[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: blog-0734286001416942039.jpg -(241 KB, 1251x707, blog-0734286001416942039.jpg)
241 No.53226  

Поиграл в БЛ (версия 1.2). Очень понравилась. Тронуло до слёз. Сюжет весьма хороший, а для первой (и надеюсь всё же не последней ВНки) - идеально.
Желательно что нить на русском языке (или с русификатором).
Делитесь годнотой. Может и поселюсь тут у вас. Тут довольно лампово.

>> No.53227  

Надеюсь, меня не обойдут стороной. Ведь я только понял прекрасное в ВНках.

>> No.53228  

Не поможете новичку? Т_Т

>> No.53232  

1) Katawa shoujo ;
2) Saya no Uta;
3) История львичек.

>> No.53233  

>>53227
Lioness Story

>> No.53249  

Омская ВН ещё.

>> No.53324  

Нуу...даже и не знаю. Я кроме как в БЛ ни в какую новеллу и не играл.

>> No.53338  

>>53324
Тут ті вдома.

>> No.53390  

>>53226

>Желательно что нить на русском языке (или с русификатором).

Из переведенного на русский есть Fate/Stay Night и Tsukihime от тайпмуна например. Правда продолжения, что Melty Blood, что Hollow Ataraxia на инглише только есть. Так что, если оригинальные ВН понравятся - все равно прочтешь продолжения на иностранном.

>> No.53526  

Рекомендую прочесть "Когда плачут цикады". Мне тоже очень понравилось Лето, но после Цикад я забыл о нём и о других вн - настолько они бесподобны. В них есть всё - повседневность, комедия, драма, мистика, детектив, ужасы. И всё это великолепно сочетается, вн вызывает настоящую бурю разнообразных эмоций. Моменты, заряженные радостью и позитивом; моменты, вышибающие слезу; моменты от которых дрожь начинает идти по телу - тут найдётся всё.

>> No.53533  

>>53526
Когда плачут чайки всё-таки лучше :)

>> No.53534  

>>53526

>"Когда плачут цикады"

Надмозги как вызывали ненависть, так и вызывают. Но сил поливать их дерьмом уже нет.

>> No.53535  

>>53526
>>53534
Хотя всё же обоссу.
Нет, мне в принципе похрен, что в самом тексте ад и содомия русского языка, я его всё равно не увижу, так что можете жрать говно ложками сколько угодно. Но блеать хотя бы потрудитесь название перевести правильно!
Ибо переводить 鳴く как 泣く - это ебаный стыд!

>> No.53536  

>>53535
На английский же вроде "when they cry" считается правильным. Так что и на русский так же.

>> No.53537  

>>53536
Начнём с того, что перевод "cry" на английский - это тоже неправильно, должно быть "sing".
Но, блеать, в английском слово "cry", помимо смысла "плакать", имеет ещё и смысл "кричать"(напр. battle-cry). Что, с большой натяжкой, делает позволительным употребление этого слова. А в русском нихуя такого смысла нет. Не можешь ты сказать "ранним утром звонко заплакали жаворонки", и всё. Ебаный стыд, вы вообще в школе русский язык учили? Или он у вас ещё не начался, пока чистописание проходите?
Такое очущение, что все эти переводы не русские делают, а какие-то чурки или хачи, учившие русский язык в трёх классах церковно-приходской школы.

>> No.53538  

>>53537
С таким вспыльчивым, неадекватным человеком даже не хочется общаться. Ты смотришь на этот перевод плоско и односторонне. Мне лично приятен перевод "когда плачут", а не "когда кричат". Каждый из этих вариантов правилен, но всегда найдется какой-то быдлан, которому надо побомбить.

>> No.53539  

>>53537
Метафоры, Сейбер, ты умеешь в них?

>> No.53540  

>>53538
Каждый из этих вариантов неправилен. Но вы русского языка не знаете, и вас это, по-видимому, не беспокоит. Так что говорить нам действительно не о чём.
DIXI

>> No.53541  

>>53539
Здравый смысл, Сэйбер, ты умеешь в него?

>> No.53542  

>>53537
Сэйбер, ты идиот, такого перевода, который ты хочешь, сделать не получится. Это как переводить чисто русскую поговорку на японский. У тебя получится ебень. Перевод "когда плачут" передает весь смысл, заложенный в название, значит он правильный.

>> No.53543  

>>53533
Для меня Цикады на первом месте. Чайками совершенно не проникся. И сеттинг не тот, и персонажи как-то не цепляют.

>> No.53544  

>>53542
Нет. Просто НЕТ.
Если переводить название литературно, то оно имеет смысл "Однажды в августе". Покажи мне, где тут кто-то плачет, пожалуйста.

>> No.53545  

>>53543
Полностью и то, и то прочитал?

>> No.53546  

>>53545
Цикады полностью (с самого начала не мог оторваться от них). В Чайках застрял на начале - буквально пересиливаю себя. Может потом будет интереснее, но обычно, если меня сразу не цепляет, то дальше вряд ли станет гораздо лучше, да и сама концепция кажется менее интересной.

>> No.53548  

>>53546
То же самое было, еле читал, но после 3 арки просто захватило. Теперь любимая новелла.

>> No.53549  

>>53533
Ичую, чайки более глубокими вышли, сразу видно, что Рю прогрессирует. Хиганбана тоже ничего.

>> No.53550  

>>53544
А "Под стрёкот Цикад" нормальное название для Хигураш или нет? Когда плачут действительно топорно звучит.

>> No.53552  

Ну... прямо даже не знаю...
Могу порекомендовать Девушку в скорлупе. Недавно прочел кстати. Прекрасная детективная история, прямо проникаешься. Тот самый сюжет, когда хентай просто скикиваешь. В определенном смысле нелинейна И все бы хорошо, если не вторая арка, которая мальца разочаровала.
Ever 17... зацепилю люто. Долгое-долгое послевкусие после последней истинной концовки. Практическое отсутствие штампов и расширяющий сознание сюжет.
Иии...(буду оригинальным) лебединая песнь. Постапокалипсис. Выжившие. Но. Куча штампов.

Как-то так

>> No.53554  

>>53541
Здравый смысл в переводе - правильный подбор слов.
Если переводить совсем-совсем точно то перевод будет звучать примерно так:
Когда tanna japonensis издают звуки.
Но это хрень полная.
鳴く не имеет полного русского аналога (ты сам должен знать это) и поэтому переводчик может выкручиватся как угодно. Котик будет, например мяукать, песик скулить, выть или даже лаять. Если же говорить о цикадах то тут наиболее очевиден вариант стрекотать. Но, увы, это слово ну никак не вяжется с общей атмосферой игры. А это значит что можно использовать любое слово, означающее "издавать звуки". Плакать вполне подходит, как по смыслу так и по атмосфере. Может можно и придумать что, покрасивее, пометафоричнее, но мне нравится и в таком виде. Не самый плохой вариант. Да и название уже устоялось. Впрочем тут просто повезло, обычно калька с англюсика инстант фейл.
>>53550
Мне все еще не очень нравится этот стрекот, но явно лучше дословного "Когда стрекочут..."
>>53552

>не распиаренной
>Ever 17

Хорошая шутка.

>> No.53557  

>>53554
Я ему про ивана, он мне про болвана. 鳴く у него не имеет полного русского аналога, охуеть. Одна история охуительнее другой.
Переводите как хотите, ваши чугунные головы пробить невозможно. А мне бисер метать надоело, так что я умываю руки.

>> No.53559  

>>53554
Сам пошутил - сам посмеялся
Не знаю, в последнее время её популярность как-то упала
Не на слуху так скажем

>> No.53560  

>>53559

>Не знаю, в последнее время её популярность как-то упала

Катаву перевели и Эроге вышло, вот и про Эвер забыли новички.

>> No.53561  

>>53559
Сам не посмеешся - никто не посмеется.
>>53557
БАБАХ!

>> No.53562  

>>53557

>鳴く у него не имеет полного русского аналога, охуеть.

Ну поделись с нами этим полным аналогом, если он тебе известен.

>> No.53621  

>>53554

>Впрочем тут просто повезло, обычно калька с англюсика инстант фейл.

Да она и в данном случае инстант фейл для любого, у кого нет виабу головного мозга.

>> No.53703  
>версия 1.2

Уходи.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]