[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: mig.jpg -(31 KB, 450x285, mig.jpg)
31 No.650071  

Марио, а у тебя когда-нибудь пригорало от английского перевода японской игры? Просто сейчас решил перепройти первые Хроники Валькирии, но так как имеющийся у меня диск на японском, а в лунной мове я разбираю лишь с десяток другой слов и выражений, то для этого дела решил порыться на торрентах и скачать какую нибудь версию с переводом. К моему счастью нашлась версия с русскими субтитрами и возможностью переключаться между английской и японской озвучкой, ибо английская озвучка всегда резала слух по сравнению с оригиналом. Но как же я был не прав, когда думал при закачке, что меня ожидает вполне классический корявый русский транслейт в сабах, ибо беда пришла с другой стороны. Так вот, выставив русские сабы и оригинальную звуковую дорожку я запустил игру и где-то на середине первого же ролика, я начал замечать, что сабы выдают совсем уж полную отсебятину. Там где персонаж просто тянет классическое "ано-о", в сабах вставлена целая фраза, а реплики и вовсе порой расходятся в своем смысле. Складывалось такое впечатление, что перевод осуществлялся не с текста оригинала, а от балды "что вижу, то и пишу". Играть с таким переводом было решительно невозможно, ибо столь сильный рассинхрон полностью сбивал столку. Но хочу сразу же отметить тот факт, что на самом то деле, руссаб оказался вполне качественным, если включить не японскую, а английскую озвучку. Ага, перевод для сабов делался с официальной английской локализации, а вот сама локализация та еще авторская отсебятина. И вот я теперь в раздумьях, плюнуть и пройти английскую версию или поискать еще и возможно найти японскую, но с правильными субтитрами?

>> No.650075  

Я играл на ангоийском, мне было норм, хоть и тоже анимуфаг.

>> No.650076  

Это проблема половины локализированных японских игр, на самом деле.
Тоже вспоминаю Валькирию и их американизированную отсебятину. Действительно больше ощущается как "адаптация", а не как перевод, с этими их rub-a-dub-dubами вместо 'よろしく!'.
Почти все более-менее современные финалки страдают от этого же. По крайней мере 12, 13, 14. В оригинале там довольно простой разговорный японский, при переводе мы получаем закос под старо-английский с "эпическими" фразами, утрирующими и без того довольно женерик фентези.

Помню во второй данганронпе 2 на втором суде при упоминании Girl A, Girl B, Girl C(которые в японском звучат как А-ко, Би-ко и Щи-ко) была языковая шутка про しこしこ(мастурбировать), при переводе которая превратилась в что-то вроде 'I C You'. В принципе можно понять, что такое трудно перевести как-то иначе, но в итоге потеряли удачную пошлую шутку.

На самом деле, я считаю, достаточно быть веобу со стажем, чтобы бороться с этим. Ну или учить японский. После того посмотришь хотя бы 50+ тайтлов, да или просто наслушаешься любой медии на японском, то уже становится проще.

А вообще конкретно насчет Валькирии я бы не парился. Там диалоги, как мне показалось, вообще для галочки. Сюжета самого очень мало, даже в аниме им пришлось его дополнять.

>> No.650079  

Нормальная английская озвучка в валькирии. По моему мнению подбор голосов в английской даже лучше. К примеру, японский Велкин слишком хриплый, а Ларго вообще говорит как старый дед. Велкин молодой парень, студент, а Ларго здоровый мужик в самом расцвете сил. Дальше, второстепенные персонажи. Эди, в японской версии не передана ее стервозность и истеричность. Сюзи, в английской у нее просто шикарный голос особенно когда на нее находит и она начинает чушь нести.

>> No.650092  

Перевод и не должен совпадать, язык-то другой. Показывай примеры. А так это типичная болтовня про плохие переводы от великих языковедов по аниме.

>> No.650102  

>>650092

>Перевод и не должен совпадать, язык-то другой.

Ты сам-то понял что написал?

>> No.650121  

>>650092
Сразу видно что не опытная бака! От перевода многое зависит - можно задать не ту атмосферу, живой диалог сделать сухим или тупо испоганить разной тупостью как это делают некоторые современные переводчики когда им лень думать как лучше перевести чтобы и смысл остался и звучало хорошо. Особенно доставляет когда надмозги культуризируют и меняют имена.
Из качественных переводов если переводов? пример - Ведьмак, английский и рядом не стоит. Из более старых - Варкрафт 3, перевод сделан так хорошо что приятней на русском играть чем в оригинале.

>> No.650129  

>>650121
Хорошие примеры. Как бы плохо я не относился к локализации, а в данных случаях действительно русские версии лучше. А есть ещё примеры таких локализаций?
мимопроходил

>> No.650147  

>>650121

> Особенно доставляет когда надмозги культуризируют и меняют имена.

А это вообще полный здц. Особенно когда позже начинают лицензировать первоисточник (либо наоборот) и лезть ещё и в него, запарывая всю франшизу.

>> No.650148  

>>650129
Red Alert 2 от Фаргуса был довольно запоминающимся.

>> No.650152  

>>650129
Мне вспоминается Морровинд. Я думаю в русском пространстве в него большинство играло именно в той самой локализации о которой я говорю.
>>650147
Особенно это любит делать нинтенда. Покемоны, последние Фаер Эмблемы.
Что самое страшное - многая часть западной аудитории считает, что это правильно. И что японские имена в ФЕ слишком "глупо" звучат. А по мне так глупо, когда Kamui становится Corrin'ом.

>> No.650157  

>>650152

>Мне вспоминается Морровинд.

Тот перевод, где "не маячь, проходи"? Английский всё-таки получше будет, но надо отдать должное, в озвучку вложили много труда.

Если вспоминать плохие английские локализации, то мне на ум приходит Project: Nomads, немецкая, если не ошибаюсь, игра, в которой английская озвучка невыносимо отвратительна, правда, в основном из-за актёрской игры. Если вспоминать хорошие, то серия Musou: озвучка Цао Цао и Нобунаги намного лучше в английских версиях, нежели в японских, и другие персонажи вполне сносны, кроме разве что некоторых девушек/девочек — англоязычные актрисы иногда пытаются звучать няшно-кавайно, но это звучит коряво в английском варианте. Лучше бы придерживались нормальных интонаций, ящитаю.

>> No.650179  

>>650157

> намного лучше в английских версиях, нежели в японских

Нечто похожее с озвучкой в Dragon's Dogma. Особенно дракон там шикарен. Но там английская является оригинальной, а японскую завезли с дополнением.

>>650071
В остальном же, касаемо претензии топикстартера, типичная проблема для локализации 90% японских игр, тянущаяся ещё чуть ли не с ps1.

Пример слегка не из игр: смотрел аниму по дрыганээйжу, там были моменты, когда персонаж к зрителю спиной или не в кадре лицом и молчит, в английской озвучке и субтитрах персонаж задвигает в эти моменты целые тирады, достойные Войны и мира.

Западные локализаторы, почему-то, любят разжёвывать на 2 предложения фразы длиной в пару слов.

>> No.650189  

>>650121
Неопытная в чём, не чтении треда и демагогии на отвлеченные темы?
ОП написал, что у него японская озвучка не совпадает с русскими субтитрами. Я только это прокоментировал. Совпадать и не может, ведь японский совсем не похож на русский. Вдобавок этот герой и японского не знает. Хотя главная проблема в незнании русского, а именно что такое "перевод" в данном контексте.

>> No.650194  

>>650189
Знаешь, Марива, когда ты чётко слышишь: «Окаэри, онээ-сан», а в тексте локализации (английской, или другой иной) тебе пишут: «С возвращением, дорогая сестра, тебя так давно не было, я волновалась», закрадываются подозрения, что автор локализации грёбаный графоман.

>> No.650202  

>>650189
Чем ты там читал и что комментировал?
В ОП-посте четко сказано, что русские сабы не совпадали с оригиналом, так как делались с английского варианта, который так же не совпадает с оригиналом.

>> No.650209  

>>650194
Вот я и говорю, эти подозрения от незнания японского и русского (что такое перевод).
В японском принято многое умалчивать, японец постоянно следит за окружающей ситуацией и додумывает по контексту. Тем более, японец никогда не выскажет свои чувства в открытую ("я волновалась)". Есть даже известный мемчик "цуки га кирей десунэ" (какая красивая луна), фраза, эквивалентная английской "я тебя люблю". Это в западной (европейской) культуре всё нужно говорить буквально и прямо, иначе не поймцут, потому что думать вообще над такими вещами не принято.
Чем мы подошли к русскому языку. Фраза выше про луну это и есть перевод, откуда видно, что перевод это не трансляция слов одного языка в другой, а передача японского смысла на другом языке, как принято в данной ситуации в другом языке и культуре. Как видишь, совпадать с японским будет практически ничего, японский - не европейский язык, там всё по-другому, а значит перевод не может совпадать. Совпадать будет только назмозг (подстрочник), но это не перевод, а барахло от неграмотных фанпереводчиков и неграмотных читателей, выучивших пару слов и воображающих, что могут рассуждать о переводах.

>>650202
И не должен совпадать, читай выше ↑

>> No.650211  

>>650209
Твоя позиция строится на том, что современные западные люди дескать на столько тупые, что не могут понять иносказательную речь? И для этого просто необходимо наплевать на оригинальную атмосферу и антураж, на старание авторов передать игроку важные по их мнению мысли, мотивы и черты характера героев произведения и засрать всё своей отсебятиной? Ты понимаешь, что это тоже не является переводом?
Даже в твоем примере то, что персонаж заявляет о своей любви по средством иносказания говорит совершенно об ином типе характера, чем если бы он прямо это сказал. Есть надмозги от перевода, а есть графоманы от перевода - обе категории те еще уроды, которых стоит вешать на столбах в назидание другим. Поздравляю, ты уже застолбил себе место в их стройных рядах.

>> No.650212  

>>650211

>тупые

Не гори. Это разница культур, образа мышления и общения. И именно опускание того, что должно быть высказано на западе, убивает атмосферу, да и просто это неправильный перевод, искажающий смысл.

Если ты такой дофига японец, понимающий японский образ жизни, тогда и читай на японском, а в западные языки не лезь, там такому не место, потому что языки другие - НЕ ЯПОНСКИЕ. Это и есть перевод, а не веобу головного мозга, у которого все языки в кучу в голове смешались - в один "веобу-язык", где слова от русского/английского, а способ выражения от японского. С таким только к доктору таблеточки пить и чтобы в интернет не пускали постить бред.

>говорит совершенно об ином типе характера

Нет не говорит. Другой характер и другая культура - разные вещи.

>Есть надмозги от перевода, а есть графоманы от перевода - обе категории те еще уроды

Всё верно, только это крайности. Мир не состоит из максимализма. Графомании нельзя судить по добавленным подробностям. Как я объяснил выше, нужно предоставить полный контекст, ситуацию в которой было произнесено, и только тогда судить правильно так было говорить или нет. Но такого не было сделано, был только триггер на несовпадающие слова, что само по себе говорит об ошибке с вероятностью в 90%. Обычная неграмотность, незнание языков и переводов.

>> No.650213  

>>650212
Ладно, кажется ты так и не можешь понять, что то, что ты подразумеваешь под переводом, на самом деле является адаптацией, но это не является самим переводом, а лишь инструментом используемым в рамках его редактуры, причем в очень специфических и конкретных местах. Когда же адаптации подвергается весь текст, то это никак нельзя назвать переводом. По твоему выходит, что Буратино это перевод Пинокио на русский, просто слегка адаптированный.

>> No.650214  

>>650157
Ну я сравнивал оригинальный Морровинд и озвученный (в частности, сейчас играю в ингриш версию), и русская значительно больше нравится. В частности, в плане именно голоса. Наш Дагод Ур звучит гораздо лучше оригинального, более трагический. Оригинальный в духе ХА ХА ХА НЕРЕВАР ЭТО МОЙ ПЛАН ЗЛОДЕЙСКИЙ!

>> No.650217  

>>650213
Нет, это ты никак не желаешь принять, что твой образ персонажей, основанный на японском языке, это и есть японский язык, а перевод означает перевести на другой язык, который не японский. Таким образом, твои "искажения" это и есть перевод, они должны быть, иначе это не перевод, а куча мала из японского и другого языка - барахло от неграмотных людей. К сожалению, неграмотность цветет и пахнет, и людей с подобным мнением о переводах полно.

>адаптацией

нет. Адаптация это изменение - замена суши на гамбургеры, а тут ничего подобного не было. Добавление подробностей это не адаптация.

>> No.650222  

>>650217
Не истери.

>что твой образ персонажей, основанный на японском языке, это и есть японский язык, а перевод означает перевести на другой язык, который не японский.

И опять таки. Почему ты считаешь, что конечный потребитель должен получать не оригинальные образы японских персонажей из японской игры, а переосмысленные отделом перевода и локализации, при этом адаптированные (хотя это не совсем имеет отношение к тем же Хроникам, ибо там просто отсебятина) под западного потребителя? Как по мне, это полная фигня.
Кстати, хорошим примером подобного мерзкого отношения к игрокам является первая Персона. Неужели ты считаешь, что подобное является примером хорошего перевода и адаптации?

>> No.650224  
Файл: 15038498039580.jpg -(1489 KB, 3185x1348, 15038498039580.jpg)
1489

>>650222

>Почему ты считаешь, что конечный потребитель должен получать не оригинальные образы японских персонажей

Это невозможно, потому что язык другой, и это не мое мнение, а факт.
Кстати, я тут пораздумал откуда это упорство считать плохие надмозговые переводы хорошими, а хорошие называть плохими, мол делают не как в оригинале. Всё от лени. Любители аниме от длительного просмотра нахватались естественным путем немножко японского и немного стали понимать японский способ выражения, но учить настоящий язык им влом. Поэтому им нужны не переводы, а японский язык, который они уже немного понимают, но с русскими/английскими словами, которые не нужно учить. Халявы хотят короче, хотят чтобы их кормили такой японско-русской кашей, но называют это переводом и ожидают от перевода именнно такой каши, а не, собственно, переводов.

Совет тут только один - соси. Никто не будет делать такую кашу для лентяев, застрявших между двумя языками. Либо учи японский как положено, либо потребляй переводы, которые не для тебя и таких делают, и страдай, от того что это переводы, а не хуерга как тебе хочется.

>Кстати, хорошим примером подобного мерзкого отношения к игрокам является первая Персона.

Твои больные проекции не относятся к обсуждаемому вопросу. Переводы есть плохие, есть хорошие, есть адаптации (крайнее справа на пике), которые веобу ненавидят, а обыватели наоборот предпочитают. Это всё не имеет никакого отношения к тому, о чем говорим - в хорошем переводе слова не могут совпадать, потому что язык другой.

>> No.650226  

>>650217

>что твой образ персонажей, основанный на японском языке

То есть ты всерьёз считаешь, что читая на русском какой-нибудь Такетори моногатари, написанный про Японию и происходящий в Японии, читатель должен видеть в тексте Царя-батюшку, тётушку-крёстную, внученек с внучками и прочих сопутствующих персонажей советской локализации?
Или, например, когда персонажи, жившие заведомо задолго до реалий современного общества, являющиеся представителями иной культуры, в локализации внезапно начинают поминать господа всуе, ругаться дьяволом и говорить на сленге обитателей гетто?

>>650224

> в хорошем переводе слова не могут совпадать, потому что язык другой.

"Хороший перевод" и "субтитры к непосредственным сценам, происходящим на экране" — это разные вещи. Просто в нишевых японских играх в виду частого использования повествования визуальной новеллой, а не анимированными вставками, у локализаторов появляется вольность для графомании, ведь не нужно укладываться в липсинк и длину сцены.
Когда персонаж говорит односложную фразу без двойного смысла и игры слов, а в переводе игрок/читатель получает 3 предложения с пояснениями, зачем персонаж вообще это спросил — это банальное неуважение к умственному развитию аудитории, которая без этого ни в коем случае не поймёт, что персонаж, сказав: "Привет, давно ждёшь?", подразумевал: "Здравствуйте, многоуважаемый господин Персонаж 2. Наверное вы уже заждались меня? К сожалению, автобус сломался, и мне пришлось идти пешком 2 квартала, чтобы успеть к нашей встрече".

>которые веобу ненавидят, а обыватели наоборот предпочитают

Наверное поэтому, западные игроки настолько ненавидят свои же собственные локализации японских игр, что вот уже много лет клепают андабы и исправляющие перевод патчи собственными силами.

>> No.650230  

Вот кстати эти западные адаптации со сменой имен я никогда не понимал. К чему? Для чего? В детстве я знал, что Покемон это японский продукт, я понимал, что там присутствуют элементы японской культуры. Никогда не понимал, почему там везде явно не японские имена. Ладно если в покемонах лор не особо привязан к определенной стране, но вот, например, в той же старинной Сейлормун где четко Япония указана... Зачем? К чему это? Поясните, пожалуйста.
Алсо, не совсем в тему, но как по мне, английский фандаб самое омерзительное что существует в анимешной культуре. Даже рудаб не вызывает у меня таких приступов тошноты, хотя я, мягко говоря, недолюбливаю его.

>> No.650234  

>>650230
А что ещё более удивительное знаешь? В английском переводе Усаги тоже не зовут Банни. Вот и думай, откуда это взялось.

>> No.650238  

>>650217

> Адаптация это изменение - замена суши на гамбургеры, а тут ничего подобного не было.

Как это не было? Это именно оно и есть. Замена имён и иносказательных оборотов на гамбургеры.

>> No.650239  

>>650230

>я никогда не понимал

И? Ты этим гордишься, я правильно понял? Выставляешь непонимание как флаг и даже не планируешь пытаться понять, чтобы быть чуточку умнее?

>> No.650241  

>>650239
Пытаться понять логику идиотов выйдет себе дороже, если ты конечно не врач психолог специализирующийся на подобных умственных отклонениях. Но если у тебя есть ответ по этой теме, то я думаю все тебе будут благодарны если ты им поделишься.

>> No.650253  

>>650241

>я не понимаю и не собираюсь
>идиоты - они, а не я

Ясно.

>> No.650255  

>>650234
Русский перевод вроде как с немецкого делался. Вот оттуда скорее всего.

>> No.650260  

>>650253
Отнюдь, я же предложил тебе высказаться в их защиту переведя на человеческий язык мотивы их поступков. Другое дело, что я не вижу смысла искать смысл там где его скорее всего и нет, хотя и знаю ту основу которой они руководствовались принять мая подобные решения, Нонна лишь подтверждает их тупость.

>> No.650267  

>>650253
Перднул и убежал в свою нору. Впрочем, умнее ответа я и не ожидал от этого малолетнего олигофрена.

>> No.650268  

>>650267
мимокрокодил, между прочим

>> No.650284  

>>650239

>Ты этим гордишься, я правильно понял?

Нет, не правильно.

> Выставляешь непонимание как флаг и даже не планируешь пытаться понять

Если бы я не пытался это понять, я бы не просил пояснения, логично?

Кроме того, "я никогда не понимал" в контексте моего поста очевидно означает "я не могу согласиться с их неадекватным поводом", но очевидно, что для некоторых альтернативно одаренных, которые обожают понимать всё буквально, подобные лингвистические тонкости непостижимы в принципе.

По итогу - ты обосравшийся аутист, который любит делать высосанные из пальца идиотские необоснованные выводы, что отлично свидетельствует о твоем уровне интеллекта. Шагни в окно, пожалуйста.
650230-кун

>> No.650290  

>>650209

>фраза, эквивалентная английской "я тебя люблю". Это в западной (европейской) культуре всё нужно говорить буквально и прямо, иначе не поймцут, потому что думать вообще над такими вещами не принято. Чем мы подошли к русскому языку. Фраза выше про луну это и есть перевод, откуда видно, что перевод это не трансляция слов одного языка в другой, а передача японского смысла на другом языке, как принято в данной ситуации в другом языке и культуре. Как видишь, совпадать с японским будет практически ничего, японский - не европейский язык, там всё по-другому, а значит перевод не может совпадать.

Я зашёл в тред написать, что у вас понос в голове. Перевод не должен совпадать. Додумаю за движущиеся картинки настоящие чувства японцев.
О господи.

>> No.650292  

>>650284

>я не могу согласиться с их неадекватным поводом
>я их не понимаю, объясните мне

Если ты их не понимаешь, в чём тогда их "неадекватность" и с чем ты "не соглашаешься"?

>лингвистические тонкости

Я бы сказал, толстости, только не лингвистические, а логические:
― "Я их не понимаю, значит они неадекваты, идиоты и аутисты"
― "Я их не понимаю, значит я с ними не согласен"
― "Кстати, поясните мне про них в конце концов, я же не понимаю"
Интересный образчик интеллекта, не считающего необходимым понимать. Сначала сделал выводы о том, что не понимает, а потом просит объяснить.

Наверное, я слишком "обосравшийся аутист", раз думаю, что должно быть наоборот - сначала нужно понять, а только потом делать какие-либо выводы.

>необоснованные выводы

Занавес.

>> No.650301  

>>650292

>Наверное, я слишком "обосравшийся аутист"

Это всё, что нужно о тебе знать и принять к сведению из твоих высеров. Просто смирись с этим фактом и не даже пытайся показаться умнее чем ты есть в действительности - у тебя это очень плохо получается, гумин-кун.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]