Страница пересобрана: 03:17 31.12.2019
[d | b-bro-hr-l-m-med-mi-mu-o-ph-r-s-sci-tran-tv-x | vg | au-tr | a-aa-c-fi-jp-rm-tan-to-vn | gf | an-azu-bg-dn-fr-hau-ls-ma-maid-me-mo-ne-old_o-p-sos-sp-t-w | misc-vnd | stat ]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] - [Архив - Каталог] [Главная]

[Назад]
Ответ
Файл: 1551212360435.jpg -(89 KB, 451x640, __patchouli_knowledge_touhou_drawn_by_ne(...).jpg)
89 No.25955  

Реквесты книг, авторов и жанров, а также прочие вопросы, не стоящие отдельного треда, идут сюда.

Предыдущий: >>24744

P.S. Не забывайте пользоваться каталогом https://iichan.hk/l/catalogue.html , возможно, там уже есть тред по интересующей вас теме.

>> No.25981  

Решил почитать Крапивинскую гепталогию про кристалл его этот. "Выстрел с монитора" отлично зашла, а "Гуси-гуси", что-то совсем не лезет, дочитал до тюремного детдома и уже надоела эта фигня. Её можно пропустить, и перейти к "Заставе"? Или там дальше интересно будет?

>> No.25982  

>>25981
Да, начало там совсем слабенькое, дальше мне понравилось. Ну точнее, нужно делать поправку на то, что Крапивиным я упарывался в детстве, а во взрослом возрасте дочитывал его уже в основном из ностальгии и сложной смеси всяких там чувств. Все-таки его проза больше для детей и многое в ней довольно наивно по своей природе.

>> No.25983  

>>25982

>Все-таки его проза больше для детей и многое в ней довольно наивно

Но разве книги для взрослых должны быть жестокими, а отношения между людьми в них - холодными, корыстными, запутанными?
Ведь по современным меркам получается, что Лесков или Чехов - это детская литература.

>> No.25985  

>>25983
Ну-ну, Чехов уж ни разу не детская литература. Понять его во всей глубине сможет только очень начитанный и искушенный человек.
Я имел в виду больше наивность элементов фантастики, карикатурность антагонистов, схематичное изображение взрослых персонажей - они у Крапивина обычно весьма неубедительны, в отличие от детей - и тому подобное.

>> No.25986  

>>25982
Ну ладно, спасибо, я продолжу.

>> No.25987  

>>25985
Анон, не обижайся на меня: я просто бака, спорю невпопад (и вот сейчас даже не совсем о литературе). Просто слишком часто что-то взрослое стало означать что-то вымученное, по-плохому претенциозное и злободневное; или даже берут глупый сюжет из тех, что считаются детскими, но добавляют в него секс и насилие - как будто быть взрослым значит именно это. Кажется, сюжета в книгах и фильмах лучше поменьше, а честности - побольше. Из-за нехватки честности про наивность и доброту у взрослых будто забыли: а ведь в этом глубина чеховских рассказов, я уверен.
Пусть и не к месту написал, но после дурацких "Бёрдменов" и "Трех билбордов на границе..." наболело.

>> No.26003  

Ищу реалистичную романтику. Совершенно не представляю как люди с девушками знакомятся, не достают же случайных людей на улице.

>> No.26004  

>>26003
21 век! Люди донимают случайных девушек в социальных сетях.
Вообще-то я и сам не знаю, но у меня друг так женился.

>> No.26014  

>>26003

>знакомиться с девушками

Зачем? Ограничение свободы же.
А так - знакомиться в сети со случайным человеком - плохая идея. У меня был такой опыт, и я очень зол на себя что вообще мог додуматься выводить знакомство дальше интернетов, лучше бы дома посидел за книгой, намного меньше отрицательных эмоций бы получил.
Так вот, найти человека - это трудно. Найти человека - это не то же самое, что подобрать нужную вещь или девайс. Это нужно делать не спеша. Хорошим началом будет исходить из совпадения интересов. Например, тебе нравится путешествовать - пойди в турклуб, там у них все время походы. Или ты любишь читать - наверняка можно найти кружок книголюбов. В компаниях в основном всегда присутствуют девушки, и дальше нужно будет только познакомиться с понравившейся - до этого этапа я успешно доходил, но дальше накатывала депрессия и социофобия, и я ото всех успешных знакомств через некоторое время отстранялся. Ну и вспомнить новеллы, кстати, - всегда встречи с женскими персонажами происходят в определенных сообществах. То есть, вывод такой: нужно делать что-то, заниматься тем, что тебе интересно, при этом обязательно общаясь с людьми. На этом условии я и заруинил все попытки найти девушку, ибо большие скопления людей делают мне больно, я могу только в общение с одним-двумя людьми. А потом вообще понял, что всё это нинужно, перестал себя переиначивать и занялся более значимыми вещами.

>> No.26016  

Фёдр Михалыч, может напомните название одной книжки? Жанр темного фентези. Книга входила в цикл из нескольких томов, при этом в самой книге повествование разделялось на несколько историй разных персонажей. Наиболее запомнилась история про магичку, что жила в отдалении от людей со своим мужем, но за которой пришли из магической академии. Её ребенка то ли убили, то ли забрали, мужа лишили памяти, а самой промыли мозги и отправили учиться в стены академии. История была в самом конце тома и выполняла роль эпилога и пролога к следующей книге. Так же могу вспомнить что в одной истории был дворф, который дал одному из героев взглянуть на мир "его глазами". А в другой брат и сестра попали то ли к гоблинам, то ли к оркам, но благодаря умению брата (или сестры) видеть будущее, они смогли заручиться доверием у них, так как мало того что выбирал наиболее благоприятные результаты из возможных веток развития, так и говорил с ними на их языке.

>> No.26017  

>>26016
Это из новых книг?

Я такого что-то не припоминаю, хотя много дарк фентези до года 2005го прочтено. Описание напомнило Малазанскую Книгу Павших, но там не было дворфов и прочего, хотя история местами перекликается (вместо академии, правда, была тюрьма). Ну и орков не было, хотя предвиденьте тоже было в подобном ключе (правда, там получилось в итоге сорт "нечисти").

Можешь попробовать поискать на том же гудридзе. Жаль, что они выпилили функцию "все книги по тегу", которая была ну очень удобная (либо она доступна лишь после залогинивания теперь?).
https://www.goodreads.com/genres/most_read/dark-fantasy

А ещё, возможно, это не дарк фентези была книга.

>> No.26018  

>>26017
Книгу читал где-то в 2003 году, но учитывая то, что она была из родительской библиотеки, то она вероятно издавалась не позднее 2000 года. Примичательный момент был с дворфом еще в том, что когда герой одной из историей воспользовался возможностью взглянуть на местность глазами дворфа, то он отметил, что мир его глазами выглядит крайне серым и будто пропитанным подозрительностью ко всему окружающему, особенно к другим существам которые явно готовы позариться на добро дворфов.
Ну да ладно, в любом случае спасибо и Книгу Павших гляну, хуже всяко не будет. Но похоже придется штудировать циклы и отдельные книги в ручную. К слову, вот еще задачка, посложнее: фентези про героя, который в прошлом был воином обладавшим некими магическими способностями и участвовавшим в войне, но в последствии попавшим в плен, а из него на рынок рабов, где его купил принц страны против которой он собственно и воевал. Так как попадание в плен, а тем более в рабство считалось крайней формой бесчестия, герой теряет как свои силы так и волю к сражениям, и смиряется со своей участью и ролью раба-слуги. В первой половине истории он сближается с принцем, помагая тому избегать неприятностей в виде попытки его отравления или интрижки с проституткой из трущоб. Начиная же с середины, принцу приходится бежать из-за открытой на него охоты в виду дворцовых интриг, где герой помагая ему отводит его к своему народу. Там его не особо тепло принимают, так как к тем кто оказался обесчещен относятся буквально как к пустому месту не замечая их. Тем не менее, там они находят спасение и временное убежище у единственного близкого друга героя. Этот друг уговаривает героя пройти ритуал очищения, который должен вроде как вернуть честь и прежние силы, ибо друг считает, что герой истории должен быть избравнным великим четырех-руким войном, что сможет освободить их народ, на что тот нехотя но соглашается. В последствии погоня их настигает и тут, город оказывается охвачен огнем в отчаянии герой пытается спасти хотя бы свою семью, но те из-за его бесчестия отказываются его видеть. Тем не менее, ему каким-то образом удается их отвести в безопасное место, где его встречает и друг, котороый сообщает ему, что все остальные сюда пришли так же по указанию героя, который появился и укзал безопасный путь, что свидетельствует о возвращении его сил. С вновь обретенными силами он и принц возвращаются обратно в столицу, где сливаются в того самого четырех-рукого воина из легенд. Если не ошибаюсь, то книга называлась что-то вроде "Аватара", но из того что выдает поиск по данному наименованию ничто не подходит в полной мере. Могу предположить, что книга сама по себе малоизвестна и входит в то еще бульварное чтиво, но мало ли, кто-то тут тоже её читал.

>> No.26019  
Файл: 1558983652744.jpg -(76 KB, 600x885, 135.jpg)
76

>>26014
Чтобы завести семью, глупый вопрос. Человеку без семьи живётся так себе, как собаке ему живётся.

>> No.26020  

>>26003
Не знаю чтобы вот так и реалистично. Буковского можете почитать, он видимо мастер и явно имел успех у противоположного пола. Из нашенских авторов Зощенко говорят писал о большом и прекрасном чустве, сам не читал его. У Пазухина все романы про любовь. Не обману вас, если скажу, что мои познания о образе идеальной женщины начались с романов Генри Хаггарда и рассказов о Конане Варваре Это конечно шутка, мне всё таки удалось уйти чуть-чуть вперёд, после этого, прочитав книги Золи, множество книг Бальзака, классиков русской литературы первого, второго ряда Но это всё не то. В этих книгах нет явных образов дамских угодников, но есть яркие образы характеров персонажей которые можно использовать. Что-то мне подсказывает что вам нужно почитать любовные письма знаменитых людей, поучиться тому к чему они взывали, почитать любовную лирику в стихах, прочесть произведения Корнея Чуковского как учителя словесности — вам нужно научиться быть разговорчивым(не в смысле молчаливыми) и весёлым в обществе женщин. Как говориться обобщение и рассуждение. Тогда вы будете иметь успех у любой женщины. Эмансипе о мужчине и женщине, их взаимные отношения и положение, занимаемое ими в в современной жизни и прочую чепуху не читайте, отсоветую, не забивайте себе голову, никого не слушайте, это всё чужие рассуждения они или устарели или ушли очень далеко, чтобы они не мешали вам в создании собственного счастья. Если прочитали, откройте анатомический атлас и посмотритете на изображения, скажите чур-чур-чур в сторону любой сектантской литературы, которая пытается вас оттолкнуть от противоположного пола.

>> No.26021  

>>26019

> Чтобы завести семью

Тогда ладно.
>>26020

> Как говориться

Вроде много книг прочитал же.

>> No.26022  

>>26020
Но Зощенко был сатириком, и любовь разве что высмеивал - если вообще о ней вспоминал. Это добрый и мудрый писатель, много страдавший в жизни: едва ли ему было дело до подобных глупостей.

>> No.26028  

>>26021
Ну раз ты такой умный, ищи сам, я тебе не помошник.

>> No.26029  

>>26022
Тред не читаю, сразу отвечаю? Написал что не читал, общая форма повествования и мысль может быть о страданиях, но у него были диалоги с женщинами насколько мне известно.

>> No.26030  

>>26022
А я слышал что он белетрист от романтики.

>> No.26032  

>>26029
>>26030
Ну а я читал Зощенко, причем несколько томов из собрания сочинений. Да, и диалоги с женщинами там припоминаю: загуглите, блин, прямо сейчас рассказик "Аристократка" и прочитайте сами - это меньше страницы.
Зощенко - сатирик, писавший о обывателях и "квартирном вопросе", искренне жалевший несчастных, темных людей. Сам по себе Михаил Зощенко - низенький скромный человечек со смешным голосом, с легкими, отравленными ядом еще в Первую мировую: это добрый человек, по-своему нежный и лиричный, но никакой любовной лирикой в его творчестве нету и быть не может. Всё, что Михиал Зощенко по поводу любви думал, можно прочитать в его "Голубой книге" (раздел так и называется - "Любовь"):
Мы хотим поскорей увидеть ту достойную роль, какую играло это чувство в жизни народов. Мы хотим увидеть грандиозные события, приключившиеся из-за любви, или там великолепные поступки отдельных граждан. Мы знаем, что мы хотим увидеть. И потому, чтоб понежить свою душу, мы располагаемся поудобней в кресле и, закурив душистую сигару, начинаем уверенной рукой перелистывать пожелтевшие страницы истории. И вот что мы там видим.
Сначала нам под руку лезут все какие-то, черт возьми, мелкие любовные дела и чепуховые, ерундовые делишки из повседневной жизни – разные там браки, предложения и свадьбы, заключенные деловыми и рассудительными умами".
Вот видим, какой-то герцог. Что-то такое… Женится на дочери короля, имея надежды на трон.
Вот еще какая-то гран-персона, желая прирезать к своим владениям ряд городов, тоже делает предложение какой-то припадочной принцессе…
Может, только в королевских чертогах существовали такая грубая расчетливость и брак без всякой любви, в силу там, может быть, разной, ну, я не знаю, дипломатии, хронического безденежья или там неважных условий царской жизни.
Может быть, у простых смертных как раз наоборот: любовь протекала естественным образом, и она веселила и радовала сердце окружающих?
На этот вопрос придется ответить отрицательно.
Некоторым категориям простых смертных вообще было как будто не до любви. Владетельные господа, как известно, женили своих верных рабов, как им вздумается.
Тут, можно сказать, было не до любви.
А что касается разных там, я извиняюсь, чиновников, спекулянтов, мешочников и так далее, то эти господа тоже, по-видимому, мало чего понимали в любви. Браки у них совершались вроде как коммерческие дела. И без приданого там вообще не имели привычки шагу шагнуть.
Ну, а если коснуться жизни более высокого полета и взять там разных графов, баронов и купцов, то эти господа, при всей своей праздной жизни, тоже мало себе представляли, какого цвета любовь.

>> No.26104  

Помогите вспомнить книгу. Читал в детстве. Советский фантастический роман. Издавался в серии типа "Библиотека приключений и научной фантастики". Начало сюжета такое. На планете в системе с двумя солнцами распологаеться научная база землян. Прилетают сменщики и видят что весь персонал мертв, рядом с базой разбитый вездеход, а внутри повсюду следы стрельбы. Потом оказывается, что когда светят то ли оба солнца враз, то ли одно из них, на планете открываются порталы в "параллельную вселенную". Люди проходят в них и узнают, что на той же планете располагаются остатки инопланетной гуманоидной цивилизации, которая пережила какую то катастрофу. И теперь основная масса ее представителей - это 20-25 летние, на вид, мужики с интеллектом 12 летнего ребенка, у которых цикл жизни - несколько лет на воле, потом несколько лет в криокапсуле и так бесконечно. И есть еще какой то подвид этих гуманоидов, которые за всем этим следят и руководят процессом.

>> No.26111  

Прочитал первую книгу из Стругацких "За миллиард лет до конца света", понравилось. Что ещё можете подобного посоветовать, может быть даже не конкретно Стругацких?

>> No.26112  

>>26111
Если не Стругацкие, то Роберт Хайнлайн или даже Станислав Лем. А у Стругацких мне больше всего нравятся повести "Град обречённый" и "Понедельник начинается в субботу".

>> No.26113  

>>26112
А кто написал книгу про корабль, который послали в галактику Андромеду (ну или к Альтаиру), чтобы как-то предотвратить столкновение или исследовать данные и отослать на Землю. Это был один из первых межзвёздных полётов за всё время, а потому помощи ждать бы не пришлось. Они туда попали и высадились на планету, которая оказалась живой. Тоже очень старая книга. По стилю изложения походит и на Хайнлайна и на Лема.

Вот эту книгу тоже советую. Но не могу вспомнить кто автор, ибо читалась она давным давно в библиотеке в читальном зале.

>> No.26114  

>>26113
С таким спойлером я только "Солярис" Лема читал - но это, кажется, не он.

>> No.26115  

>>26114
Нет, это не Солярис. Да и про разумность планеты они узнали уже ближе к концу. И там был не океан, а летающие микроорганизмы в атмосфере планеты.

Вот мне сейчас вспомнилась книга и захотелось перечитать, а ведь не найду по такому описанию наверняка.

>> No.26116  

Заняло добрых два часа гугл-фу, но, по-моему, это вот оно: https://www.goodreads.com/book/show/1242121.Fifth_Planet

Я помню там была то ли Звезда, то ли Туманность, что должна была столкнуться с Солнечной Системой. А, поскольку, это реально произойдёт с Туманностью Андромеда и, возможно, с Альтаиром - я подумала сразу про них, тем самым они меня отвлекли от ключевых слов по которым нужно было искать в первую очередь.
Я не уверена, что это именно так книга, но описание уж очень похожее, правда там есть детали - которые я вообще не помню (либо их не было в переводе и я читала лишь первую половину романа, либо я просто забыла вторую).
Пойду поищу где скачать да почитаю.

Иногда много знать - вредно.
>>26115

>> No.26117  

>>26116
Хм, а у того автора есть ещё несколько занимательных книг, судя по описанию.

>> No.26133  

>>26112
"Понедельник начинается в субботу" прочитал половину, но дальше не могу, это не научная фантастика, а скорее уж какая-то сказка с глубоким подтекстом.

>> No.26135  

>>26133
Но у Стругацких не так уж много настоящей научной фантастики - важнее всего люди и общество. "Понедельник начинается в субботу" скорее о научном мышлении и о мышлении людей, связанных с наукой - это хорошая сатирическая повесть, и мне она очень нравится именно за то, что показывает: наука - это не бог, а совокупность ученых, среди которых немало карьеристов и дураков. Кроме этого, иногда умные и талантливые люди поддерживают совершенно нелепые идеи, из-за чего в нелепые идеи становятся общепризнанными.
Больше всего чистой научной фантастики у Стругацких в "Страна багровых туч", а также её много во всех книгах, связанных с Миром Полудня. Обязательно ещё стоит прочитать рассказ "Шесть спичек".
Чаще всего я перечитывал "Град обреченный" - это моя любимая книга, но это именно социальная фантастика. То же самое касается повести "Гадкие лебеди". Обе книги довольно мрачные и довольно отвлечённые, а потому когда я называл свои любимые повести, то решил "Гадких лебедей" на "Субботу" заменить: она, наоборот, веселая и злободневная, и кажется более полезной в прикладном плане.
Что же касается самих Стругацких, то они считали своим лучшим романом "Улитку на склоне" - действительно отличный роман, который, однако, сложно кому-то посоветовать. Он слишком абстрактный, что хотя и прибавляет ему художественности, но вместе с этим сюжет и размышления здесь - жуткая каша.
Наименее фантастический (и наиболее важный для понимания жанра фантастики) роман - "Хромая судьба". Просто не мог не упомянуть о нём.

>> No.26136  

>>26135
«Шесть спичек» заинтересовало, обязательно прочитаю. А остальное уже не то, хочется именно научной фантастики и некой мистики как это было в "За миллиард лет"

>> No.26138  

Привет, Ычан! Посоветуйте что почитать из Грина кроме Алых парусов, зелёной лампы и кораблей в Лиссе. Открыл вот «Блестящий мир», стоит того?

>> No.26139  

>>26133
Где ты был, когда тред по ним создавали?

>> No.26143  

>>25955
В каталоге не нашёл треда про Пратчетта или Дискворлд.
Вопрос собственно в том, кто видел самый близкий к тексту перевод по арке Цвета магии? А то купил книжку с переводом от 2014 (других не было), думал будет норм, пока читал, чёрт меня дёрнул загуглить один момент в оригинале, и о боги, как так можно, нет, это конечно не перевод футурамы из 2007, но так пахнет желанием переводчика увековечить своё "я" за чужой счёт. Нет, у дедушки Терри конечно язык написания лёгкий, но всё равно я к этому ещё не готов, что бы полноценно погрузиться в мир рассказа.
В общем посоветуете переводов без отсебятины переводчиков.

>> No.26144  
Файл: 1575627871973.jpg -(206 KB, 800x595, OPM_t19_g131_42.jpg)
206

>>26143
Там и вправду отсебятина? Или просто смысл первоисточника передан другими словами? Если второе - во многих случаях это как раз признак хорошего перевода, поскольку калькировать чужой язык было бы довольно странно. Переводить точно по словарю нельзя: слова имеют немного другой смысловой или эмоциональный окрас, предложения построены иначе, и так далее.
Вчера я как раз наткнулся на пикрелейд и мне до сих пор не по себе. Стоило перевести чуть вольнее - получился бы нормальный текст, а не это безобразие.
Смысл такой. Мальчик спрашивает: "Как... Как ты нашёл меня в логове монстров?", а парень отвечает: "Я и сам монстр".

>> No.26146  

>>26144
Когда мангу, аниме или японские игры переводят не дословно, а нормально - то фанаты воют и требуют слово в слово транскрипции.

Мне вспомнился случай с Метал Гир Солид.
Кодзима был ещё молод и зелён, а потому он нанял дорогого переводчика и не курировал его.
В итоге игра провалилась поначалу, но когда переводчик доделал игру и выпустили с переводом - она внезапно стала хитом как на западе, так и в самой Японии.
Кодзима сначала порадовался успеху, а потом перечитал перевод и ужаснулся - почти все фразы были не дословным переводом. С тех пор он требует дословного перевода слово в слово, ибо "я ведь старался и писал, а переводчик убивает мой гений". Хотя на деле вышло наоборот - переводчик адаптировал белиберду на нормальный военный язык. Переводчик долго изучал реальные пееговоры военных, реальные названия военных объектов и устройств. Например, переговорное устройсво у Кодзимы называлось просто "Беспроводной", тогда как переводчик дал ему название "Кодек 1.0", или просто "Кодек" (переводится как "кодер-декодер"), что куда более подходит военному переговоному устройству. Оружия, которые нужно было получить на месте или купить у торговцев Кодзима назвал "Получено Локально", а переводчик выдал "OSP" или "on-site procurement" или "Закупки на месте". Мало того, OSP понравилось настоящим военным и это стали использовать в реальном мире, а также в куче других игр. Ну и ещё переводчик видоизменил многие фразы так, как говорят в английском языке или как разговаривают военные, а не обычная разговорная речь, с японским строением предложений.
Как ни смешно, но с тех пор ниодна из игр Кодзиы не заходила так хорошо на западе. Зря он уволил того переводчика.

>> No.26147  

>>26146
“Fidelity to meaning alone in translation is a kind of betrayal.” —Paul Valéry

>> No.26148  

>>26146
Это скорее исключение из правил. Да и суть в том, что изначальный текст был плох, а переводчик сделал хороший, но в подавляющем своём числе происходит наоборот.
>>26144
Да, переводчик понадобавляла в разные места лишние слова, да и перевод некоторых слов мне кажется спорным. Хотя я не могу сказать наверняка ввиду того, что не дочитал рассказ до конца. Что бы перевести достоверно Пратчетта нужно следовать контексту не только предложения или даже абзаца, а даже скорее всей книги.

.

В конце концов я хочу почитать историю автора, а не переводчика, по этому мне хочется максимально близкого без потери адекватности текста. В добавок я из тех больных людей, которые против переводов имён собственных, в особенности топонимов. Перевод односложных или простых для перевода кличек/прозвищ/обзывательств, не являющихся игрой слов, и не получающих по своему прозвищу далее по тексту шуток на игре слов, впрочем плохим делом не нахожу.

>> No.26149  

>>26144
А с мангой/аниме в этой стране вообще всё плохо обстоит из-за очевидной проблемы перевода с перевода. Когда мало того на английский переводят не самые грамотные (в лунном) фансабберы/фанлеттерщики, а на второй язык переводят такие же не самые грамотные (в английском) надмозги, да ещё и по мере выхода новых страниц/серий_сериала, не имея представления о том, что будет творится далее — получается то что получается. У аниме-сериалов ещё хоть какое-то преимущество, они зачастую делаются по уже вышедшим мангам, и обычно последних не догоняют по скорости выхода (хотя да, не редко экранизации и тут уходят от оригиналов в иные степи).

>> No.26150  

>>26146
Интересная история!
>>26148
Проще будет, если я просто ссылку дам. Вот, например:
http://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/knigi/vysokoe/glava-tretya-netochnaya-tochnost
Я помню хорошие книги, написанные переводчиками для переводчиков: "Высокое искусство" Корнея Чуковского или "Слово живое и мертвое" Норы Галь. Книги очень интересные и читаются легко, а кроме того в них подробно и с множеством примеров объяснено, почему нельзя переводить дословно.
Несколько лишних слов, если они не искажают смысл и если это оправдано тем, что текст на русском звучит лучше и лучше передает дух первоисточника - это не отсебятина. Перевод строго по словарю, да ещё и с сохранением иностранного синтаксиса почти наверняка будет ужасен: русская речь устроена по-другому, слова не будут сочетаться друг с другом, а фразы оцарапают слух. Имена или называния в большинстве случаев действительно лучше не переводить, но я ведь совсем не об этом говорил.

>> No.26151  

>>26148
Если тебе так важно получить всю суть Пратчетта, то её в переводе не получить в принципе.

>> No.26152  

>>26149
Плюс манга/аниме/ранобе изначально творчество не слишком высокого качества, в среднем, а после переводов переводов так вообще.

>> No.26153  

>>26148
Но если у клички или имени есть игра слов, то не переводя - эта игра слов теряется. Чтобы сохранить подобную или такую же игру слов - то нужно наоборот переводить имена и названия.

>> No.26154  

>>26153
Вспомнилось известное "Missed me?" (после того, как они стреляли в него без эффекта) и последующее "I guess not" (когда он выпил сок и из пулевых отверствий в теле сок вытек) от Маски Джима Керри. Где он одновременно подкалывает "Промазали что ли? Во мазилы" и спрашивает "Скучали по мне, пока я отсутствовал?".

И вот как такое переводить на другой язык, если не добавлять подобный не дословный каламбур или игру слов? Оригинальный перевод фильма просто был "Соскучились?" и "Похоже, что нет", тогда как один из любительских одноголосых там выдал "Игрушечное оружие, что ли?" и потом "Видимо нет", однако сразу после этого Маска достаёт целую гору оружия, от которой бандиты разбегаются. Эта гора оружия оказывается в итоге игрушечным оружием. По сути перевод дословный потерял комедийный момент, а вот "отсебятина" сохранила комедийный момент, пускай и обыгран этот момент был немного иначе.

>> No.26155  

>>26154
Тот момент: https://www.youtube.com/watch?v=yyxkODGdp1E
Маска до этого пропадал и его не было, и это впервые снова появился.

>> No.26156  

>>26153
Вот только есть две важные закавыки. Во-первых, при переводе на русский может получиться какая-нибудь нелепая штука вроде гоблинского Фёдора Сумкина (то есть Фродо Бэггинса из "Властелина колец"). Во-вторых, переведенные имена сложно унифицировать. В разных переводах имена будут отличаться, а в разных языках нельзя будет понять, о ком идёт речь. Иногда говорящие имена или названия переводить можно и нужно - но это ситуативно очень, и скорее исключение, чем правило: например, в детских книгах такой перевод как нельзя кстати, поскольку ребёнку переведенные имена читать интереснее, а запомнить - проще.

>> No.26157  

>>26156
Ну, Фродо Сумкин был назван комедийно нарочно.

>> No.26158  
Файл: 1575995309944.png -(152 KB, 3237x1350, lord-of-the-rings-translators.png)
152

>>26157
Да, конечно. Я ведь поэтому такой пример и привёл, чтобы показать, насколько смешно могут переводные имена выглядеть. Однако вот что было в серьезных переводах: если фамилия Торбинс в "Хоббите" кажется удачной находкой, то во "Властелине колец" из-за подобной фамилии становится уже немного стыдно.

>> No.26164  

>>26158

> Shadow
> Свето

Но как?

>> No.26165  
Файл: 1576068404165.jpg -(27 KB, 571x280, 1.jpg)
27

>>26164
Слова "fax" в современном английском языке нет, а потому при переводе пришлось гадать. Скорее всего предположили, что раз конь серебристой масти и его владелец - добрый волшебник, то Shadowfax значит что-то вроде "развеивающий тень", то есть Светозар или Сполох. Это довольно распространенная неточность: например, в нидерландском переводе коня звали Schaduwschicht, "тень-молния".
А Яндекс Переводчкик и вовсе вот какую забавную штуку выдал.

Кстати, пока пытался разобраться с прозвищем Shadowfax, любопытную статью о русских переводах "Властелина колец" откопал. Может, кто-то захочет почитать.
https://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-translations

>> No.26166  

>>26165
А Толкин, бедный, старался, целое приложение навалял специально для переводчиков, о том, как вот эту всю муть переводить

>> No.26167  

>>26166
Подозреваю, что из-за памятки Shadowfax в Светозара и превратился. Ведь нужно было сделать такой перевод, чтобы имя казалось немного арахичным.

>> No.26168  

>>26167

>чтобы имя казалось немного архаичным

Ох уж эта моя внимательность.

>> No.26169  

>>25955
Стоит ли читать Камю?

>> No.26170  

>>26169
Повесть "Посторонний" обязательно стоит, но кроме неё мне только "Миф о Сизифе" запомнился. Кажется, французский экзистенциализм слишком надуманный, и в первую очередь имеет художественную ценность, а не философскую. Если Сартра читать бывает неприятно, так как чувствуется сильное авторское желание удивить (и происходящее кажется неправдоподобным), то Камю в сравнении с Сартром - просто хороший и искренний писатель, который портит свои книги лишь тем, что невольно подгоняет их под какую-либо идею, популярную в то время.

>> No.26171  

Gh

>> No.26173  
Файл: 1577649067715.jpg -(19 KB, 400x287, 2c950e2192e2cc23b249bcc7a2.jpg)
19

Чио, посоветуй мне пожалуйста книг романов о летчиках, только не про военных летчиков. А про обычных, которые управляли и малогабаритными самолетами. Хочеться чтобы манера повествования напоминала своей техничностью серию книг о Джеке Обри и докторе Стивене Мэтьюрине.

>> No.26174  
Файл: 1577652156734.jpg -(50 KB, 388x500, 8927821732.jpg)
50

Чио, ты не знаешь какие нибудь книги бельведеры? Название я взял образное, может эти книги так и не называються, я пока не уверен. Суть в том, чтобы прочитать часть повествования(обычно это каждая глава) нужно выполнить разные упражнения из языка которым она написана или же на логику какое нибудь задание. Может это целая серия советский книг быть, которые печатали именно в качестве упражнений по языку. Подскажи если знаешь.



Удалить сообщение []
Пароль
[d | b-bro-hr-l-m-med-mi-mu-o-ph-r-s-sci-tran-tv-x | vg | au-tr | a-aa-c-fi-jp-rm-tan-to-vn | gf | an-azu-bg-dn-fr-hau-ls-ma-maid-me-mo-ne-old_o-p-sos-sp-t-w | misc-vnd | stat ]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] - [Архив - Каталог] [Главная]