Страница пересобрана: 05:52 04.10.2015
[d | an-au-b-bg-bro-fr-hr-l-m-maid-med-mi-mo-mu-ne-o-p-ph-r-s-sci-sp-tr-tran-tv-vg-x | a-aa-azu-c-fi-hau-jp-ls-me-rm-sos-tan-to-vn | gf | dn-ma-t-w | misc ]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [Главная]

[Назад]
Ответ
Файл: 1392648826023.jpg -(138 KB, 500x794, 211665.jpg) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
138 No.23791  

Анон, скажи, а есть ли тайное искусство перевода русского канцелярита на нормальный деловой английский так, чтобы мозги не превращались в цемент? А то у меня от ФОИВов, ОРВ, НПА и ГЧП наступает в голове катастрофический ВОЛАПЮК.

Я выкидываю из мыслей бесконечные звенья of. Режу на части предложения. Издеваюсь над частотными списками в словарных статьях, доходя до третьего и даже четвёртого уровня. Держу перед глазами четыре разных словаря. Выворачиваю наизнанку грамматику, чтобы сохранить смысл текста, который целевой аудитории всё равно чужд так же, как марсианская логика. Английскому языку неведомы понятия вроде "консультации по проработке механизмов государственно-частного взаимодействия в сферах налогообложения различных отраслей экономики", "площадки экспертного обсуждения подзаконных актов" и "фиксация среднесрочных законодательных перспектив". АААА!!!!

>> No.23797  

Именно что ищи спец. словари на данную тему. UD тебе в помощь, кстати.
Например твои механизмы государственно-частного взаимодействия вполне можно перевести как: «GR collaboration mechanism in tax sphere».
И да, используй подсказки спецов на эту тему, особенно, если первоисточник писался неспециалистом. Например, в твоём же примере, я как юрист-кун могу сказать "сфер налогообложения" не существует, равно как и дифференциации налогообложения по отраслям экономики (есть налоговые вычеты, различные налогооблагаемые базы, экспортные и импортные пошлины... последние в принципе не к налогам относить надобно...).

Так что, мой тебе совет, прежде чем пытаться переварить гуано, созданное нашими чиновниками, отдай текст редактору, согласуй редактированную версию с чинушей и после этого уже переводи.

TL;DR: Профессиональная деформация чиновника – он льёт воду галлонами, ужми его текст в 2 раза, сможешь углядеть смысл в тексте без увеличительных приборов.

Порой, приходилось добро по бумаге размазывать, исключительно по требованию начальства, мол де: «Чтоб солидней было», или «Чтоб не обидеть адресата «отпиской», а это я тебе уже как ex-official говорю.

Товарищи англоязы, перекрестная просьба о помощи. Решил сдуть пыль (паутину, плесень и ржавчину) со своей грамматики по английскому. В 4-м издании English Grammar in Use столкнулся со фразой: "I come from Canada. Where do you come from?". Выпал в осадок. Это в каких-таких случаях у нас о событиях минувших в Present Simple говорят? Где копать? И как ЭТО перевести?

>> No.23798  

>>23797
Но это не минувшее событие.

>> No.23799  

>>23791
Почти весь этот официоз, кстати, именно западного происхождения. В Советском союзе использовали совсем другие термины. Читай эквивалентные тексты иностранных учреждений и со временем сам привыкнешь к такому языку.

>> No.23800  

>>23798
ээээм?
Это переводить как "Я прибываю из Канады. Откуда ты прибываешь?"??
И под какое правило употребления Present Simple это подпадает? Things in general?

>> No.23801  

>>23800
Я из Канады, да и все, зачем усложнять-то?

>> No.23802  

>>23801
Тогда какая разница между I'm from Canada и I come from Canada?

Просто для меня под тобой указанный перевод всегда подходил первый из указанных мной примеров.
Откуда ноги растут у второго примера? Просто, вроде же, когда говорят о состояниях, используют be...

>> No.23803  
Файл: 1392828155943.jpg -(258 KB, 480x640, 1335769053564.jpg) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала
258

>>23797

>Where do you come from?

Вполне нормальное явление. Сродни выражению "Where do you spring from?" (откуда родом?/откуда взялся?). Допускается употребление глагола в простом настоящем.

>> No.23804  

>>23802
Можно считать, что никакой. "To come from" может использоваться для указания происхождения чего- или кого-либо. В этом случае это идиоматическое выражение, которое не имеет отношения к значению "come", связанному с перемещением в пространстве.

>Просто, вроде же, когда говорят о состояниях, используют be...

Вот, теперь ты знаешь, что когда говорят о происходении используют ещё и "to come from".

Зато есть разница между "I come from Canada" и "I came from Canada". "I came from Canada" ты можешь сказать и после возвращения из командировки в Канаду, а первое говорит имено о том, что ты Канадец.

>> No.23805  

>>23804

> "I came from Canada" ты можешь сказать и после возвращения из командировки в Канаду, а первое говорит имено о том, что ты Канадец.

Да это понятно. На этом я раньше и строил разницу:
I'm from Canada - Я Канадец, I came from Canada - Я приехал (вернулся) из Канады.



Удалить сообщение []
Пароль