уровне очень мало сходства. Потом замечаешь все больше и больше.

>> No.23953  

>>23951
>>23952
Джентльмены, позвольте поинтересоваться, а прослеживается какая-нибудь связь между чтениями чтоб прям можно было составить таблицу для всех/большинства/некоторых звуков, например han → kan, yu → go (汉语 → 漢語)? Сам начал недавно, поэтому закономерностей ещё не выявляю.

>> No.23954  

>>23953
Я бы сказал, что в некоторой степени прослеживается. По китайским чтениям довольно часто можно угадать соответсвующее японское он-ёми, если знать все нюансы (коих много). А вот в обратную сторону сложнее, по он-ёми редко когда можно точно восстановить произношение иероглифа например в путунхуа (мандаринском), так как при адаптации к Японской фонологии слишком много информации потеряно. Но всё равно, пытаться угадывать он-ёми по китайским чтениям слишком трудоёмкий способ, да и не надёжный, так что надо просто учить и то и другое как положено.
В то же время надо учитывать тот факт, что он-ёми заимствовались в разные эпохи и из разных диалектов (поэтому у одного иероглифа их может быть дохрена). В том же 漢語, например, 漢 (かん) заимствовано из какого-то диалекта близкого к мандаринскому, поэтому он ещё каким-то боком похож на "han", а вот 语 (ご) из шанхайского (吴), так что он и близко не похож на yu. Потом ещё надо почти везде мысленно заменять j на k или g и наоборот, в связи с тем, что в мандаринском относительно недавно произошёл фонетический сдвиг (Пекин->Бэйцзин, да), а на японском это, естественно, не отразилось и там всё по-старому (軍: jun - ぐん; 近: jin - きん и т.д.)
В принципе, я бы никаких таблиц составлять нерекомендовал. На начальном этапе изучения проще подходить в лоб и учить китайские и японские слова независимо друг от друга, а сходство, которое иногда проявляется принимать как бонус, но не полагаться на него. Даже если учитывать все нюансы, это ещё ничего не гарантирует, а система, которую придётся держать в голове слишком сложна и будет только мешать, мне кажется.

>> No.24096  

>>23953

> а прослеживается какая-нибудь связь между чтениями чтоб прям можно было составить таблицу для всех/большинства/некоторых звуков

Да нифига не прослеживается.

Для использования такой таблицы нужно было бы знать историю китайского (в данном случае, исчезновение ŋ- в путнухуа) и японского (в данном случае, знать, что японское g- раньше, вероятно, было *ŋ- или *ⁿg-).

В современном китайском поменялась куча штук, которые были в среднекитайском и сохряняются в японском (например, -p/-t/-k).

С другой стороны, менялся и японский, поэтому в разное время слова заимствовались по-разному. Например, -ng даёт долгую гласную в го-онах (когда их заимствовали, в японском не было слогового -n; вероятно, там было что-то типа 明 ming >> *miŋu > miu > myô), но -n в то-онах (т.к. тогда в японском уже была -n: 明 ming > min).

>>23954

> Потом ещё надо почти везде мысленно заменять j на k или g и наоборот, в связи с тем, что в мандаринском относительно недавно произошёл фонетический сдвиг (Пекин->Бэйцзин, да),

Глухость и звонкость просто перестала быть фонологичной.

Т.е. B- в 北京 Běijīng — это может быть как «б», так и «п». И это изменение было во всех китайских кроме шанхайского/у.

>> No.24304  

>>24096
А посоветуй до кучи литературы по истории китайской/японской фонетики. Начал было читать Старостина, но там всё очень мудрено. Что-нибудь научно-популярное, что вряд ли конечно, или совсем сухую сводку: год, место - чтение соотв 漢字.

Ещё вопрос, не знаю сюда или в tv: существуют ли переведенные китайские сериалы в жанре детектив или фантастика (а-ля X-Files) без эффектов 80х годов и прыжков с перекатами?



Удалить сообщение []
Пароль