[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: g3oJWcDRZ5w.jpg -(36 KB, 600x418, g3oJWcDRZ5w.jpg)
36 No.26508  

Старый тред >>24936

Материалы
http://lurkmore.to/%D0%A2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B0-%D0%BD%D0%B5%D0%BA%D0%BE Учебник для детей известный как Танака
http://rutracker.org/forum/tracker.php?f=1270&nm=%ED%E5%F7%E0%E5%E2%E0 учебник Нечаевой
Гайд Тае-кима
http://www.guidetojapanese.org/learn/
Ещё гайд
http://amaterasu.tindabox.net/guide/
Подкасты:
http://japanesepod101.com (есть на рутрекере)
Набор словарей в формате EPWING
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2705519
Проект оцифровки Warodai
http://e-lib.ua/dic/
Парсер
http://lotus.kuee.kyoto-u.ac.jp/nl-resource/cgi-bin/knp.cgi

Лучшая книжка по грамматике - Dictionary of ... japanese grammar
Хорошие книжки для для подготовки к JLPT - 新完全マスター и 日本語総まとめ

Софт
http://www.tagaini.net/about
http://ankisrs.net/
http://zkanji.sourceforge.net/ (работает в вайне)

firefox: http://sourceforge.net/projects/rikaisama/files/
chrome: https://chrome.google.com/webstore/detail/rikaikun/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp

Android
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.Obenkyo&hl=ja
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.ichi2.anki

iOS
https://itunes.apple.com/us/app/imiwa-japanese-dictionary/id288499125?mt=8
https://itunes.apple.com/us/app/stickystudy-japanese-+-dictionary/id385898687?mt=8
https://itunes.apple.com/us/app/ankimobile-flashcards/id373493387?mt=8&ign-mpt=uo%3D4

Полезные ссылки
http://www.jgram.org/pages/viewList.php
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/
http://tatoeba.org/
http://ejje.weblio.jp/sentence/
http://kitsunekko.net/dirlist.php?dir=subtitles%2Fjapanese%2F
http://animetranscripts.wikispaces.com/Transcripts+in+Japanese
http://www.voiceblog.jp/japaneselistening/
http://moji.tekkai.com/
http://tsuredurechildren.com/マンガ/

>> No.26509  

>>26507
Базовую грамматику несложно осилить по Тае Киму (в шапке), чем раньше ты это сделаешь, тем быстрее к ней привыкнешь. Зная грамматику в принципе можно было бы сразу начинать читать с rikaikun, но сложно подбирать простые тексты поначалу. Закорючки не имеет смысла учить сразу меньше, чем на N2, StickyStudy на иосе тебе в помощь, делаешь новую деку, инклудишь в неё N5-N2 и спокойно 3+ месяца учишь, рисуя по экрану. Долгосрочно ты их запомнишь не меньше, чем через год, если будешь всё время повторять, но с этим уже можно начинать читать эроге, сначала попроще, с озвучкой, какой-нибудь School Days. Не смущайся, если всё вышеперечисленное перемешается и растянется на годы.

>> No.26512  

Спасибо за ответы.
>>26510

>Вопрос не совсем понятен.

Ниже был ответ.

>Нет, неправильно. У большинства иероглифов, особенно основных и часто используемых (которые ты и будешь, естественно, учить в первую очередь), одно-три онных чтения и до десятка кунных чтений. В дополнение к чтениям тебе нужно будет выучить сам иероглиф (желательно с порядком черт. На первый взгляд это бесполезное знание, но, когда ты прописываешь иероглиф, он гораздо лучше запоминается) и его значение (зачастую у каждого кунного чтения своё отдельное значение). Впрочем, некоторые чтения употребляются довольно редко и их можно не учить сразу (за справкой, какие именно, можешь глянуть на сайт kanjidamage, там это всё отмечено, но он английский). Алсо, рекомендуется параллельно с иероглифами учить слова с этими иероглифами - так будет проще запомнить и слова, и онные чтения.

Но на любом сайте по поисковику с уровнями кандзи выдается одно чтение Он и одно чтение Кун. Отсюда и был вопрос.

>Конечно, нет, лол. Как ты себе это представляешь? Читать тексты, не зная хотя бы базовой грамматики - это не просто бесполезно, это вредно: ты не сможешь ничего понять, но тебе покажется, что ты понял, и это ошибочное знание закрепится в тебе и ты будешь каждый раз, сам того не зная, ошибаться в дальнейшем. Учи грамматику параллельно с кандзи.

Это так, если идет чтение просто текста.
Как аутист, который прошел десятки гиг хентайных рпг на рпгмейкере и подобных движках, я скажу что даже без текста можно догадаться что от меня хотят. Прошлые и будущие события, атмосфера, голоса, предметы. Не вижу проблемы.

>Есть ankidroid, который можно приспособить для зубрёжки вообще чего угодно, там хороший алгоритм повторения, но он мне не нравится, т.к. там нет тестов, а просто карточки. Я пользуюсь Obenkyo, там есть и кандзи, и слова. Помимо этого, для кандзи есть тест на прописывание на экране.

Хорошо.
>>26509

>rikaikun

Что это?
По приложениям - завтра скачаю, инет сейчас не позволит, и спрошу если что-то не пойму.
Среди эроге, мне показался достаточно легким для понимания балдр скай дайв с помощью автопереводчика. Пытался мурамасу, но ступор после пролога, много информации по сеттингу идет мимо. Хочу что-нибудь вроде https://vndb.org/v11856 . Или скажем иметь возможность понимать текст саенай или яхари оре но, которые выйдет и вышла на вите.

>> No.26513  

>>26512

> rikaikun
> Что это?

Плагин, показывающий перевод слов по наведению мыши:

> на любом сайте по поисковику с уровнями кандзи выдается одно чтение Он и одно чтение Кун

http://jisho.org/search/%E7%94%9F%20%23kanji
И это первое, что пришло в голову. Скорее всего, есть кандзи с бóльшим количеством чтений.

> Как аутист, который прошел десятки гиг хентайных рпг на рпгмейкере и подобных движках, я скажу что даже без текста можно догадаться что от меня хотят.

Так ты хочешь читать или "догадываться, что от тебя хотят"? Если второе, то для этого и язык-то не нужен. Берёшь rikaikun, который тебе выше посоветовали, и водишь по тексту - авось что-нибудь поймёшь. По эффективности это будет не слишком отличаться от задрачивания вокабуляра при игнорировании грамматики.

> иметь возможность понимать текст

Как я уже выше говорил, без грамматики такой возможности у тебя не будет. Даже с учётом контекста.

>> No.26514  

Недопонял 目がつぶれる
Контекст: сырна в книжном выбирает справочник по математике

>> No.26515  

>>26514
Ну хуй знает, weblio утверждает, что это 失明すること ( http://thesaurus.weblio.jp/content/%E7%9B%AE%E3%81%8C%E3%81%A4%E3%81%B6%E3%82%8C%E3%82%8B ), но я слабо представляю, как это вписывается в контекст.

>> No.26516  

>>26515
Вот я тоже нагуглил

>「目が見えなくなる」という意味でいいと思います。

но как-то с контекстом не сходится. Подумалось, вдруг это что-нибудь вроде "глаза разбегаются", но не хочется предполагать лишнего.

>> No.26517  
>> 運用規定については決裁区分の強化などまだ検討したいところはありますが、最悪の事態に対応する準備が必要だということは理解できました。

Каков смысл 運用規定については決裁区分の強化? Что такое 決裁区分?

Контекст: обсуждается предложение подготовить (утвердить) некоторый план спорной операции, который может не понравиться многим.

>> No.26518  

>>26514
Ну, судя по контексту, тут хорошо подходит что-то плана 眩しすぎて目が潰れる в переносном значении.
Чируно ведь тупая и поэтому справочники по математики для нее ярко ослепляюще сияют светом мудрости и знаний.

>> No.26519  
Файл: z05.gif -(17 KB, 550x333, z05.gif)
17

>>26517
Судя по гуглу, это бюрократическое 専門語. Означает оно закрепленную, обычно документально, цепочку ролей при принятии решений и утверждении какого-либо действия. Если очень упростить и выразить общую мысль, то речь идет о своеобразном укреплении вертикали власти в отношении процедур применения/исполнения чего-то там. Ну, то есть, если взять пример из жизни, то работник должен сделать запрос на комплектующие начальнику смены, начальник смены его утверждает, запрос уходит начальнику цеха, тот его утверждает, запрос уходит директору по снабжение, тот его утверждает, запрос уходит финансовому директору, тот его утверждает, и наконец запрос доходит до генерального, который его тоже должен утвердить для исполнения. Вот вся эта цепочка бюрократии и есть 決裁区分.
Как это красиво перевести мне, честно сказать, на ум не приходит.

>> No.26520  

>>26513

>Плагин, показывающий перевод слов по наведению мыши:

А! Ну, у меня только телефон.

>Так ты хочешь читать или "догадываться, что от тебя хотят"?

Не понял с чего такой вопрос, так как я оспорил невозможность верного понимания на своем личном примере.
То что лучше по шагам и граммотно - это понятно, но хочется как можно скорее применить полученные знания на практике.
У Тае Ким вот здесь http://www.guidetojapanese.org/learn/complete
все ссылки 404 в содержании.

>> No.26521  

>>26520
У меня все работает. Это у тебя какие-то проблемы, раз ссылки не работают.

>> No.26522  

Я сразу несколько спрошу вопросов.

Есть ли какие-то оценки, сколько существует двухкандзевых существительных? Ну или хотя бы сколько их в списках JLPT. Правда ли, что они составляют основную массу? Ещё я слышал что они из некоего «китайского слоя лексики». Четырёхкандзевые обычно легко делятся на два двухкандзевых, а трёхкандзевые это двухкандзевый + префикс/суффикс. Правильно?

Используется ли в реальной речи/на письме слово 加減乗除 (как и 春夏秋冬)?
В чём разница между записью 引き算 и 引算?
В чём разница между 減法 и 減算?
Между 割り算, 除法 и 除算?

>> No.26523  

>>26522

> Ещё я слышал что они из некоего «китайского слоя лексики».

Это называется 漢語 канго, слова китайского происхождения. Большинство слов, состоящих из нескольких кандзи, читающихся по онам, являются канго.

> В чём разница между записью 引き算 и 引算?

В том, что в первой записи есть кана, а во второй нет ваш капитан. Если серьёзно, то разницы нет - оба написания считаются правильными.

>> No.26524  

>>26522

>В чём разница между 減法 и 減算?
>Между 割り算, 除法 и 除算?

Есть мнение смотреть на значение отдельных иероглифов. Например, 割 означает "разделять", а 除 - "удалять". Аналогично 算 - "вычислять", а 法 - "правило/метод/закон". Соответственно, нюансы смысла отличаются. Конкретное же употребление либо с опытом придет, либо искать кого-то опытного.

>> No.26525  

>>26519
Спасибо за разъяснение.

Хм-м...
Пожалуй, выходит нечто вроде «ужесточения процедуры рассмотрения/одобрения»...
Хм, кажется, понял.

Обсуждается набросок плана операции, автор которого не озаботилась контролем выполнения (короче говоря, не учла необходимость получать на такие опасные действия одобрение вышестоящих органов), а говорящий предлагает разрешить выполнение операции только с одобрения на наивысшем уровне (что показано в совершенно другой части романа, где добро на операцию дают премьер-министр и директор Управления нац. обороны).

Что, видимо, даёт следующую фразу:
«Кое-что — скажем, ужесточение процедуры приведения плана в действие, — хотелось бы обговорить ещё, но теперь я понимаю, что есть нужда подготовиться к худшему развитию событий».

>> No.26527  
Файл: 090128_akita.jpg -(256 KB, 450x635, 090128_akita.jpg)
256

Поливанов-куны, как можно перевести あした天気になぁれ?

>> No.26528  

>>26527
Пусть завтра будет хорошая погода.

>> No.26530  

Что значит「何やらすのよ!」?

>> No.26531  

>>26530

>http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/223326/m0u/
>やら・す【▽遣らす】
>「やらせる」の文語形。

Ну, то есть как-то так.

>> No.26532  
Файл: 1445013319250.jpg -(51 KB, 448x604, 1445013319250.jpg)
51

>>26531

> to allow; to let (somebody) do; to make (somebody) do

Ну непонятно. Как это будет по-русски? Как это увязывается с происходящим на картинке и её эмоциями?

>> No.26533  

>>26532

> to make (somebody) do

Nya..Nya-..?

Wait, What (are you) making (me) do!?

>> No.26534  

>>26533
Теперь ясно, спасибо.

>> No.26536  
Файл: maxresdefault0.jpg -(23 KB, 1280x720, maxresdefault0.jpg)
23

В одной песне были вот такие строчки:
全ては未来を繋ぐ鍵
崩れる身体に絆感じて
もう一度君を守ると誓う
Могу предположить примерно следующее. "Сломанный ключ связывает с будущим. Чувствую на теле путы. Ещё раз тебя защищу, клянусь".
Самое непонятное - эта строчка: 全ては未来を繋ぐ鍵崩れる
Может, это вообще 2 разных предложения?
1) 全ては未来を繋ぐ;
2) 鍵崩れる (частица は просто опущена).
Поливанов-кун, я совсем запутался. Помоги, пожалуйста, с нормальным переводом.

>> No.26537  

>>26536
鍵 и 崩れる между собой, скорее всего, никак не связаны. 崩れる относится к 身体, т.е. вторая строчка - "чувствуя путы на разваливающемся (хотя по-русски так совсем не звучит) теле". С третьей всё очевидно, а вот первая... "Всё - ключ, связывающий будущее"?

>> No.26538  

>>26536
Как же вообще можно было так запутаться?
Давай по порядку начнем с буквального перевода:

Все — ключ, соединяющий будущее
В рассыпающимся теле чувствуя [нашу] связь,
Снова клянусь, что защищу тебя

Теперь по пунктам:
未来を繋ぐ относится к 鍵, а интерпретировать можно примерно как в фразе 何かと何かを繋ぐ架け橋, хотя есть и оттенок как в выражении 命を繋ぐ, все оттенки сложно передать, но вольно строчка эта может звучать как "[Это] все — ключ к [нашему] будущему".
崩れる относится к 身体, а интерпретировать следует в переносном значении, то есть в смысле морально раздавленного тела.
絆 — это не путы, а узы судьбы, сильная моральная связь между людьми, нередко романтическая. Оно обычно имеет положительный оттенок, в отличие от слова "путы".
Третья строчка грамматически относится ко второй, продолжая ее по смыслу. Грамматической связи между первой и второй нет, это разные мысли.

>> No.26539  

>>26538
Спасибо. Разобрался.

>> No.26541  

Можно ли относить японский язык к алтайским языкам? Он не похож на другие алтайские языки, но наверное это из-за изоляции на островах. Может быть японцы любят не признавать его алтайским, потому что не хотят признавать своё родство с татаро-монголами?

>> No.26542  

>>26541

>Altaic /ælˈteɪɨk/ is a proposed language family of central Eurasia, now widely seen as discredited.
>discredited

Проще говоря, нет никаких алтайских языков, а значит, и вопрос твой не имеет смысла.

>> No.26543  

>>26542
Откуда взял?

>> No.26544  

Господа, что есть 説明会 и как на нем можно получить 3 балла?

> 説明会の時、全校生徒の前で三点を決めてた人

Контекста больше нет, поэтому теряюсь в догадках.

> 頭の中をそんな単語が浸食し始める

А вот тут меня интересует, что есть 浸食し始める.

>> No.26545  
Файл: Lenguas_altaicas.png -(49 KB, 1120x636, Lenguas_altaicas.png)
49

>>26543
Англовики. Откуда ты вообще взял эти алтайские языки, российских лингвистов-маргиналов начитался? Да и татар с монголами мешать не стоит, у них тоже языки разных семей и общего происхождения не имеют, вот карта для наглядности, разные цвета обозначают разные языковые семьи. О происхождении японо-рюкюских языков в той же вики есть обзорная статья: https://en.wikipedia.org/wiki/Classification_of_Japonic_languages Там же куча ссылок в разделе "Библиография", так что если тема интересует, найдешь много интересного.

>> No.26546  

>>26541 >>26545
Если кому интересно, то вот тут человек выискивает ляпы в японской части «Этимологического словаря алтайских языков» Старостина со товарищи: http://aluarium.net/forum/thread-383.html (здесь индекс сообщений из той темы с критикой: http://aluarium.net/forum/wiki-article-15.html )

Там хорошо видно, что для обоснования алтайскости японского пришлось проигнорировать существующие этимологии и прозрачные словообразовательные модели.

>> No.26547  

>>26545
Калмыки - это монголы?

>> No.26548  

>>26547
Отвыкай увязывать этническое родство с языковым, можешь попасть впросак с этим. Но в случае с калмыками все верно, это перекочевавшие в свое время в прикаспийские степи ойраты, западная ветвь монголов.

>> No.26550  
Файл: IMG_20151027_160416.jpg -(5 KB, 115x358, IMG_20151027_160416.jpg)
5

Что за второй кандзь тут?

>> No.26551  

>>26550
一番嫌い
капча: ker

>> No.26552  
Файл: screenshot0016.jpg -(113 KB, 1280x960, screenshot0016.jpg)
113

>>26544
説明会 — презентация, совещание, на котором что-либо представляют, объясняют. Собрание, на котором знакомят с чем-то.
Судя по одному из немногих нагугленных результатов, дальше по тексту выходит, что речь про баскетболиста, отличившегося на глазах у всей школы трёхочковым броском. А собрание, соответственно, клубное.

浸食+し始める — словарь (гугль) знает. Ничего необычного здесь нет.

>> No.26553  

>>26551
Ничего себе, мне фотораспознавалка гугла выдала именно этот кандзи. Но я засомневался.
Выходит, кроме написания, вида и чтений нужно ещё учить вот такие «скорописные» формы?

>> No.26554  

>>26553
Да там вроде всё вполне в пределах погрешности ручного написания. Ты ещё настоящие скорописные формы (草書) не видел.

>> No.26555  
Файл: 一番嫌い.png -(4 KB, 492x147, 一番嫌い.png)
4

>>26554
Красиво же.

>> No.26556  

>>26552
Спасибо

> 浸食+し始める — словарь (гугль) знает. Ничего необычного здесь нет.

Т.е. получается что-то вроде "эти слова начали разъедать меня изнутри?"

>> No.26557  

>>26556
Как-то так. «Начали грызть мозг», художественно выражаясь.

>> No.26558  

>>26557
Мягкое нельзя грызть.

>> No.26559  
Файл: image.jpg -(11 KB, 177x150, image.jpg)
11

Поливанов-сан, я не уверен, что это по твоей части – может, китайский, правда не знаю. И всё же, не подскажешь, что тут написано?

>> No.26560  

>>26559
蠍座
Это Скорпион (как созвездие).

>> No.26561  
Файл: image.jpg -(50 KB, 500x388, image.jpg)
50

>>26560
Ого, спасибо! Зашёл с утра посмотреть. Не ожидал такой оперативности. Добра! :3

>> No.26562  
Файл: IMG_1596.JPG -(1249 KB, 1936x2592, IMG_1596.JPG)
1249

Как вут ета понимать? - 命あってのもの

>> No.26564  

>>26562
Вещь, являющаяся жизнью?

>> No.26565  

>>26564
А по-русски? И чтобы в контекст вписалось.

>> No.26567  

>>26562
Как же трудно читать этого автора. Что это вообще такое? Такое ощущение, что написано мало того, что совершенным непрофессионалом, так еще и не совсем здоровым человеком с бессвязными перескоками с мысли на мысль.

А 命あってのもの в этом контексте означает то же, что и в любом другом — фразеологизм 命あっての物種. На русский можно перевести как-нибудь как "привилегия живых", пусть и возникает некоторая отрицательная коннотация.
В данном случае автор говорит, что ему приказали отдать честь газетному снимку, ну и потом объясняет, что во время эвакуации были более важные вещи, нежели парадные фотографии императора.

По крайней мере в моем понимании, это все выглядит именно так.

>> No.26568  

>>26567
Полагаешь 命あっての物種 и 命あってのもの несет один и тот же смысл?

>> No.26569  

>>26565
Животное, которе волнует жратва для поддержания жизни в первую очередь, а всякие тонкие материи побоку.

>> No.26570  

>>26568
Да.

>> No.26571  

>>26558
Понимать каждое слово буквально — дурная привычка для того, кто работает с художественными текстами на других языках.

Скажи ещё, что сердце или мозг не могут покрыться «инеевыми иголками» и что внутри живого человека они не могут замёрзнуть.

>> 心の奥の霜柱が、心臓の内側の皮を、バリバリっと破いてめくりながら、一面に広がっていく。
>> No.26572  
> 過密度な人肌との相乗効果で行き場を失って淀んだ空気が蒸し暖められ、まだ四月だというのに室内の不快指数は目下青天井に上昇中だ。

Предложение понятно, но меня путает 目下. Что оно тут делает и зачем?

> 鬱積した空気が辛抱たまらんとばかりに外へ流れ出していく感覚。

Тут меня путает と и ばかり.
"Только что был не в силах терпеть скопившийся воздух, как ощущаю дуновение снаружи"
Я правильно понимаю?

> もはや悲劇は三年生に留まらず、二年、さらにはまだ正式な部員ですらない新入生にまで少なからず影響が出る事になるだろう。

Предложение понимаю, но с точки зрения грамматики непонятно, что там в середине делает 二年. Т.е. по сути там явно перечисление вроде "второклассники и пока еще не даже не являющиеся официальными членами клуба новички", и возможно там опущен союз, который заменила запятая, но хотелось бы уточнить.

>> No.26573  

>>26572

>目下. Что оно тут делает и зачем?

目下 もっか (n-adv,n-t) at present; now; (P)
Наверное это?
"Уровень дискомфорта сейчас прёт вверх"

>Тут меня путает と и ばかり.

②(「とばかりに」の形で)ある事柄が今にも実現しようとしている状態を表す。 「一気に敵陣を突破しよう-に,猛攻撃をしかけた」
"Воздух достиг предела и стал вытекать наружу (вот-вот начнет)"

>что там в середине делает 二年

"Третьеклассники, второклассники, а так же первоклассники (新入生)"

>> No.26574  

>>26573
Спасибо!

> 目下 もっか (n-adv,n-t) at present; now; (P)

Наверное это?

Хм, совсем забыл, что если речь идет о времени, に может опускаться.

> ②(「とばかりに」の形で)ある事柄が今にも実現しようとしている状態を表す。 「一気に敵陣を突破しよう-に,猛攻撃をしかけた」

До сих пор не могу до конца выработать привычку сразу гуглить непонятные моменты, порой сижу и туплю, разбирая по частям то, что на самом деле стоит рассматривать вместе.

> "Третьеклассники, второклассники, а так же первоклассники (新入生)"

То есть, все-таки упущен союз?

>> No.26575  

>>26574

>То есть, все-таки упущен союз?

Ванговать не умею. По-моему, там всего достаточно и ничего не упущено.

>> No.26577  
> それがものの一週間で売れ残った冷凍マグロのように路頭に迷っているのだから、何事かと注目も浴びよう。

Очень непонятное сравнение.

>> No.26578  

>>26577
Не проданные остатки тунца выбрасывают. 路頭に迷う - быть брошенным, оказаться на улице. Вполне подходящее сравнение.

>> No.26579  

Кто знает, расскажите пожалуйста, на каком уровне изучается японский язык в университетах России по специальности зарубежное регионоведение? Я просто хочу поступить туда.

>> No.26581  

>>26578
Спасибо, а что насчет второй части предложения? Меня путает волитив в конце...

>> No.26583  

>>26579
Не заканчивал российский ВУЗ по востоковедению, но отвечу, раз никто не пишет.

Всё ограничивается мотивированностью и работоспособностью учащегося. Можно учиться на отъебись даже в самом престижном вузе. А объективно говоря, эффективность заведомо на порядок ниже чем поехать в Японию и учить там (если есть на это деньги).

В принципе, при наличии желания можно за 4 года, что ты проведёш в институте получить достаточно прочную базу (выучить грамматику, набрать словарный запас) а потом на стажировке в Японии перевести большую часть пассивных умений в активные.

Не знаю, правда, на каое время у нас из ВУЗов отправляют, но по моему опыту даже за 3 месяца можно прорывным образом научиться говорить (в моём случае на китайском), при условии, что всё, что надо, уже вызубрено. Но лучше, конечно, на год или хотя бы на пол-года.

На мой взгляд от преподавателей и учебных материалов, а темболее от ВУЗа как такового, зависит гораздо меньше, чем от собственной мотивации. Хотя на первых порах, конечно, хороший преподаватель тоже играет важную роль. (Лучше ненатив но профессиональный лингвист, чем натив-любитель. Натив-лингвист, конечно, тоже неплохо, но найти его скорее всего удасться только в японском ВУЗе).

А вообще, лучше получить какую-нибудь более общественно-полезную техническую специальность, а язык выучить самостоятельно. Если есть желание, то отсуствие ВУЗа не мешает совершенно. Потом можно самостоятельно сдать норёку или получить корочку, поступив на заочное, если уж так приспичило. К тому же, если твоя цель уехать в Японию, так ты сможешь туда уехать как специалист, а не как японист.

>> No.26584  

>>26583
Такой культурный и грамотрый выпускник ВУЗа, а потом

>удасться
>ться

и всё насмарку. )))

>> No.26585  

>>26584
Я не говорил, что заканчивал какой-либо ВУЗ. У меня 3 класса церковно-приходской школы.

>> No.26587  

>>26584
Кстати как это правильно пишется?
мимокрок - выпускник РГФ

>> No.26588  

>>26587
Никто не знает и все постоянно путают, но глупое правило продолжает существовать вопреки тому, что язык должен быть живым и меняться вместе с тем, как люди говорят и пишут. Излишний бюрократизм — это смертельный бич российской лингвистики.

>> No.26589  

>>26588

> тся-ться
> Никто не знает

...
Ну я даже не знаю, что тут принято отвечать на такую толстоту.

>> No.26590  

>>26588

>Никто не знает
>глупое правило
>Излишний бюрократизм
>смертельный бич

Смеялся в голос. Это же иронично, в шутку было сказано, да?

>> No.26591  
>「設置場所の問題だろう。建物内にはほとんどないからな。器物破損対策や侵入できそうな場所には付いているがね」

Не совсем понимаю смысл второй фразы, а точнее, меня путает 付いている.

> 防犯カメラも常にチェックしてるわけじゃない。同じ人物が何度も何度も徘徊してるなら、それは確かに要注意だろう。

わけじゃない - "это не значит, что". В первом предложении говорится, что не стоит постоянно проверять камеры наблюдения, а во втором, что стоит проявить особую бдительность. У меня только одна догадка, что первое предложение - риторический вопрос "не очевидно ли, что стоит постоянно проверять камеры?", но подобных примеров в интернете не нашел.

>> No.26593  

>>26591
И что же тебя в нем смущает? Но камеры/сенсоры/охранники установлены (буквально прилеплены) в местах возможного проникновения и для противостояния вандализму.
Во втором случае первое предложение "Не так чтобы (но это не значит, что) [изображение с] камер постоянно проверяют". Часть "изображение с" подразумевается самой устойчивой структурой такой фразы. Второе же предложение более риторическое и как бы говорит, что если один и тот же человек будет постоянно мелькать на камерах, то его заметят и обратят на это внимание.

>> No.26594  

>>26590
В каждой шутке есть только доля шутки. Из этой ошибки раздули какую-то невероятную истерию, а в действительности-то ее влияние на восприятие текста и смысл минимально. Правило ради правила.

>> No.26595  

>>26594
Причем тут правило, если банально режет слух коверкание, будто иностранец неуклюже говорит? Это какой-то дефект восприятия что ли? Будто не различать "р" и "л" как у детей, которые еще язык толком не выучили.

>> No.26596  

>>26593
Все понятно, спасибо.

>> No.26597  

>>26583
Спасибо большое за инфу.

>> No.26598  

Господа, играл сегодня на тенхе, при попытке зайти на пол-ханчана вылезло вот что:
「不正同卓を防止するため対戦人数が100人未満の一般/上級/特上卓への予約には有料会員の有効期限の残りが180日以上必要です」
Раньше такого не происходило.
Переведите, пожалуйста.
Не-буду-делать-новый-тред-мажан-кун

>> No.26599  

>>26598
В целях предотвращения нелегальных игр за одним столом для резервирования на обычные/продвинутые/особые столы с числом игроков менее 100 человек требуется иметь платное членство с оставшимся оплаченным сроком более 180 дней.

Я не играл там никогда, так что я не представляю, что могут значить столы на более 100 человек. Возможно имеется в виду общее число сейчас соревнующихся игроков обычного/продвинутого/особого класса.

>> No.26600  

>>26599
Никогда не думал, что пол-ханчана в L0000 это особый стол, видимо бага в HTML5 бете.

В любом случае, благодарю.

>> No.26601  

Что значит эта фраза いつになるのかと思って на 1:44?
https://youtu.be/OFjzFEsWUGQ?t=104
Как перевести?

>> No.26602  
Файл: okonogi_se_def_a2.png -(94 KB, 290x480, okonogi_se_def_a2.png)
94

Что такое クレイやる? Купаться в глине? Лепить из глины? Или тут есть какой-то особый смысл, известный лишь посвящённым, но гуглю не ведомый?

Весь контекст:

>> クレイやる時は集中してやらないとダメだよ。あんまり間を空けすぎると勘が鈍っちゃって意味ない意味ない!

Если речь и правда про лепку/купания, в чём тогда смысл второй фразы? «Если долго не заниматься, растеряешь весь навык»?

=======
>>26601
«Подумав узнать, когда наступит время».

Видимо, «я зашла, желая узнать, когда мы пойдём на поиски»? いつになるのか、人探しだ?

>> No.26603  

>>26602

>Видимо, «я зашла, желая узнать, когда мы пойдём на поиски»? いつになるのか

Как это сочетается с предшествующей фразой?

>> No.26604  

>>26603
Это поиски человека, поэтому он(а) сомневалась возьмется или нет за это дело. Вот я и думала узнать что-нибудь по срокам.

Как-то так это в вольном переводе звучит.

>> No.26608  
Файл: IMG_1628.PNG -(85 KB, 640x1136, IMG_1628.PNG)
85

>>26604

>Это поиски человека, поэтому он(а) сомневалась возьмется или нет за это дело. Вот я и думала узнать что-нибудь по срокам.

人探しだから受けるかあどうか ということでしたけど... いつになるのかと思って...

Как в этот перевод вписывается ということでしたけど (я слышала что..., говорили что...)?

>> No.26610  

>>26608
Написано же, что вольный перевод, а не буквальный.

Да и ということ имеет намного более широкое значение, чем у тебя представлено:

>http://www.weblio.jp/content/ということ
>物事の意図、背景、理由などを述べる際の言い回し。「つまり、早くしなさい、ということだよ」などのように用いられる。意味合いによっては「という訳」なども用いられる。

В данном случае оно используется для описания обстоятельств и контекста визита. Конечно, можно его и перевести например как "Речь шла о том что", но тогда нормально звучащее предложение будет сложнее составить.

>> No.26611  
Файл: Yuno-gif-yuno-gasai-31938289-500-427.gif -(380 KB, 500x427, Yuno-gif-yuno-gasai-31938289-500-427.gif)
380

Оригинальный текст:
殺すことを恐れず
願いはもう叶わない
ただ護るために生きる
僕が僕であるために

Я пытался перевести, получилось следующее:
"Убивать боюсь.
Просьба (обещание?) уже не будет выполнена.
Пока защищаю, живу.
И тогда я остаюсь собой".

Какой-то несвязный бред. Выручай, Поливанов-кун!

>> No.26612  

>>26611

> 殺すことを恐れず

"Не боясь убивать..."
Ну и да, ты хочешь осмысленности от текста песни?

>> No.26613  

>>26611

>боюсь

не боюсь

>Просьба (обещание?)

желание

>Какой-то несвязный бред

Пожалуйся автору текста. :3

>> No.26614  

>>26612
>>26613
Не понял. А почему 殺すことを恐れず в данном случае переводится как "НЕ боюсь убивать"? Что-то я не вижу частицы ない.
Или здесь просто какое-то устойчивое выражение?

>> No.26615  

>>26614
恐れる "бояться", 恐れず "не боясь".
~ず - одна из отрицательных форм (присоединяется к первой основе (未然形), как и ~ない).

>> No.26616  

>>26615
Выходит, ~ず это брутальная отрицательная форма в разговорной речи у женщин?

>> No.26617  

>>26616
Нет, с чего ты взял? Она вполне универсальна (немного официознее, чем ~ない), и употребляется немного иначе, но всеми.

>> No.26618  

>>26617
Разобрался. Спасибо.

>> No.26620  

>>26611

>Пока защищаю, живу.
>И тогда я остаюсь собой

Живу только чтобы защищать
Ради того, чтобы оставаться самим собой.

>> No.26621  

>>26616
~ず это немного другая форма, передающая состояние, а не действие как ~ない.
恐れない - не боюсь
恐れず - не боясь

>> No.26622  

>>26611
Пздц. Зачем этот бред собачий переводить?

>> No.26623  

>>26622
А почему, собственно, бы и не переводить?
Не вижу ничего плохого, если для него триггером на изучение языка послужил интерес к лирике из песен к Мираи Никки.

>> No.26624  

>>26622
Но ведь пока не переведешь, не узнаешь бред или нет.

>> No.26625  
Файл: IMG_1629.JPG -(993 KB, 1500x1120, IMG_1629.JPG)
993

Что значит это 足を向けて眠ることさえ禁じられていたという ?
Что собственно запрещалось?

>> No.26626  

>>26625
Спать, вытянув ноги?
Или спать с ногами, повёрнутыми к этой горе.
предположение

>> No.26627  

>>26626
Должно быть оно. Этот вариант мне как-то в голову не пришёл.

>> No.26628  

>>26625
Спать ногами к этой горе. Гуглится ведь, что это знак неуважения и даже сейчас существуют устойчивые выражения на эту тему.

>> No.26630  
Файл: IMG_1631.JPG -(970 KB, 1500x1120, IMG_1631.JPG)
970

Как понимать это 故人の供養を注意の上引き渡し?
Где блджад глагол?
Какое время здесь имеется в виду, прошедшее, настоящее или будущее?

>> No.26631  

>>26630
Если бы продолжение у предложения было, то я бы сказал, что 引き渡し тут глагол, но так как продолжения нет, то определенно сказать сложно.
Вообще это заметки, поэтому они наверно и получились в такой форме. Примерно так же, как в таких контекстах обычно используется あり вместо ある. Событие это, очевидно, прошедшее, так как подводится как бы итог дела (запроса).

>> No.26632  

>>26631
Окэ, а что там собственно говорится в предложении про поминки покойника?

>> No.26633  
Файл: 1425489375159.jpg -(162 KB, 500x863, 1425489375159.jpg)
162

Помогите. Не могу понять что значит следущая фраза 超が何個も付くほど, ...
Собранная из слишком многих частей?

>> No.26634  

>>26633
Так, что "супер-" добавляется аж несколько раз.
超 — это же приставка, предназначенная для преувеличения.

>> No.26636  
Файл: IMG_1632.JPG -(727 KB, 1500x1120, IMG_1632.JPG)
727

Что здесь значит 何をどう入れて?
"Понятия не имею что сюда можно класть" ?
Как здесь читать 入れて? Как определять когда это はいる а когда いる?

>> No.26638  

>>26636
Контекст какой? Она чемодан собирает или может в шкафы, на витрины что-то ставит?
Вообще, конечно, это значит "Понятия не имею, что и как лучше вложить".
Здесь это 入れる【いれる】. Разделяются они тем, что 入れる【いれる】 — это 他動詞, а 入る【はいる】 — это 自動詞, соответственно даже когда они приобретают формы, которые могут читаться и так, и так, но имеют очень разное значение, они могут быть разделены по окружающему контексту и грамматике в нем.

>> No.26639  

>>26638

>Контекст какой? Она чемодан собирает или может в шкафы, на витрины что-то ставит?

Хозяйка дома дала ГГ свою спальню в качестве аппартаментов, но еще не забрала все свои вещи. Вот рассматриваю что осталось.

>> No.26640  

>>26639
Ну, наверное, ГГ сомневается можно ли трогать и перекладывать вещи хозяйки и поэтому не знает как положить свои вещи. Подходит по контексту?

>> No.26642  

>>26640

>трогать и перекладывать вещи хозяйки и поэтому не знает как положить свои вещи.

Ну сама ГГ уже давно расположилась со своими вещами. "трогать и перекладывать" по контексту в общем-то подходит, а по соответствию глаголу 入れる (засунуть/вложить/вставить) как-то не очень. Особенно непонятна комбинация 何をどう入れて вместо например 何かを入れていいのか分からない.

>> No.26643  

>>26642
По виду там контейнеры, соответственно, не ясно что (何を) и как (どう) в них класть (入れて). Паззл?

>> No.26644  

>>26643

>что (何を) и как (どう) в них класть (入れて)

По всей видимости отсутствие какого-нить эквивалента русскому союзу "И" между 何を и どう入れて вызвал столько гемора в понимании. Я все пытался воспринять 何 в качестве подлежащего, а どう入れて как сказуемое.

>> No.26645  

>>26644
Ну, по частице を тебе же должно было быть очевидно, что это в предложении не subject (подлежащее), а object (дополнение). Как ты его вообще мог умудриться расценить как подлежащее?

>> No.26646  

Не совсем понял вот это. Скорее совсем не понял.

> *にとって cannot mark a noun which represents the "semantic subject," or the doer of the action as expressed by the verb.

UNGRAMMATICAL: この仕事は私にとってできない。
GRAMMATICAL: この仕事は私にはできない。

*にとって(の) VS には: Because of the particle は, には gives a sense of contrast in some contexts while にとって(の) does not.
FOR EXAMPLE: これは様々[には/にとって]無視できない問題だ。
In the above example, the sense with には can imply that not for others but for us, or at least for us, this is a problem which cannot be ignored. The sentence with にとって does not have this implication.

>> No.26647  

>>26646
Посмотри нормальные примеры с にとって вот здесь например http://web.ydu.edu.tw/~uchiyama/1h93fy/tatiba.html, тогда поймешь.
Это выражение отражает точку зрения или позицию, так что оно не может применяться для того, кто производит действие.

>> No.26648  

>>26645
По частице を мне было очевидно что перед ней объект действия, а после неё глагол обозначающий это действие.

>> No.26649  

>>26647

> Это выражение отражает точку зрения или позицию, так что оно не может применяться для того, кто производит действие.

Простое и человеческое объяснение, спасибо большое.

>> No.26650  

К слову, а какой конкретно оттенок вносит в речь には в отличии от にとって? Погуглил, нашел пример, но еще больше запутался. Причем тут контраст?

Contrasted (XにはY)

ジョンには英語えいごが出来できない。
'As for John, he does not understand English.'

Here, the に marks ジョン as a subject, and the は is used as a contrastive marker. The が marks 英語えいご as the nominative object of the intransitive verb 出来できる.

>> No.26651  

>>26650
Долго думал над этим, и в результате понял, что не знаю ответа. Произнес это по-японски и понял разницу.
私にはわからない。 так говорят
私にとってわからない。 так не говорят

>> No.26652  

>>26650
>>26651
Мне вот кажется, что には чаще используется в предложениях, которые кончаются на рандомные глаголы

私には語学の才能がありませんでした。
まだまだ私にはがんばりが足りない。
世の中が私にはよく理解できない。
私には一つ考えがあります。

にとって же больше с です на конце
Эти вот нельзя заменить на には
私にとって、久し振りの大当たりでした。
私にとって小さい秋でした。
А вот глаголы чаще можно (тут правда 分かる)
どれが私にとって一番良い商品なのか分からない。
初心者の私にとって、とてもわかりやすい解説でした。
よく私にとって大切なものが分からなくなる。

>> No.26653  

>>26652
Нет. Вообще никакого отношения к этому нет.
Это просто разные грамматические конструкции, которые имеют разное значение.

私には — это примерно "для меня", "у меня", "мне".
私にとって — "с моей точки зрения", "в моем положении", "по отношению ко мне", хотя иногда и можно воспринять как "для меня".

Например, можно сказать 私には夢がある, но нельзя сказать 私にとって夢がある.
В то же время можно сказать それが私にとって夢である.

>> No.26654  

>>26653

> 私にとって夢がある

можно, но будет смысл как у
私にとっての夢がある

初心者の私にとって、とてもわかりやすい解説でした。
初心者の私には、とてもわかりやすい解説でした。
кроме нюанса контраста, как было написано выше, эти предложения ничем не отличаются

>> No.26655  

Мне кажется, にとって требует еще одного предмета обсуждения, кроме предшествующего ему, а には можно и без, напрямую к тому что перед ним, но может работать и как аналог にとって.

>можно, но будет смысл как у 私にとっての夢がある

А какой у этого смысл? "Есть мечта, имеющая ко мне отношение?" или "Есть штука, которую я считаю мечтой?"

>> No.26656  

>>26655
Второе.

Надо подумать над твоим высказываением

>> No.26657  

А тут есть люди, которые, действительно хорошо знают японский?

>> No.26658  

>>26657
Что ты понимаешь под "хорошо знают"?

>> No.26659  

>>26658
А ведь и вправду...
Ну по крайней мере, владеют им выше среднего уровня, что ли. И могут в несложный разговор.

>> No.26660  

>>26659
Опять же возникает вопрос о том, что считать средним уровнем.
В даже сложный разговор, думаю, некоторые могут, учитывая обсуждения.

>> No.26661  

>>26657
Я живу в Японии, говорю по-японски в среднем больше чем по-русски и английски, свободно читаю.

Не знаю, считается это твоим "хорошо знает" или нет.

>> No.26662  

>>26661
А на вопросы в треде отвечаешь?

>> No.26663  

>>26662
Временами

>> No.26664  

>>26663
Ссылочки на посты можно? Интересно соотнести эти слова >>26661 с реальными действиями.

>> No.26670  

>>26661
У меня из Японии капча не работает. Тоже через проксю сидишь?

>> No.26671  

>>26670
Я написал в /d/ и мне починили. Я даже правда айпи не писал. Сейчас грузится.

>>26664
А что ещё ты хочешь?
В этом треде их мало, целых три кроме этого. Можешь попытаться найти. В старых больше.

А вообще тут сидит уже довольно много знающего народа.

>> No.26672  

>>26671

>А что ещё ты хочешь?

Я ничего не хочу, у меня всё есть. Мой папа - индийский падишах, пишу из золотого дворца. Пруфов не будет, можешь попытаться найти.

>> No.26673  

>>26672
Так ты просто Фома неверующий. С чего ты взял, что тебе кто-то что-то обязан доказывать? Требовать у всех подряд пруфы по поводу и без повода будешь на своем родном оранжевом форуме.

>> No.26674  

>>26673
С чего ты взял, что обязан? Хвастаться горазд, а как показать полезное дело, сразу в кусты. Наглядная демонстрация бессмысленности вопроса >>26657
Ни пруфов, ни пользы. Даже если правда, проясняется, только что хвастун в треде и ничего больше, а если неправда, то врун и хвастун. Что так, что эдак - ничего хорошего.

>> No.26675  
Файл: IMG_1643.JPG -(613 KB, 1000x1339, IMG_1643.JPG)
613

Что это за 置いていかれた?
В словаре такой хуйни нет!

>> No.26676  

>>26675

> 置いていかれた

Их бросили, или, если переводить дословно, "оставили и ушли". Страдательный залог здесь употреблён, потому что дети являются жертвами действия 置いていく.

>> No.26677  

>>26676
Чому тогда в словаре такого слова нет?

>> No.26678  

>>26677

Есть 置く
А само выражение это 置いていく

Grammar point: https://www.renshuu.org/grammar/84/%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%8F

другой Поливанов

>> No.26679  
Файл: 62730f83e92b2ee00812a781d397bbfd_homura_(...).png -(49 KB, 400x400, 62730f83e92b2ee00812a781d397bbfd_homura_(...).png)
49

>>26611

"Не боясь убивать,
Хоть и желание больше не будет исполнено,
Живу только для того что бы защищать.
Сама для себя."

Почему бред?

>> No.26680  

>>26679

Живу только для того что бы [его] защищать.

>> No.26681  
Файл: IMG_1650.JPG -(639 KB, 1000x1339, IMG_1650.JPG)
639

Что это значит?
詠んでいる行かないと ?
Заканчиваю графоманить ?
<типа последняя страница предсмертной записки>

>> No.26682  
Файл: IMG_1649.JPG -(649 KB, 1000x1339, IMG_1649.JPG)
649

На всякий случай предыдущая страница. Хотя ясности все равно не вносит.

>> No.26683  

>>26682>>26681
Ведь это очевидное 呼んでる。行かないと。 Тот самый человек зовет, в общем.
Как ты вообще это редко 詠む выдумал?

>> No.26685  

>>26683

>Как ты вообще это редко 詠む выдумал?

Посмотрел в словаре варианты よむ
Меня всегда страшно дезориентирует отсутствие иероглифов в словах. Желаю рака яиц всем пейсателям которые ими пренебрегают.

>> No.26686  

>>26679

> Сама для себя

Для того, чтобы быть собой.*

>> No.26687  

>>26685

> Меня всегда страшно дезориентирует отсутствие иероглифов в словах. Желаю рака яиц всем пейсателям которые ими пренебрегают.

Двачну этого. Хотя в данном случае 呼ぶ было наиболее очевидным вариантом.

>> No.26688  

>>26685
Но стилистически написание хираганой в данном случае является наиболее правильным, потому что показывается легкое сумасшествие пишущего. С каджи это было бы суше и не демонстрировало бы нужную атмосферу.

>> No.26690  

>>26686

А, точно.
Спасибо.

>> No.26694  

>>26685
Придёт с опытом. Изучающих русский вот жутко дезориентирует отсутствие точек над "ё" в книгах, а мы вот как-то живём же.

Кстати, 詠む почти всегда будет 詞を詠む или 歌を詠む

>> No.26695  
Файл: опыт.png -(15 KB, 571x411, опыт.png)
15

>>26694

>Придёт с опытом.
>> No.26696  

>>26695
Слепо верить морфологическому анализу гугла (плюс возможно языковой модели) есть не очень хорошо. В этом случае он прав, конечно, но это не всегда так.

>> No.26699  

>>26695

>Слепо верить

Поехали в отрицание через максимализм. По этой логике нужно сразу отказаться от изучения языка, потому что в первую очередь ошибаешься ты сам, а значит себе верить нельзя, значит изучать язык нельзя. Да и вообще ничего делать нельзя. Нужно лечь в кровать и попросить, чтобы тебя к ней крепко привязали, а то вдруго чего не так приключится.

>> No.26700  

>>26699
Билет в Кащенка этому, пожалуйста. Уже на шестом месяце обучения ты будешь ошибаться меньше, чем морфологический анализ гугла, если ты, конечно, не долбоёб.

>> No.26702  

>>26700

>Уже на шестом месяце

Ждать шесть месяцев вместо или иметь ответ прямо сейчас. Выбор очевиден. если ты, конечно, не долбоёб

>> No.26703  

>>26702
Но ведь читать ВНки до шестого месяца обучения - очевидный долбоебизм.

>> No.26704  

>>26700
Не знаю, что там с анализом, а чтение я до сих пор по словарю сверяю для каждого нового слова, потому что полный рандом. Почему 豚肉 но 牛肉?

>> No.26705  
Файл: Screenshot 2015-11-25 08.23.31.png -(117 KB, 2430x582, Screenshot 2015-11-25 08.23.31.png)
117

>>26704
Рандом, да. Потому что например 豚丼 в 90% случаев будет читаться とんどん к примеру.

>>26699
Я не говорю, что вообще верить плохо. Я говорю, что слепо верить плохо и нужно проверять результаты здравым смыслом.

>> No.26706  

>>26705
Без какого-нибудь 本を(よんだ ) - это будет скорее всего звать.
Но как только в предложении будет книга, то сразу самым вменяемым вариантом станет читать. Умение распознать такое приходит по мере привыкания к языку и увы, анализаторы такое крайне фейлят, особенно в той форме что я привёл выше.

>> No.26707  
Файл: snap001146.png -(17 KB, 560x635, snap001146.png)
17

>>26705
Я просто намекал, что нужно пользоваться достижениями цивилизации. По крайней мере трындеца вроде 詠む не будет, что уже большое преимущество. И это ведь не какая-то неведомая фигня, а гугл, про который каждый знать должен. А что мы имеем? Ну, новичок не догадался, а старичку не нужно. В результате: "Страдай, когда-нибудь привыкнешь". Браво. Занавес.

>>26706

>Умение распознать такое приходит по мере привыкания к языку и увы, анализаторы такое крайне фейлят

Опять, двадцать пять. "Я страдал и вы страдайте", "Я тупой и вы должны тупить". А могли бы просто провести мышкой и проблемы чудестно разрешены.

>> No.26709  

Смогу ли я успешно сдать на N3, если полностью осилю Танаку, четыре тома Нечаевой, три тома Струговой и Шефтелевич и четыре тома Головнина? На Минну, другие аутентичные учебники и курсы денег нет, зато есть over 60 суток прослушивания японских сейю.

>> No.26710  

>>26709

>успешно сдать на N3

Зачем это тебе? Меньше, чем N2 смысла нет. Почему бы сразу к нему не готовиться?

>Танаку, четыре тома Нечаевой

У тебя, должно быть, много свободного времени.

>три тома Струговой и Шефтелевич

...

>четыре тома Головнина

в мусорное ведро

Рекомендую чтение из 日本語総まとめ и списки грамматики http://www.jgram.org/pages/viewList.php на нужный уровень совместно с Dictionary of ... japanese grammar
Закорючки в любой srs

Что делать со словарным запасом для JLPT не знаю, загнать рекомендуемый список в srs довольно дурное занятие, так что совет просто много читать.

>> No.26711  

>>26703
Вообще-то можно читать уже и через месяц после выученных основ грамматики и катаканы с хираганой. Да, это будет не просто и надо пользоваться автоматизированным софтом, но это будет очень полезно.

>> No.26712  

>>26703

>Но ведь читать ВНки до шестого месяца обучения - очевидный долбоебизм.

А если ВНки сама цель освоения языка?
У меня уже 4-й год изучения. Я даже их читать не в состоянии.

>> No.26713  

>>26707

> не какая-то неведомая фигня, а гугл, про который каждый знать должен

Я знаю народ, который фигачит машинный перевод (по большей части именно японо-английский) в гугле. И я знаю что такое машинный перевод, всякие анализаторы и прочее. У них есть большая проблема, что они не супер для образовательных целей, что поделать.

Вот SRS да, оно работает. Ты вот сам то используешь?

>> No.26714  

>>26713

>они не супер для образовательных целей
>Вот SRS да, оно работает.

Справедливо если интересует учеба как самоцель, а тут человек вообще-то в игру играл, а учеба вообще не при делах.

Как бы сказать, ты предлагаешь пойти в кучалку на полгода, вместо того, чтобы воспользоваться рычагом здесь и сейчас когда это нужно. Да, можно понять инвестиции в будущее, но это не по теме совсем. Нужно уметь слушать других, что им нужно, а не только зацикливаться на своих личных тараканах. Это, кстати, важнейший аспект японского, если он для тебя человеческий язык, а не способ кодирования и передачи информации.

>> No.26720  

>>26696

Гугл в большинстве случаев японский неправильно переводит.

Если использовать для общения, то может очень смешно/печально получится.

>>26707

>И это ведь не какая-то неведомая фигня, а гугл, про который каждый знать должен

кек

>> No.26721  

>>26709

>На Минну, другие аутентичные учебники и курсы денег нет

Все есть на торрентах и на файлопомойках

>зато есть over 60 суток прослушивания японских сейю.

Аудирование на 60/60 наверное будет.

>>26710

>Зачем это тебе? Меньше, чем N2 смысла нет.

Почему? N3 как промежуточный ориентир/этап - очень ок.
Заодно будет опыт реальной сдачи теста.

А потом уже и на N2

> http://www.jgram.org/pages/viewList.php

http://www.renshuu.org/index.php?page=grammar/main# будет в некоторых моментах получше

>Что делать со словарным запасом для JLPT не знаю, загнать рекомендуемый список в srs довольно дурное занятие

В Anki shared decks уйма колод а ля JLPT Nx Vocab
Т.е. все уже сделано за нас. То же самое с иероглифами

Есть, кстати, так же колоды по словам и грамматике из 日本語総まとめ.

>> No.26722  

>>26714

Ну, да. Полгода в качалке не нужны, как и длительные занятия по боевым искусствам.

Нужно сразу идти на улицу и поднимать левел на гопоте.

Это я к тому, что чтение японских текстов при помощи машинного перевода - тот еще мазохизм.

Но иногда может даже сработать

>> No.26723  

>>26721
Дурное занятие именно учить словарь по srs, от слов без контекста и вариантов применения толку нет, пара предложений на каждое слово тоже не панацея.

>> No.26724  
Файл: sagara_sousuke.jpg -(33 KB, 477x477, sagara_sousuke.jpg)
33

>>26723

Для меня сработало.
Вначале так, потом манга, аниме, ранобе.
По ходу прогресса повышая сложность материалов.

Вначале физуха, а хитрые приемы уже потом.

>> No.26725  

>>26724
Ты учил словарь для N2? Там полно слов, которые я до сих пор не встретил активно читая.

>> No.26727  

>>26725

Не "словарь", а колоды на N5-N1. Большинство слов так или иначе встречались в устном или письменном виде.

Словарь впрочем в сети тоже есть. Это колода на 230000 слов.

>> No.26728  
Файл: [HorribleSubs] Ninja Slayer - 02 [720p][(...).JPG -(145 KB, 960x720, [HorribleSubs] Ninja Slayer - 02 [720p][(...).JPG)
145

>>26710

> Зачем это тебе? Меньше, чем N2 смысла нет. Почему бы сразу к нему не готовиться?

Я скипаю N5 и N4, потому что к ним готовиться действительно нет смысла. По моим представлениям, N3 должен соотвествовать примерно уровню B1 в европейских языках, что для начала неплохо. Разумеется, когда-нибудь потом я буду сдавать и на N2 и на N1, но вроде бы между сложностью N3 и N2 существенный разрыв, поэтому не вижу смысла сразу же лезть на самый верх, тем более каких-то карьерных перспектив, связанных с Японией, у меня ещё нет.

> У тебя, должно быть, много свободного времени.

Я не особо тороплюсь и японский для меня даже не второй по важности иностранный язык. Я отношусь к его изучению как к хобби, т.е. способу убить время.
>>26721

> Все есть на торрентах и на файлопомойках

Я предпочитаю иметь учебную литературу в бумажном виде. Не так давно Минну неплохо потёрли из рунета, но, думаю, при желании найти её в Интернете не проблема. Только я не хочу работать с кривыми сканами и монитором. К сожалению, я не смог полностью разобраться с её структурой, потому что, похоже, там over 9000 разных книг и дисков на каждый из уровней, а цены ещё выше, чем на топовые сеты по английскому, французскому или немецкому. Так что я лучше год-другой с Нечаевой позанимаюсь.

>> No.26729  
Файл: IMG_1659.JPG -(601 KB, 1000x1339, IMG_1659.JPG)
601

Что тут значит 礼はするわ? Как перевести?

>> No.26731  

>>26729
Благодарю?

>> No.26732  

Не понимаю, что она говорит - какие-то дикие сокращения и сленг.

>> No.26733  
Файл: sshot-35.png -(361 KB, 670x639, sshot-35.png)
361

Не понимаю, что она говорит - какие-то дикие сокращения и сленг.

>> No.26734  

>>26733
Да никакие это не сокращения, немного молодежного вокабуляра и упрощенной грамматики, но ничего особенного и тем более сложного, просто стиль речи и эмфазис.

そーゆーとこウトいんだよね — そう言うとこ疎いんだよね
イマドキそんなのなんのウリにもなんないって! — 今時、そんなの何の売りにもならないって!

>> No.26738  

>>26731
В каком словаре такую фразу можно найти?

>> No.26739  

>>26729
>>26738

礼 - благодарность
は - частица "ва"
する - делать
わ - слабое утверждение/акцент на новой информации (аналог yo в женской речи)

>> No.26741  

>>26739

> женской речи

и в кансайбене, но в >>26729 скорее женская речь

>> No.26742  

>>26739
>>26741
Спасиб.

>> No.26743  

>>26731
Только не благодарю, а больше что-то типа "Моя благодарность будет обеспечена". Тут будущее время. Почему — потому что услуга ещё не сделана же.

>> No.26744  
Файл: [HorribleSubs] Ninja Slayer - 04 [1080p](...).jpg -(229 KB, 1440x1080, [HorribleSubs] Ninja Slayer - 04 [1080p](...).jpg)
229

>>26728

>вроде бы между сложностью N3 и N2 существенный разрыв,

Это вроде как было актуально для старого JLPT, но в новом (N5-N1) сделали вместо четырех уровней пять, и разница между второй и третьей ступенями стала меньше, за счет повышения уровня третьей ступени.

>похоже, там over 9000 разных книг и дисков на каждый из уровней

Minna I и II - где-то N5-N4 с кусочком от N3

Есть

  • перевод грамматического комментария (русский, украинский, английский и т.д.)
  • книга по грамматике + упражнение
  • чтение
  • диск с аудио-упражнениями
  • книга к диску с аудио упражнениями

Вроде так если все правильно помню.

Есть еще Genji I и II - но там аналогично, только объем материала поменьше

>Так что я лучше год-другой с Нечаевой позанимаюсь.

Можно еще гайд Тае Кима в бумажном виде распечатать - http://www.guidetojapanese.org/grammar_guide.pdf

(на сайте еще больше всего http://www.guidetojapanese.org/learn/ )

>> No.26745  

>>26734

> そーゆーとこウトいんだよね — そう言うとこ疎いんだよね
> イマドキそんなのなんのウリにもなんないって! — 今時、そんなの何の売りにもならないって!

Спасибо большое. Эта катакана очень сильно путает.

>> No.26746  

>>26745
Вслух прочитывай, если путает.
Обычно в этом случае понятнее будет, по крайней мере если был опыт просмотра аниме в достаточном количестве.

>> No.26747  

>>26745

>Эта катакана очень сильно путает.

Как катакана может путать, если это то же самое, что хирагана?
У тебя там только одна загвоздка с そーゆー. Просто знай, что этот знак удлинения может быть аналогичен う, которую используют для такой же цели. То есть そーゆー превращается в そうゆう. Всё. Дальше открываешь словарь и вуаля. Остальное на твоем скрине тоже почти свё в прямой словарной форме. Проще спросить, чем словарь открыть?

>> No.26748  

>>26745

Катакана кстати иногда используется для подчеркивания упоротости странности сказанного

>> No.26749  

>>26747

Меня путает, когда на месте кандзи катакана/хирагана. Я не знал слова 疎い, по ошибке прилепил ん к い, и думал, что это за ウトいん. И, естественно, ничего не нашел. Глупая ошибка, да, но отсутствие кандзи очень путает - именно это я и хотел сказать.
Во втором же случае мне показалось, что там может быть какое-то устойчивое выражение. Сокращения и кана поломали мне мозги.

Так-то существует перевод манги на английский, и, если что, сложные моменты можно сверять там, но даже если известен точный перевод, порой непонятно построение самого предложения. И, естественно, я пытаюсь сначала во все вникнуть сам, прежде чем спрашивать. Какой интерес, если решение сложной задачи тебе преподнесут на блюдечке?

>> No.26750  

>>26749

>Меня путает, когда на месте кандзикатакана/хирагана.

Всё равно, что сказать "меня путает японский язык". Так постоянно делают. Стандартно, кандзи обозначает корень, а хираганой окончание. Когда хотят выделить, просто вместо кандзи пишут катаканой, а окончание как обычно хираганой. Разграничение одинаково в обоих случаях, ничего путанного нет. Вот если бы там сплошняком шла либо одна хирагана, либо одна катакана, тогда другое дело, да, неудобно.

>> No.26751  

>>26750

> Всё равно, что сказать "меня путает японский язык"

И неимоверно попасть в точку, потому что он меня нереально путает порой!

На самом деле, просто во всех тех вещах, что я читал до этого, подобного не наблюдалось, и я привык, что если слово выделяется катаканой, то, как правило, выделяется полностью. Это ведь больше от стиля автора зависит - нет какого-то определенного точного правила. И поэтому ничего не остается, кроме как набирать опыт, которого у меня пока еще маловато.

>> No.26752  

>>26751

>я привык, что если слово выделяется катаканой, то, как правило, выделяется полностью

Ага, я так и понял. Зацикливание на существительных, но с теми же глаголами то же самое, а у них есть окуригана, которая как полагается - хирагана. Недостаток всех этих учебников, которые всегда оставляют за кадром подобные очевидные вещи.

>> No.26757  

>>26752

> Недостаток всех этих учебников

По-твоему, в учебниках должны писать обо всех художественных приёмах, используемых современными и древними графоманами?

>> No.26758  

>>26757
Хмм, тут причины есть. Официальные учебники как бы представляют Японию за рубежом, поэтому нужно поддерживать имидж (типа как диалоги на международном уровне), отсюда закостенелая чопорность, имеющая мало отношения к реальной жизни, то есть языку. Говоря проще, учебники - говно, но ничего с этим не поделать, политика, десу. Но есть же, например, книжки с набором ненормативной лексики, вот и нормальные учебники стоит делать, ориентируясь в первую очередь на пользу ученику, а не на свои личные социальные выпендроны. Ну а дальше, уже каждый автор малюет в меру своего (в большинстве своем скудного, увы) ума, от чего постоянные проблемы как тут в треде и прочие вопросы вроде что за чудо такое あ゛.

>> No.26760  

Тьфу, бля. Какой же противный сайт пидрил-толерастов.
>>26758*-кун*

>> No.26762  

>>26760
ШТО?

>> No.26767  

>>26762
Удалили пост после меня.

>>26766

>Что делать?

Не знаю, но могу сказать, что не надо делать. Не надо постить такие огрызки без контекста, потому что они не имеют смысла сами по себе и ты выглядишь как глупый ньюфаг или тролль. Если диалог, то и пости диалог. Заруби себе на носу: В японском без контекста делать нечего. Это касается не только вопросов другим людям, но и тебя самого. Для понимания смысла нужно смотреть о чем и как шла речь, а не пытаться переводить каждую строчку изолированно.

>> No.26769  

>>26767
Интересно как так вышло что японские фразочки намного более зависят от контекста нежели отдельные предложения из других языков?
мимокрок

>> No.26770  

>>26769
На правах диванной теории. В Японии принято шпионить друг за другом. Люди постоянно приглядываются и прислушиваются к окружающим, в то же время стараются не выдать ничего про себя. В результате все скрывают настоящие эмоции за покерфейсами или приклеенными улыбками и говорят уклончиво, а не прямо. Нужно всё это распутывать, выискивая настоящее. Раз так принято делать, становится не нужно прямо указывать, например тему разговора и подобные очевидные вещи, поэтому их часто опускают. В общем, чем внимательнее собеседник следит за разговором, тем меньше нужно "разжевывать". Как контраст, у нас ситуация обратная, всем пофиг, поэтому нужно говорить полностью, иначе не поймут. Таким образом, в японском усилено влияние контекста по сравнению с нашим.

>> No.26772  
Файл: 0d12d809.png -(237 KB, 518x585, 0d12d809.png)
237

Для сомневающихся в личных местоимениях

>> No.26773  

>>26772
わたくし в современном языке? うっそ~だ!
Да и тогда уж куда あたし дели?

>> No.26774  

>>26773

>куда あたし дели?

Аналог わたし дублировать смысла нет?

>わたくし в современном языке?

Вроде как более вежливый вариант и вполне себе существует сейчас.

>> No.26776  

>>26773

> わたくし

В формальной обстановке я сам слышал.

В диалектах кое-что из старого осталось. Иногда весьма в интересном виде. Например на западе Японии (окаяма-хиросима) わし и わしゃ бывают женскими личными местоимениями.

>> No.26781  

>>26772

>おれ

неожиданно.

>> No.26784  

>>26783
Ну, нельзя же так с утра пораньше.

Лесбийская проституция владелицы питейного заведения.
То есть лесби-проституткой выступает именно хозяйка заведения.

>> No.26787  

В чём разница V + ないことはない и V + ないこともない?

>> No.26788  

>>26787
примерно в том же, что и разница у は и も

Как то:
Усиление
Повторение
И так далее

>> No.26789  

>>26788
Поискал примеры и пожалуй исправлю себя

Для は характерно чёткое и суровое заявление
もちろん今のままでも出来ない事は無い。
俺の嫁について知らない事は何も無い
誰かに出来て、自分に出来ない事は無い!
後は抜くだけだし、スピード的には抜けない事は無い。
模型倶楽部仙台に行ってココに寄らない事は無い!
貴方の味方は居ない事は絶対にない!

Для も больше используется глаголы в форме возможности. Получается паттерн типа Конечно нельзя (глагол), что не (глагол). То есть чуть более мягкая форма по примерам по крайней мере.

炭酸は若干同士がいない事も無い。
これで、最新の省スペースPCに見えない事も無い、かなあ?
だが序盤なら打点3と言えない事も無い。
これらの艦は現代の航空戦艦と言えない事も無い。
催し物も、モノによっては大人も楽しめない事も無い。
ダンサーとバードが居ればなんとかならない事も無い。
ある意味エポックメイキングな作品と言えない事も無い。
秋葉のポスターもやっぱ色々と考えない事も無い。
勿論、レスポンスが気にならない事も無い。

>> No.26790  

>>26789
То есть если ещё раз обобщить всё
ないことはない - сильное заявление.
ないこともない - слабое заявление, на правах возможности

Но есть и использование как отдельные конструкции
Например в этом предложении
勉強してないーする気もおきないーハマっている事も無いー

>> No.26791  
Файл: Rage.png -(235 KB, 582x600, Rage.png)
235

>>26790

>ー
>ー
>ー

Различайте палки, мать вашу.

>> No.26793  

>>26791
Это удлинение. Во всех случаях.

>> No.26794  

>>26793
「・・・」
「・・・・・」
「・・・・・・・・」
Нет слов. Сдаюсь.

>> No.26796  
Файл: download (7).gif -(1 KB, 50x16, download (7).gif)
1

https://www.youtube.com/watch?v=3g_zPLiWiYE

>> No.26797  

Поясните смысл грамматики с および из списков никю.
Примеры:

私は妹と性格および習慣が大きく異なる

信仰の問題を考えると、30年代、および西欧の共産主義との恋愛ということに向かわざるをえない。

これらすべてのスポーツ、および他の多くのものは、何かをめざしたいという人間の衝動に支配されている。

>> No.26798  

>>26797
А что тут пояснять? Во все три случая подходит дословный перевод "а также".

>> No.26799  

「学校の事でオレに指図する権利、おまえにあるか・ そもそもそんな約束は覚えてないし、おまえは大学止めちまったじゃないか」
「……。権利なんて言われると、そんな物はなんにだってないんだけどね」

Помогите с そんな物は[なんにだってない]
Я понимаю, как это осмыслить, но может кто-нибудь подкинуть еще пример? Или еще лучше - пояснить в отдельности за なんにだって? Это 「なんに」-「それはなんに使うの?」の「なんに」?

>> No.26804  
Файл: だって.png -(19 KB, 1016x308, だって.png)
19

>>26799
Первое, что нагуглил: http://yougaku-wayaku.net/oasis-whatever/ Если тут тот же случай, то 何に(だって)ない = 誰にもない, то бишь, "ни у кого нет такого права". Что касается だって, тут третье значение с пикрелейтеда.

>> No.26808  
Файл: 0kDXv3Abo0Y.jpg -(74 KB, 1280x960, 0kDXv3Abo0Y.jpg)
74

>>26804
サンキュー (^▽^人)

>> No.26811  

Удачи завтра на Норёку, няши.

>> No.26815  

>>26811
Сколько в этом году экзамены стоят?

>> No.26816  

>>26815
В каждом городе свои цены.

>> No.26830  

В каком словаре можно найти значение слова 将学金?
Веблио чёт ничего не показывает.

>> No.26831  

>>26830
Ищи по 奨学金.

>> No.26832  

>>26831
Спасиб!
Откуда автор вообще вариант с 将 высрал >_<

>> No.26833  

>>26832
誤字 это. Звучит-то так же, вот и выбрал при конвертации не то.

>> No.26834  

>>26833

>誤字 это.

変換ミス это.

>> No.26837  

>>26834
То скорее всего таки 誤字 так как автор ошибся сознательно (похоже на это)
変換ミス будет 正覚菌 какой-нибудь

>> No.26843  
Файл: sshot-1 (2).png -(198 KB, 810x168, sshot-1 (2).png)
198

Вроде бы понимаю, а вроде и нет.

>> No.26844  

>>26843
Первоочерёдная проблема заключается в том, что унижения замечают только потому, что эти унижения происходят. Поэтому инициатива упускается, и с этим ничего не поделаешь.

>> No.26845  

>>26844
Спасибо.

>> No.26846  

Поливанов, я знаю, что ты терпеть не можешь новичков, но не мог бы ты подсказать, с чего следует начать учить лунный? Кроме очевидной хираганы и катаканы. По каким учебникам ты учился? Какие советы можешь дать?

>> No.26847  

>>26846

Аккумулированная мудрость форчонга: http://bitlasers.com/djt

Алсо ТаеКим (в шапке этого треда)

27 гб пак https://kat.cr/japanese-language-learning-pack-t5829730.html

Если только русский 1 и 2 том Минны но Нихонго

>> No.26850  

>>26846
Стругова-Шефтелевич. К нему есть готовая колода для анки.

Как пройдешь- возвращайся и задавай еще вопросы.
Будут советовать Нечаеву - не бери, утонешь.

>> No.26851  

>>26850

>Будут советовать Нечаеву - не бери, утонешь.

А что с ней не так?
Я прочитал. Мне норм. Упражнения правда игнорировал, т.к. скукотища сонная.

>> No.26852  

>>26846
Танака-нэко: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4368681

>> No.26853  
Файл: c33.jpg -(312 KB, 2115x1254, c33.jpg)
312

Поливанов-кун, пожалуйста, переведи для баки нормально вот эти строки. А то умнейшая уже измоталась вся, пыхтя над ними.

ため息が三日月を揺らす夜は
目を閉じて キミのこと考えてばかり
会いたい気分 泣きたい気分 ロマンティックな気分
届けてこの想い

だってずっと知っているの
がんばってること…たくさん

大好きなひとが 強くって心配
私にだけは 弱さみせて
星より先に見つけてあげる
まっすぐ帰って来てね

>> No.26854  

Поливанов-кун, пожалуйста, помоги умнейшей разобраться с этими строчками!
Она уже мучается с ними день!
ため息が三日月を揺らす夜は
目を閉じて キミのこと考えてばかり
会いたい気分 泣きたい気分 ロマンティックな気分
届けてこの想い

だってずっと知っているの
がんばってること…たくさん

大好きなひとが 強くって心配
私にだけは 弱さみせて
星より先に見つけてあげる
まっすぐ帰って来てね

>> No.26855  

Поливанов-кун, помоги с переводом, пожалуйста.
ため息が三日月を揺らす夜は
目を閉じて キミのこと考えてばかり

>> No.26856  
Файл: japanese.png -(2 KB, 267x73, japanese.png)
2

Помоги с переводом, пожалуйста, Поливанов-кун.

>> No.26861  

>>26855
Ну, например, так:

>Той ночью, где мой вздох ущербный серп луны качает
>Закрыв глаза, думаю лишь о тебе
>> No.26862  
Файл: wtf.png -(80 KB, 614x132, wtf.png)
80

>>26851
Танака рассчитан на 中学生, С-Ш - на 高校生, а Нечаева - на 大学生. Профильных.

Грамматика объясняется слишком сложными конструкциями (по-русски). Может, филологам это и просто, но в Танаке и Струговой те же самые темы объясняются гораздо проще. Пикрелейтед.

Иероглифы вводятся крайне нелогично. Часто вводится что-то крайне сложное, чтобы написать единственное слово в данном уроке. Ну вот появилось слово 授業, так скажи в ближайших уроках, что потом нас ждет 卒業 и работа в 工業 и 営業. В 15 уроке уже появляется 博物館. Этот 博 нигде больше не появляется. Но предлагается его выучить. Возможно, это субъективно.

Упражнения везде одинаковые, но у Нечаевой гораздо больше Р->Я переводов. Для типичного "учу, чтобы аниме и вн в оригинале смотреть" это бесполезно.

>> No.26863  

>>26862
Я эти формулировки с грамматическими терминами у нее просто не читал. Сразу смотрел на примеры.

>Для типичного "учу, чтобы аниме и вн в оригинале смотреть"

В чем это выражается? Чем этот подход не годится для "учу, чтобы книжки в оригинале читать"?

>> No.26864  

>>26861
Спасибо!

>> No.26865  

>>26863

>В чем это выражается?

В том, что смотреть/читать это пассивный скилл слушателя, а Р->Я для тех кому нужно разговаривать. Анимешнику не придется разговаривать практически совсем, значит упор Нечаевой на разговор бесполезен.

>> No.26866  

>>26865

>не придется разговаривать практически совсем

Писать часто требуется, при полном отсутсвии вербального общения.

>> No.26867  

>>26862

> Грамматика объясняется слишком сложными конструкциями (по-русски). Может, филологам это и просто, но в Танаке и Струговой те же самые темы объясняются гораздо проще.

Учусь на программиста, никогда не испытывал проблем с грамматическими комментариями в Нечаевой. Если встречал незнакомый термин (что случалось только в первых двух-трёх уроках), лез в педивикию и читал. Даже если что-то не понятно в описании, есть примеры.
Переводы Р->Я вообще на мой взгляд самые полезные упражнения в Нечаевой, потому что с активным вокабуляром и грамматикой у изучающих обычно больше проблемы, чем с пассивным (правда, я учу язык не для того, чтобы аниму смотреть или книжки читать, а просто потому что интересно, поэтому я стараюсь ничего не упускать). Согласен с иногда нелогичной подачей иероглифов (но на мой взгляд это не такой уж и большой минус - совсем бесполезных иероглифов она не даёт, каждый из них ты бы всё равно рано или поздно выучил) и добавлю ещё один минус - слова иногда даются каной или полу-каной, полу-кандзи. Это очень неудобно, особенно если ты ведёшь письменный словарик, потому что потом по мере ввода недостающих кандзи приходится его править. На мой взгляд, лучше бы давала сразу всё в кандзи.
Ну и порядок подачи грамматики мне тоже не нравится - в частности то, что ます-формы дают прежде обычных, кажется мне непоследовательным.

>> No.26871  

>>26866

>Писать

Это и есть разговор.

>>26867

>Переводы Р->Я вообще на мой взгляд самые полезные упражнения в Нечаевой, потому что с активным вокабуляром и грамматикой у изучающих обычно больше проблемы

Бесполезны совершенно. Умение это не материальная ценность, которую приобрел, подожил в сундук и она всегда с тобой. Умения быстро выветриваются, если их постоянно не использовать. Если у есть японские друзья и весь такой социально активный, то вопрос вообще не стоит, ты будешь учиться говорить (Р->Я) само собой. Иными словами, сам факт упоминания необходимости этого скилла, говорит о том, что друзей нет, а значит и необходимости. Мало того, не только бесполезно, но и вредно пустой тратой времени и усилий, которые можно было бы тратить с пользой.

>> No.26875  

>>26867

> ます-формы дают прежде обычных

Это имхо морально готовит к исключениям из ичиданов/годанов, потому что большинство из них находятся в очень часто используемых словах, которые ты учишь в вежливой форме, вместе с их годановой основой.

>> No.26877  

Есть ли какое-нить различие в степени вежливости между
~のことご存じでしょうか?
и
~のことご存じですか?

>> No.26878  

>>26877
Первое вежливее.

>> No.26879  

>>26878
Спасиб!

>> No.26880  

Контекст:

>> 弁当箱でも忘れてしまったのだろうか。彼女が、俺たちの方を、何だか申し訳なさそうに見ている。……何だろう。俺たちのいる場所が何か邪魔なのだろうか。用があるならさっさと済ませばいいものを、なぜかおどおど、おずおずと、俺たちの方をじっと見ているのだ。

Совсем не понимаю вот этого вместе, как оно вяжется со всем остальным:

>> 用があるならさっさと済ませばいいものを

Что это значит? Мы, дескать, мешаем ей пройти к забытой (в классе) вещичке, а так бы она сразу взяла её и пошла по своим делам?

>> No.26881  

>>26880

>Что это значит?

Если есть дело (к говорящему), заканчивай с ним побыстрее (подходи и говори, а не стой и тяни резину).

>> No.26882  
Файл: facepalm.png -(221 KB, 640x360, facepalm.png)
221

>>26881
Чёрт, вот я дал маху-то. Читаю "yo ga aru", думаю про 余裕がある. Спасибо, что указал.

>> No.26883  

Который из этих вариантов вежливее?
...写真にペンで書きこんでいただけませんでしょうか?
или
...写真にペンで書きこんでくれませんか?

>> No.26884  

>>26883
Первый, только при таком уровне вежливости ты уже должен писать ご写真

>> No.26885  

>>26883

> いただけませんでしょうか

А так вообще можно?
Странно, ни разу такого не встречал.

>> No.26888  

>>26885

>Странно, ни разу такого не встречал.

Я тоже.
Японец предложил этот вариант. Точнее предложил он いただけますでしょうか, я просто решил повысить градус вежливости через отрицательную форму.

>> No.26889  

>>26888

> いただけますでしょうか

Вот такое встречал (в контексте нарочито очень вежливой просьбы), а いただけませんでしょうか - нет.

>> No.26890  
Файл: ___Mitsudomoe-Zouryouchuu-05-Large-20.jpg -(90 KB, 420x620, ___Mitsudomoe-Zouryouchuu-05-Large-20.jpg)
90

>>26889
Гугол слышал
http://ameblo.jp/denwanotikara/entry-11890696082.html

>> No.26891  

>>26890
Любопытно, спасибо. Однако, там написано, что разница этих двух вариантов не в степени вежливости, а в контексте употребления.

>> No.26894  

>>26884
Только в случае, если это фотка собеседника.

Тут как с русским почти. Если можно сказать Ваш ХХХ или Вы делаете, то надо использовать вежливую форму. Иначе не надо.

>> No.26895  

>>26891
Насколько я помню, первый пример употребляется, когда ты понимаешь, что твою просьбу, может, сложно выполнить, но ты просишь войти в положение.
Но наверняка преувеличиваю. Гугл говорит:
していただけますでしょうか?
→してくれますか?
していただけないでしょうか?
→してくれませんか?

Поправьте если что, мне тож интересно
мимо_Поливанов

>> No.26896  

>>26895

> Насколько я помню, первый пример употребляется, когда ты понимаешь, что твою просьбу, может, сложно выполнить, но ты просишь войти в положение.

В указанной статье написано, что фразу ...いただけますでしょうか следует использовать, когда ты вежливо просишь клиента о чём-либо (т.е. однозначно заявляешь, что сделать нужно), а фразу ...いただけませんでしょうか - когда ты хочешь спросить у клиента, будет ли он выполнять то, что ты у него просишь (т.е. даёшь ему выбор, делать или нет).

>> No.26897  

>>26896

>а фразу ...いただけませんでしょうか - когда ты хочешь спросить у клиента, будет ли он выполнять то, что ты у него просишь (т.е. даёшь ему выбор, делать или нет).

Т.е. эту фразу нельзя использовать чтобы сказать
"НЕ поставите ли вы (здесь/там) свою подпись" ?

>> No.26898  
Файл: IMG_1687.JPG -(738 KB, 1500x1120, IMG_1687.JPG)
738

Что здесь значит 畳の方?
С матами уютнее? На матах уютнее?

>> No.26899  

>>26897
Можно только в том случае, если у клиента действительно есть такая возможность - не поставить эту подпись.

>> No.26900  

>>26898

> Что здесь значит 畳の方?

Имеется ввиду, что на татами спокойнее (по сравнению с чем-то другим).

>> No.26901  

>>26900
Как здесь 方 читать?

>> No.26902  

>>26901
Как ほう. Грамматика 〇〇のほうがいいです — это же совсем начальный уровень, а здесь все ровно то же самое.

>> No.26904  
Файл: 51851f665c6e835b47d7fe584328caac.jpg -(793 KB, 2040x1440, 51851f665c6e835b47d7fe584328caac.jpg)
793

Как перевести в начале предложения - その延長で、? "В добавление/к тому же" ?
И ちげーよ。 Сленг со смыслом - "нет" ?

>> No.26905  

>>26904

> Как перевести в начале предложения - その延長で、

Дай всё предложение. Ты уверен, что это вводное слово?

> И ちげーよ。 Сленг со смыслом - "нет" ?

Это речевое искажение от 違うよ.

>> No.26906  
Файл: [Yousei-raws] Koi to Senkyo to Chocolate(...).jpg -(93 KB, 1280x720, [Yousei-raws] Koi to Senkyo to Chocolate(...).jpg)
93

>>26905
その延長で、ゆかなは兄が好きなこのアキバについても、ネットで調べたことがある。

>> No.26907  
Файл: sshot-3.png -(12 KB, 490x175, sshot-3.png)
12

Поясните, пожалуйста, вот это, желательно с примерами. Нигде не нашел инфы про такие моменты употребления. Это ведь можно и с волитивом попутать...

>> No.26908  

>>26904
Гугл дает примеры предложений вроде

>風邪をひき、その延長で肺炎になりました
>こんなこだわりが強いならその延長で芸能界引退して

どっか田舎で自給自足で暮らしたらいいのに
Так что, похоже, оно действительно значит "к тому же".

>> No.26909  

>>26907

> (usu. after the ~masu stem of a verb)

А вот судя по примерам предложений, よう обычно присоединяется к словарной форме глагола.
http://jisho.org/search/%E6%A7%98%20%23sentences

>> No.26910  

>>26909
Я таки нашел примеры на японском и английском.

20年ぶりの故郷の変わりように驚いた=(変わったその様子に)
彼女の子供のかわいがりようは、少し異常なくらいだ=(かわいがる様子は)
ものは考えようだ=(考え方による)事情要看怎么想
There is no way to escape
逃げようがない
I was surprised by how much my home town had changed
故郷の変わりように驚いた
The way she indulges her child is a bit unusual
彼女の子供のかわいがりようはすこし異常なくらいだ

Это н1 грамматика, и, судя по всему, довольно редкая. Но я вдруг ухитрился на нее напороться (если это не она, то я не представляю, что там может в конце волитив делать).

>> No.26911  

>>26910
Поделись предложением, где ты на неё напоролся. Ну и контекстом по возможности, естественно.

>> No.26912  

Что можно по-быстрому повторить перед собеседованием по скайпу? У меня N2 и огромная неуверенность в своём разговорном. Хоть какой-то список формальных фраз был бы большим подспорьем.

>> No.26913  

>>26910

> 逃げようがない

такое довольно часто используется
В смысле форма V2ようがない

>> No.26914  

>>26911

Отрывок для контекста, та самая фраза в центре. Все еще не исключаю возможности, что это волитив, т.к. толком не пойму как перевести вторую часть предложения.

もう、嫌なのだ。これ以上いたずらに注目を浴びるのは。 ──最初の受難は、クラスメイトや教師たちの腫れ物に触るかのような態度だった。 スポーツ選抜者クラスに推薦で入っておきながら、早々にプーとなってしまったのだ。そりゃ、多少は哀れみの目で見られるかもな、くらいの覚悟は出来ていた。だけどまさかここまであからさまに、悪い意味での有名人気分を味わうことになろうとは誰が思いもするものか。 おかげで気が滅入りっぱなしだ。俺は事件と関係ないのに、むしろ被害者なのに、どうしてこんな風に動物園の猛獣のごとく遠巻きに好奇心まるだしで観察されねばならぬのだ。 ……とはいえまあ、面白がる気持ちくらいは理解できるのだが。なにせ、センセーショナルだもんな。ローカルな話題にしておくのが勿体ないくらい、七芝高校男子バスケットボール部に降りかかった厄災は、傍目から見る分には実に刺激的な出来事だろう。下手したらワイドショーが食いついて全国ネットに放流されても、それ程おかしくないような気さえする。 故に、いくら事件とは無関係でも、バスケ部所属という肩書きだけで興味の的となってしまうのは致し方ない事なのかもしれない。しかも手前味噌になるが、一応自分は特待生として、わざわざ県随一のバスケ強豪校の誘いを断ってまで七芝に進学して来た身。

それがものの一週間で売れ残った冷凍マグロのように路頭に迷っているのだから、何事かと注目も浴びよう。

しかし、だとしても全てを甘んじて受け入れるような気には当然なれない。頼むから止めて欲しい、死者に鞭打つような真似は。せめて、静かに暮らしたいのだ。どうせこの学校で出来ること、したいことなんて、もう何もない。だから、今はそれだけが唯一の望みだった。

>> No.26915  

>>26914
Ну и графомания

> это волитив

Он самый, связан с самым началом твоего текста. Смысл "ну и пусть, давайте сюда ваше внимание"

>> No.26916  
Файл: 1450067759793.jpg -(684 KB, 1721x1284, 1450067759793.jpg)
684

Откуда вы качаете равки манги?

>> No.26918  

>>26915
А と в 何事かと - это союз? Что-то типа "давайте сюда хоть внимание, хоть что хотите?"

>> No.26919  

>>26916
С файлообмеников. В гугле: RAW + название.

>> No.26921  

>>26916

На nyaa.eu если повезет, если нет то >>26919

>> No.26922  

>>26919
Рекомендую Perfect Dark для этой цели

>>26918
Насколько я понимаю эту штуку, это обычное 何事か!
と здесь обычный маркер цитаты, который связывает 何事 и 注目.
"Что-это-вообще-такое — внимание — пусть будет, [фиг с ним]"

>> No.26923  
Файл: note_003_003.jpg -(38 KB, 400x312, note_003_003.jpg)
38

AAA!

弧を描いて電子は離れ
葡萄の蔦のようにこんがらかる世界
分子の片手をひん曲げて
胸の形に添うように

埠頭から身を投げ
事実と架空の境界線をすべるように飛ぶ鳥

事実と架空の境界線を飛ぶ

Как осмыслить 3 и 4 строчки от начала? Ума не приложу!

>> No.26924  

>>26923
Согни руку молекулы так, чтобы она приняла форму груди.
Не спрашивай меня о глубинном смысле, я всего лишь перевёл ту непонятную хуйню, которая была там написана

>> No.26925  

>>26924
Хмм. Форма груди - это две молекулы воды... Вода. Главная героиня мультика, из которого я взял эту песню, любила нырять в воду. Да и строчки:

境界線を飛ぶ鳥

千の地球を見渡す
重力は私を自由にし
私を誘い込み
私を途方に暮れさせる
..
Спасибо, становится всё понятнее!

>> No.26926  

>>26922
Понятно, спасибо.

>> No.26930  
Файл: temp.png -(230 KB, 852x1200, temp.png)
230

Можно небольшой вброс? Почему Российская автомобильная федерация в регламенте дрифта не использует систему Поливанова?

>> No.26931  

>>26930
Я терпеть не могу систему Поливанова и по возможности не использую ее, но в данном случае это очевидная калька с английского. Японским и его хотя бы отдаленным пониманием при составлении этого документа и не пахло. Посмотри хотя бы на эту глупость:

>АТУЙ (ATOOI)

Как 後追い могло превратиться в это кроме как через английские правила чтения?

>> No.26932  

>>26930

> Российская автомобильная федерация

Звучит как "Российская федерация аниме". Такое же сборище виобушников, а они как бы по дефолту поливанова не переваривают.

>> No.26933  

>>26932

> они как бы по дефолту поливанова не переваривают

Ага, и с головой не дружат.

> АТУЙ (ATOOI)

Это, конечно, вообще пушка.

>> No.26934  

>>26931
А как правильно читается? Гугль говорит примерно как "ато:й".
>>26932
Российская анимешная федерация, даже аббревиатура такая же.

>> No.26935  

>>26934
Скорее как ато-ои это читается, ибо как бы составное слово из двух других.
Вот аудио: http://assets.languagepod101.com/dictionary/japanese/audiomp3.php?kana=あとおい&kanji=後追い

Настоящие виабу такую ошибку, конечно же, никогда не допустят.

>> No.26936  

>>26930
Кто-нибудь смог опознать, что за слово скрывается за ANIKUYA?

>> No.26937  

>>26936
Почти уверен, что ya там означает 屋, по аналогии с 走り屋 (тоже из дрифт-сленга) и другими подобными словечками.

>> No.26939  
Файл: Снимок.PNG -(1389 KB, 1249x671, Снимок.PNG)
1389

匪 - што эта?
Кто-то очепятался написав это вместо 箱?

>> No.26940  

>>26939
Гугл пишет, что это 悪者

><>匪に入れられた春河
>> No.26945  
Файл: 86973de0-s.jpg -(21 KB, 420x236, 86973de0-s.jpg)
21

Поливановы-куны, помогите.
Что это за слово такое?
ランデブー
Рандеву? Что-то верится с трудом в это.
Оригинальные строчки такими были:
いっせーの!
おかえり (YEAH!)
さあ出かけよう (YEAH!)
抜け駆けランデブー
絆が大事
恋人が大事
Girlish Lover

Как по-человечески это перевести?

>> No.26947  

>>26945

>песня
>перевести по-человечески

Делишь на ноль, няша. Песня это поток сознания. Так что мобилизуй воображение и твори. или слейся

>> No.26948  

>>26945>>26945

>ランデヴー
>待ち合わせ、会合、デート、会談の意のフランス語

Как видишь, рандеву - оно и в Японии рандеву.

>> No.26949  

>>26948
То есть это можно перевести "抜け駆けランデブー" как "Побежим вперёд - на свидание"? Вроде уловил мысль. Более или менее стало понятно. Спасибо.

А как эти строки можно перевести?
優しい君も
いじわるな君も
ひとりじめ
Дословно получается так: "Добрый ли ты, сварливый ли ты... Монополия". Может, имеется в виду, что в каком бы расположении духа (нежность или сварливость) парень ни был, он всё равно принадлежит только одной няше (которая, собственно, и поёт эту строчку)?

>> No.26950  

>>26949
抜け駆け имеет несколько другое значение, далекое от твоего перевода:

>ぬけがけ【抜け駆け】
>①〔② の意から〕 他の人を出し抜いて自分だけ先に物事をすること。 「一人だけ-する」
>② 戦功を上げようと,陣を抜け出して他の者より先に敵陣へ攻め入ること。 「功をあせって-する」
>> No.26951  
Файл: 35627459.jpg -(104 KB, 400x400, 35627459.jpg)
104

>>26950
А можно по-русски?

>> No.26953  

>>26951
"обскакать"

>> No.26954  

Посоветуйте мангу какую-нибудь (что-то типа для детей), чтобы проще было читать на японском для начинающих

>> No.26958  

>>26954
よつばと!

>> No.26959  

>>26958
За одно будет крэш-курсом по разговорной речи.

>> No.26960  

>>26959
Уже само название >>26958 с ловушкой нетипичного использования предлога. Без приличного знания покажется одним непонятным словом.

>> No.26961  

>>26960
Э?
Я всегда думал, что "Вместе с Ёцуба"
Да и главы такие:
第25話 「よつばとせいしゅん」 - 8月21日
第26話 「よつばとしんぶん」 - 8月22日
第27話 「よつばとつくつくぼうし」 - 8月24日
Я что, ошибался? qq

>> No.26962  

>>26961

> Я всегда думал, что "Вместе с Ёцуба"

Это будет よつばと一緒, а так оборвано. Нетипично, ведь после предлога должно быть другое слово, с чем собственно. Понятно, что знающему это не проблема, но разговор был про начинающих.

>> No.26963  

>>26962

>Это будет よつばと一緒

Блин, в голове само достраивается че-то :D
Но я, как почти новичок, имел ввиду, что "то" как-то так и понимается сразу. Может там "то" как "если Ёцуба, то", но я сомневаюсь, можно ли вообще так писать (типа Ёцуба нара), но уже первые названия глав все на свои места расставляют х_х

А теперь вопрос ко всем. Есть такой небезызвестный метод чтения Ильи Франка.
Может ищу плохо, но то ссылки сдохли, то удалили. Может кто-нибудь что-нибудь скинуть на любую тему?
От себя могу поделиться одними только этими сказками:
http://rghost.ru/8TDqnsYmX >_>

>> No.26965  

Анон, помоги перевести надпись.
高傲の伪物

>> No.26966  
Файл: TopChan.jpg -(862 KB, 2480x5969, TopChan.jpg)
862

>>26965
Отклеилось.

>> No.26967  

>>26966
Высокомерный самозванец. Только это не нейтив писал, так как 伪 по-японски пишется 偽, да и 高傲 - это чисто китайское слово, вместо него в японском употребляется 傲慢, 自慢 или 倨傲.

>> No.26968  

>>26967
Благодарю

>> No.26969  

>>26967

> Только это не нейтив писал

Не факт. В гатарях вообще намеренно используют довоенную орфографию и всё такое, не удивлюсь, если выбор слов и иероглифов тоже продиктован любовью к экзотике.

>> No.26970  
Файл: карина.png -(529 KB, 573x722, карина.png)
529

Надпись с рукава Кариночки. Пробовал сам. Первое кандзи - женщина, второе нигде не нашел перерисовыванием. Будет интересно узнать полный перевод. Заранее благодарен

>> No.26971  

>>26970
Читать нужно справа налево. 不良少女 - девушка-хулиганка.

>> No.26972  

>>26971 Благодарю

>> No.26973  

>>26960

> предлога

Это не очень предлог. Про них удобнее думать, что это как предлоги, но японцы, например, считают их "падежными суффиксо-окончаниями" в некоторых классификациях и соответственно частью слова аки окончания в русском.

Можно попробовать думать в таких категориях, но требует некоторой привычки.

Но вообще так как в японском нет пробелов, по поводу того "что такое слово" и "где границы слова" было довольно много срачей в академической среде.

>> No.26975  

><>届くか届かないかの距離
><>桜の花びら散る季節に、届くか届かないかわかならい想いがまた一つ
><>背は百七十に届くか届かないか程度
Чего-то не догоняю, как это сочетание с тодоку в третьем примере понять? Мол ростом не низок, не высок?

>> No.26978  

>>26975
Ростом около 170 сантиметров.

>> No.26980  

>>26978
Так и в переводе новеллы написано. Я спрашиваю, как понимать это вот 届くか届かないか и почему оно "около". Как в таком случае перевести все три предложения?

>> No.26981  

>>26980

> Я спрашиваю, как понимать это вот 届くか届かないか и почему оно "около".

То ли достаёт до 170 сантиметров, то ли нет.

>> No.26982  

>>26981
А! как просто же всё, вот дурак.
Спасибо

>> No.26984  

Когда и где доступны результаты зимнего норёку?

>> No.26985  

>>26984
В конце января на https://www.jlpt-overseas.jp/onlineresults/.

>> No.26989  

>>26982

Еще такое бывает, если интересно https://www.renshuu.org/grammar/196/%E3%81%8B~%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%8B%E3%81%AE%E3%81%86%E3%81%A1%E3%81%AB
(конструкция か~ないかのうちに)

>> No.26990  

>>26989
А чем-нибудь отличается от, скажем:
[彼は毎朝起きてから酒を飲む癖があります]?

>> No.26991  

>>26990
Коннотацией. Буквально — он каждым утром еще глаза продрать не успел, а уже пьет.

>> No.26992  

>>26990
К тому же てから это именно последовательность действий с акцентом, что второе начинается именно когда закончится первое.

Из простых конструкций обычное たら будет естественнее.

>> No.26993  

嫌味をさらりと流す

Как это перевести?

>> No.26994  

>>26993
(Сознательно) невозмутимо пропускать наговоренные гадости мимо ушей.

>> No.26995  

>>26994

> (Сознательно) невозмутимо пропускать наговоренные гадости мимо ушей.

Спасибо!

>> No.26999  
>> いや、私ゃ見ていませんよ? 東京に奥さんがいるのに、ここにこんな幼な妻の現地妻がいたなんて知りません! えぇえぇ知りませんよ?

知りません здесь может выступать только в качестве «не догадывался», или же сохраняется вариант, что говорящий шутя обещает никому не говорить, т. е. «чур, я ничего не видел, ничего не знаю»?

Контекст: человек подкалывает уважаемого товарища, застав его с маленькой девочкой в такой ситуации, которую можно истолковать превратно.

>> No.27006  

>>26999

> «не догадывался»

а почему ты решил, что такой смысл вообще возможен?

> «чур, я ничего не видел, ничего не знаю»

Здесь конечно же вот это

>> No.27008  

>>26985
Ну вот сейчас конец января, где мои результаты? Давайте уже побыстрее как-нибудь.

>> No.27009  

>>27008
Хорошо, щас дадим.

>> No.27010  
Файл: 2016-01-27 01-31-43.png -(4 KB, 577x103, 2016-01-27 01-31-43.png)
4

>>27008
Я не понимаю, что тебе мешает зайти на официальный сайт и посмотреть дату и время публикации результатов?
Поди ведь еще сдавал на какой-нибудь N5, а устраиваешь тут бучу из-за своих бессмысленных результатов.

>> No.27011  

>>27010

>Я не понимаю, что тебе мешает
>N5

:3

>> No.27012  

>>27010
Ты слишком серьёзен, няша. Просто кто-то волнуется.

>> No.27013  
Файл: sshot-30.png -(27 KB, 547x39, sshot-30.png)
27

わけでもないのに = и хотя не то чтобы (ее позвал учитель)?

>> No.27015  

>>27012
Ну, и чем волнение-то закончилось? Сдал?

>> No.27016  

>>27009
Работает, спасибо.

>> No.27017  

>>27015
Сдал и упомянул об этом на менсетсу.

>> No.27018  

>>27017
N5-то? На менсецу? Но зачем?

>> No.27019  

>>27013
ага

>> No.27028  
Файл: Screen Shot 2016-02-05 at 13.16.06.png -(36 KB, 640x283, Screen Shot 2016-02-05 at 13.16.06.png)
36

>>27018
С чего вы вообще заговорили про n5? Я просто не знал что и где искать.

>> No.27030  

>>27028
Ну, не знаю. У меня было впечатление, что на высоком уровне уже умеют читать и искать информацию самостоятельно, да и скорее всего не первый раз сдают.

>> No.27031  

А зачем вы вообще сдаёте какие-то экзамены? Тем более на начальных уровнях. Что они вам дают?

>> No.27032  

>>27031
Поддерживают разработчика. В смысле, спонсируют японцев.

>> No.27033  

Поливанов, объясни пожалуйста как заниматься по MNN? Он же весь на японском, ничего не понятно что нужно делать. Есть к нему приложение на русском, но ведь это совсем другая книга - типа как дополнение к основному. Плюс к этому грамматические тетради, словари. Как заниматься с таким учебником?

>> No.27034  

>>27033
Представь, что тебя перенесло в средневековую Японию и с собой только MNN. У тебя есть месяц до казни. Нужно понять обвинения в твой адрес и объяснить что ты не шпион. Время пошло.

>> No.27035  

>>27034
Но у меня в запасе лишь знание хираганы и катаканы, а уже в тексте задания используются символы каны - как быть?

>> No.27036  

>>27035
Кана и есть хирагана с катаканой. В чём проблемы?

>> No.27037  

>>27036
Ошибочка вышла. Кандзи там непонятные, неизвестные

>> No.27038  

>>27037
Так они там вроде все подписанные.

>> No.27041  

>>27038
Ты абсолютно прав, каждое кандзи подписано хираганой, но что значит все равно непонятно. Гуглить каждый символ по отдельности?

>> No.27042  

>>27041
Тебе не нужны отдельные канджи, тем более на самых начальных этапах.
Тебе нужно запоминать целые слова, состоящие из набора канджи.

Конечно, если ты занимаешься с учителем по учебнику, то ты должен ему задать вопрос о непонятном слове. Если же ты занимаешься самостоятельно, то ты должен заглянуть в словарь за значением этого слова. Все так учат языки. Другого способа нет и не бывает.

>> No.27043  

>>27041
Я тебя не понимаю, совсем.
Ну вот, была бы просто кана, так? Ну читал бы, так?
Окей.
Теперь тебе дали ту же кану, только продублировали ей написанные слова кандзями как положено в японском языке. Труднее читать стало? Нет, кана вся там. Наоборот легче, т.к. по кандзи видно границы слов. Я уже молчу про то, что такой текст является правильным японским, к которому ты таким образом привыкаешь, что дает плюс к обучению. Когда же ты читаешь одну кану, этот мутант кривой, после него еще придется переучиваться на нормальный текст.

Твои слова не имеют смысла, вообще, бред. Сам себе противоречишь. Однако есть возможная причина. Ты очередной долбоеб, пиздишь тут про свои знания, а на самом деле нихрена не знаешь и не хочешь, а только ничего не делать, читая ромадзи или киридзи и воображая что учишь язык.

>> No.27044  

>>27043
Ты меня совсем не понял, видимо я неправильно объяснил.
Суть вопроса состояла в том, что MNN полностью на японском, а значит и вопросы и формулировки к ним написаны на японском. И отсюда вытекал вопрос - как учиться по этому учебнику, когда не понимаешь смысла слов, но можешь их прочитать (кандзи читаю по данной в учебнике транскрипции на хирагане)
>>27042-кун понятнее уже объяснил - брать словарь и гуглить каждое слово, попутно разбираясь, что же хотят от меня в этом задании и как его сделать.

>> No.27045  

>>27044
Но ведь в грамматическом комментарии (русском учебнике по минне) даётся перевод всех встречающихся в уроке слов, и сразу за этим идёт разжевывание грамматических конструкций, которым ты обучишься в этом уроке.

>> No.27046  

>>27045
То есть можно обучаться по русскому приложению, не трогая японскую версию? Или я что-то недопонимаю?

>> No.27047  

>>27046
Их нужно использовать параллельно. Например, открыл русский учебник и прочитал первый урок: запомнил слова, принял для себя грамматику. Затем открываешь первый урок и видишь, что тебе тут все, в общем-то, понятно.
Я начинал вообще по Нечаевой, а она с самого-самого нуля. В МНН же есть типо какого-то порога вхождения. Знать кану, например. Ты знаешь. Если маленький шанс, что до этого нужно знать еще какие-то базовые слова, но я сомневаюсь. ЕСЛИ УЖ вышло так, что в 1-м уроке русского учебника не дали слова, которое есть в 1-м уроке японского - просто нагугли.

Можно также параллельно подключать и другие MNN пособия: книжка с текстами (так-же параллельно, по урокам.), книжка с доп. упражнениями по грамматике.

>> No.27048  

>>27047

>Затем открываешь первый урок яп учебника и видишь...*
>> No.27049  

>>27033

> Поливанов, объясни пожалуйста как заниматься по MNN?

Находишь преподавателя, платишь ему денег, он тебе всё объясняет и рассказывает. На самом деле, мне даже с преподавателем MNN не очень нравится, он сразу вываливает на тебя мешок иероглифов, но все подписывает сверху фуриганой. Нафейхоа? Через некоторое время студенты просто привыкают не смотреть на кандзи вообще, а смотреть только на фуригану.

>> No.27050  

>>27044

>Суть вопроса состояла в том, что MNN полностью на японском

Упс, извини, погорячился. Судя по гуглу это и не учебник вовсе, а просто набор фраз-примеров. Объяснений нет, да и быть не может, ведь не поймешь ничего на японском.

>> No.27053  

>>27047
Спасибо большое, все понятно. Буду стараться. Я тоже начал читать Нечаеву, но больно долгие мне показались уроки каны и транскрипция на русском, из-за чего стало предвзятое мнение об этом пособии Знаю, это плохо судить о книге лишь по паре глав
>>27049
С преподом возможности заниматься нет, к сожалению, в моем городе с этим глухо, а где искать удаленных я не в курсе
>>27050
Ничего страшного, не переживай, я не обиделся! У меня и вправду бывают проблемы с объяснениями, так что это целиком моя вина

>> No.27054  
Файл: DSC_3953.jpg -(188 KB, 601x900, DSC_3953.jpg)
188

Какие есть интересные сайты новостей? nhk и msn очень сухие, хочется чего-нибудь вроде ленты.

>> No.27055  

>>27049

>привыкают не смотреть на кандзи вообще, а смотреть только на фуригану

В действительности не все так просто. Даже видя фуригану, канджи попадают в поле зрения и со временем запоминаются, когда видишь то же самое слово уже десятый раз.
Хотя, конечно, желательно, чтобы ученик старался вспомнить слово прежде чем смотреть на фуригану.

>> No.27056  

>>27055

>Хотя, конечно, желательно, чтобы ученик старался вспомнить слово прежде чем смотреть на фуригану.

Не желательно. Те слова, кандзи которых нужно знать, просто должны быть без фуриганы, и другого выбора не будет кроме как учить. Нет смысла рвать жопу, зубря всё что видишь. Так же нет смысла избегать невыученных кандзи, от них только польза неявным запоминанием, а ненужных трудностей нет. Изобретателей эльфийского (学こう) вместо японского, нужно гнать поганой метлой. Хочешь развлекаться с языком? Делай это у себя дома, а людей не втягивай, они не твои игрушки.

>> No.27057  

>>27056

>学こう

Но ведь японские младшеклассники пишут именно так и никто не жалуется, что это не японский.
Впрочем, учить этому иностранцев действительно не следует. Это действительно в каком-то учебники такое есть?

>> No.27058  

>>27057

>Но ведь японские младшеклассники пишут именно так и никто не жалуется

Хуже заблуждения наверное вообще не бывает.

Японцы уже знают язык в совершенстве, они учат только письменность, им будет норм хоть как пиши, хоть меняй буквы местами, всё равно догадаются что там написано. И даже до того как приступят, они и так прекрасно знают как выглядит их письменность, потому что живут среди неё постоянно с самого младенчества, поэтому не возникнет искаженной картины. Они прекрасно видят что такая половинчатая запись - костыль для простоты тупой зубрежки кандзи. Больше им от этого и не нужно ничего.

А иностранцы не зубрят кандзи, они язык учат, с нуля, всё в комплексе. Они понятия не имеют как там и что, вообще. И когда их начинают пичкать этим извращением, они думают, что это и есть японский такой, привыкают к бреду. Нет, ну потом всё равно с опытом придет правильное, но ЗАЧЕМ? Неужели нельзя сразу по-человечески? Нет, нужно традиционно через жопу. Писака развлекается и клал он на читателей. У нас вообще принято отвратительно относиться друг к другу.

>> No.27059  

>>27056

> 学こう

Можете пояснить что с этим не так?

>> No.27060  

>>27059
Так никогда и нигде не пишут, за исключением как в сочинениях японских младшеклассников, которые еще не знают как написать 校.

>> No.27061  

>>27059
Хирагана на конце это окуригана, изменяемое окончание слов, а неизменяемые корни пишутся кандзи. Т.к. тут нет окуриганы, а только неизменный корень, нужно писать целиком кандзи (или целиком каной).

>> No.27062  

>>27061
Понял, спасибо!

>> No.27063  
Файл: 2912040600003_1.jpg -(63 KB, 493x373, 2912040600003_1.jpg)
63

Можете пояснить смысл использования など в этом случае?
北朝鮮のテレビは、ミサイルが火を出しながら空に上がっていく写真などを放送しました。

>> No.27064  

>>27063
Фотографии и тому подобное.

>> No.27065  

Кто-нибудь пользуется Obenkyo? Как сделать так, чтобы в упражнениях на киридзи (роспись слогов латиницей) выбор был на английском языке, а не на русском. Смена языка в приложении не меняет ничего. Галочка "русский словарь" не дает никакого эффекта.

>> No.27066  

>>27064
Фотографии и тому подобное взмывающей в небо ракеты? Очень глупо звучит.

>> No.27067  

>>27066
На японском нормально звучит.

>> No.27068  

>>27066

>Очень глупо звучит

Ага.
Японский:
фотографии-надо
Русский:
фотографии и тому подобное
Фотографии и подобные материалы

На русском уродливое нагромождение, вдобавок звучит глупо, что означает так говорить нельзя.
На японском элегантно и лаконично, говорить можно и нужно.

Вывод:
Русский - уродство и куча запретов и ограничений.
Японский - красота, удобство и свобода выражения.

Между прочим, сознание людей определяется языком. Если язык скован, то и мысли людей такие же скованные. Смотрим на превосходство Японии над Россией, мотаем на ус.

>> No.27069  

>>27068
Отсюда вывод: все местные Поливановы, выучившие японский, -- успешные альфа-самцы

>> No.27070  

>>27069
Не сыпь соль на рану, подлец.

>> No.27071  

>>27069
Успешные альфа-самцы вообще не нуждаются в мышлении, это гормоны, феромоны и инстинкты.

>> No.27072  
Файл: CPvNJDCUEAAgLzZ (1).jpg -(64 KB, 600x450, CPvNJDCUEAAgLzZ (1).jpg)
64

>>27069

>выучившие японский, -- успешные альфа-самцы
>японский
>альфа-самцы
>до 30 лет больше половины девственники

В голос.

>> No.27073  

>>27072
Просто они волшебники

>> No.27074  
><>やっと終わったかと思ったらまたすぐ次の仕事が入ってきた。
><>注文したと思うとすぐに料理が出てきた。

С か еще понятно, но непонятно, почему где-то 思ったら, а где-то 思うと?

>> No.27075  

Подучил хирагану(этими упражнениями из нечаевой) и набросал новый план.

1) Изучать грамматику по Тае Киму (в obenkyo же Тае Ким?) и изучать/писать встречающиеся кандзи в тетрадку.
2) Избегать чтения только на хирагане.
3) заказать какую-нибудь 3дс из Японии (чтобы пригорало от потраченной суммы и некоторые развлечения были привязаны к японскому)Пока она приедет (2-3мес же?) уже должен быть какой-то опыт чтения.
4) Начать общаться на японских двачах.

А вот где искать людей для отработки произношения?

>> No.27076  

>>27075
Эффективный план?

>> No.27077  

>>27075
В obenkyo Тае Ким, все верно

>> No.27078  
Файл: Photokano-Kiss-Scan_11-28_006.jpg -(413 KB, 1280x960, Photokano-Kiss-Scan_11-28_006.jpg)
413

>>27075
Тащем-то лучше Виту, она не регион-локнутая в отличии от нинтенды. Из игорь можешь сразу Photo Kano Kiss взять, там простые диалоги в повседневной школьной тематике, много персонажей со своими сторилайнами.

>> No.27081  

>>27074

>思ったら

если бы подумал?

>> No.27082  

>>27081
Э, как тогда предложение целиком переводится? желательно со вторым, чтобы была видна разница. В первом "Стоило подумать, что конец", во втором "Только я сделал заказ". Я не понимаю, почему нельзя написать やっと終わったかと思うと и чем будет отличаться перевод.

>> No.27083  

>>27082
Предположение с потолка.
Первое указывает на событие где-то и когда-то, а второе на тебя прямо здесь и сейчас.

>> No.27084  

>>27076
Лол.

>> No.27085  

>>27083
Как-то чотто аяши со спойлером. Есть другие примеры, которые не вписываются в твоё соответствие.

Хотя вот почитал в гугле и кажется понял:

雷がなったかと思うと雨が降ってきた。
雷がなったかと思ったら雨が降ってきた。
同じですか?

どちらでもわかりますが、この場合は「たら」が適切です。

「と」は恒常的な依存関係を表すのに適しています。
・春になると、花が咲く。

個別的、一回的な依存関係を表すには「たら」がふさわしいです。
・雷がなったかと思ったら雨が降ってきた。

Хотя сразу же нашел примеры, противоречащие и этому.

意味の区別は微妙で、日本人でも深く突っ込まれると困りますよね。-_-

>> No.27088  

友達が来た

тут же 来た в прошедшем читается как きた, а в настоящем くる?

>> No.27089  

>>27088
Да ето так.

>> No.27090  

Как переводится otokonaki?

>> No.27091  

>>27090
男泣きに泣く плакать, как женщина (о мужчине)
- (с) Вародай

>> No.27092  

>>27091
Спасибо, а то гугл переводит совсем невразумительно. А это можно перевести как плакса или это несколько слов?

>> No.27093  

>>27092
Дай контекст целиком, по одному слову я тебе ничего не скажу.

>> No.27094  

>>27093
Это просто песенка
http://rghost.ru/6sS9Wc9wm

>> No.27095  

>>27092
男泣き — это как раз все-таки наоборот мужские слезы, именно те, которые скупые и требует достаточно веской причины, чтобы проявить себя, а никак не плакса.
男泣きに泣く — это действие, выражающее процесс такого плача.

Вародай все-таки совершенно плохо выражает это значение. Даже EDICT тут более адекватен:

>男泣き(おとこなき)[n,vs] man's weeping (esp. someone not prone to tears)

Плакса — это будет 泣き虫.

>> No.27097  

>>27094
Это вообще музыка? У меня из ушей кровь потекла от этого.

Держи что ли нормальную песню о слезах, чтобы прочистить уши после такого ужаса: http://rghost.net/7tNmCH4p9.

>> No.27098  

>>27092
Там из слов песни (на английском) понятно без всяких гуглов.

>>27097
Завидую. Получать удовольствие от такого генерик-безликий-анисон-номер-100500-шлак. Вокал, конечно, рвёт ту песенку, но музыка - днище дна.

>> No.27099  
Файл: прошлый.png -(435 KB, 1165x693, прошлый.png)
435

А что насчет курсов? Нашел у себя в городе языковую студию с носителем языка. Насколько курсы вообще эффективны? Учебник они используют от прошлого своего носителя.

>> No.27100  

>>27099
Скажем так, если ученик хочет знать язык, то курсы бессильны. Если не хочет, то тоже, но уже в противоположном смысле.

Если ты знаешь, что ты хочешь от курсов, то они тебе немного помогут и не более того. Только лишь курсами без внешней практики ты вряд ли выучишь что-нибудь достаточно хорошо.
Курсы по своей сути хороши для отработки навыков общения на языке, для увеличения скорости оборота мысли на нем, хороши для кругозора и указания на слабые стороны, которые обычно не тренируются самостоятельно.

Хотя, конечно, все зависит от того, какой у тебя склад характера. Некоторые люди просто не могут учить что-то, если перед ними не стоит учитель, задающий задания и продвигающий изучение вперед.

>> No.27101  
Файл: Снимок.PNG -(9 KB, 582x89, Снимок.PNG)
9

>>27100
Ну я самостоятельно произношение себе поломать боюсь или я вдруг упущу какое-нибудь правило и буду жить во лжи. А до скайпа с японцами еще недостаточно знаю язык. ну и боюсь

>> No.27102  

>>27101
Забесплатно в скайп японцев не вытянешь. Если кому-то посчастливилось - это сказочное везение. Даже в ги мохана редко кто на войсчят соглашается.

>> No.27103  

>>27101
А зачем тебе произношение? Японский нужен, чтобы на нём смотреть аниме, читать мангу или играть в игры. Говорить на нём всё равно не с кем, да и особо не о чем

>> No.27104  

>>27103
Можно еще в MMO играть, там настоящее общение, но тоже только текстом.

>> No.27105  

>>27104
В большинстве игр не пускают гайдзинов. Мне повезло, со свалившим товарищем выгодный обмен - я ему прокси для всяких торрентов, а через него играю. Но японцы даже в ммо ассоциальны. Из оффтопиков за год обсуждали только E-girls и マイクラ祭

>> No.27106  

>>27105
Играл в Lineage 1. Всех пускают. Пригласили в няшную гильдию, хотя сразу сразу сказал что гайдзин и язык не очень. Чатик, все дела. Сказка, объективно говоря. Но я аутист, не могу в общение в принципе, вдобавок игра оказалась слишком корейская ммо, одно мучение, как на каторжную работу ходить, зарабатывая гроши на повседневную жизнь игру.

>> No.27107  

>>27105

>Но японцы даже в ммо ассоциальны.

Ничего подобного. В клан чате постоянный трындежь, вплоть до того, у кого там какие дети родились. Разумеется, в глобальном чате всё тихо, но это банальная вежливость так же как никто не будет громко обсуждать личные дела, стоя посреди улицы полной народа.

>> No.27108  

>>26509
Лучше сначала пробежать(ознакомиться) грамматику, а кандзи и слова заучивать уже на практике?

>> No.27109  

>>27108
Да, но только базовую грамматику.
Многие традиционные учебники довольно быстро начинают давать устойчивые составные грамматические конструкции. Их в действительности лучше тоже понимать на практике чтения.

Пробегись по Тае Киму и http://amaterasu.tindabox.net/guide/, который Ixrec's Guide to Japanese, а потом начинай читать что-нибудь легкое, сверяясь с ними, с гуглом, используя edict в качестве словаря и задавая вопросы в совсем трудных ситуациях.

>> No.27110  

>>27109
Спасибо.

>> No.27111  

>>26508
http://forvo.com/languages/ja/
Не знаю насколько эта штука полезная при обучении, но может кому пригодиться.

>> No.27112  

http://lang-8.com/ полезен

>> No.27113  

В Нечаевой дают в словарь некоторые слова, написанные хираганой (без кандзи). Есть ли смысл заучивать эти слова или подождать пока их дадут на кандзи?

>> No.27114  

>>27113
Может все-таки не стоит воспринимать учебник так буквально? Глупая зубрежка чего-либо до добра никогда не доводит.

Запоминай только то, что запоминается непринужденно; не надо зубрить и тем более выбирать зубримое по каким-то странным условиям.
Когда встретишь нужное слово позже в учебнике или в реальном материале, ты либо его вспомнишь в том числе из контекста, либо посмотришь в словарь и вспомнишь. Когда с каждым словом ты повторишь этот процесс от раза до десяти раз, то оно тебе прекрасно запомнится и без всякого заучивания.

>> No.27116  
Файл: 0a3e9fc654e00c1cb2c4257071d23d2e31f63873.jpg -(35 KB, 600x763, 0a3e9fc654e00c1cb2c4257071d23d2e31f63873.jpg)
35

Поливанов-кун, недавно увидел, что один знакомый подписывает тетрадки по-японски..
К примеру: 数理解析 ノート
В общем, у нас завязался небольшой спор по поводу 数理. Грамотно ли так было писать? Или можно было обойтись 数学?

>> No.27117  

>>27116
Смотря что конкретно у тебя знакомый там пишет. 数理解析 — это математика и анализ как наука и область исследований.
Но при этом если он хотел выразить то, что в России называется "математическим анализом", то есть калкулус, то ему следовало использовать другой термин.

>> No.27118  

>>27117

> то, что в России называется "математическим анализом", то есть калкулус

Ты не поверишь, но даже в английском оно называется "математическим анализом". https://en.wikipedia.org/wiki/Mathematical_analysis

>> No.27119  

>>27031

  • Для самопроверки
  • Может быть полезно при поиске работы (в основном N1 но иногда N2)
  • Соревновательный элемент
  • Стимул учить. Заодно и дедлайн получения определенного уровня
>> No.27120  

>>27057

>японские младшеклассники пишут

Nope. Они пишут каной. Для пруфоф можно посмотреть книжки для чтения для grade readers (есть в магазинах в сети)

>> No.27121  

>>27101

Учу произношение самостоятельно по карточкам в Анки , тупо повторяя за японцами.

Есть еще в Japanese Language Pack книга на японском описывающая как что произносить, но я еще ее не читал.

А так +1 к Поливановым, курсы для тренировки/практики живого общения ок, но над остальным все равно нужно самостоятельно работать.
Кандзи сами себя не выучат.

В принципе, с другими языками аналогично.
Алсо, в моем городе все курсы что не от Japanese Foundation - туфта полная еще и дорого.
Курсы от Japanese Foundation дешевые, но там все строго - есть время для вступительных экзаменов, есть строгое расписание занятий, пропускать нельзя вообще и т.д.
Ну и вылететь по итогам экзаменов тоже можно.

Хотя как выше написали, некоторые люди только в группе с учителем могут учиться.

Есть еще вариант, базу самому всю выучить, а потом поехать в Японию в языковую школу на 3 месяца, например.
И весело, и знания, и впечатления.

>> No.27122  
Файл: 20130209_260987.jpg -(73 KB, 474x332, 20130209_260987.jpg)
73

>>27120
Может лучше погуглить 小学生 作文?
Там даже в картинках сотни примеров реальных сочинений.
Вот в первом же — 大へん、 しょう会 и так далее.

>> No.27123  

>>27122

Оуч, как я ошибался........

Но ведь все слово полностью каной писать логичнее же?
Катаканой в случае бака-гайдзинов

>> No.27125  

>>27123
Тогда канджи сами себя не выучат, очевидно ведь.

>> No.27126  

Поливанов, а нужно ли учить ассимиляцию звуков в японском языке? Такое понятие я встретил в учебнике Нечаевой - изменение звука под влиянием артикуляции соседних с ним звуков Нужно ли это заучивать? Изменяется только произношение или написание слова меняется вместе с ним?
Например ДЭ + КУТИ = ДЕГУТИ пример взят из учебника
Прошу обратить внимание на то, что я под ассимиляцией не имеется ввиду редукция い и う между глухими согласными

>> No.27127  

>>27126

> Нужно ли это заучивать?

Да.

> Изменяется только произношение или написание слова меняется вместе с ним?

Написание тоже меняется.

>> No.27128  

>>27126

Само придет. Оно очевидно, есть в словарях, и в процессе обучения само запомнится.

>> No.27129  

>>27127
Раз написание тоже меняется, то зачем заучивать? В каждом кандзи ведь по своему все это дело строится?

>> No.27130  

>>27129
Заучивать в том смысле, что это надо знать. В некоторых словах эта ассимиляция осуществляется, в некоторых нет. Нужно запоминать, в каких именно.

>> No.27131  

さっきまで人を無能豚呼ばわりしておいて…

Что тут значит ておく? Не похоже на его обычное значение. И не раз, кстати, встречаю подобные моменты.

>> No.27132  

>>27131

Обычное - это приготовления/сделать что-то заранее?

Здесь похоже на второе значение "оставить все в состоянии Х"

>> No.27133  

>>27131

"До недавнего времени звала/звал людей некомпетентными свиньями..."

>> No.27134  

>>27130
Так в итоге с опытом придет?

>> No.27135  

>>27134

Да. Обычно запоминаешь уже составленное слово с известным чтением.
Факт того, что "это - ассимиляция" ничего не меняет.
Просто еще одна забавная закономерность.

>> No.27136  

>>27109

> задавая вопросы в совсем трудных ситуациях.

Ну в начале обучения любое предложение может быть "совсем трудной ситуацией"

>> No.27138  

Поливановы, посоветуйте книгу по изучению кандзи, где начинается обучение с радикалов.

>> No.27140  

>>27138
Для этого книги не нужны, достаточно статьи в вики или на другом сайте, например, тут: http://www.imabi.net/l282the214bushu.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Kangxi_radical

>> No.27141  

>>27134
С опытом и не раз. И не только рэндаку. Недавно наткнулся, что неправильно читал 外出した, считая двумя словами, кто бы мог подумать.

>> No.27142  

https://ankiweb.net/shared/info/934748696

>> No.27143  

>>27142
А где для него найти само чтиво в текстовом виде? Всё, что видел - графические сканы.

>> No.27144  

>>27138
http://www.kanjidamage.com/ и не слушай больше никого, потому что http://www.kanjidamage.com/introduction

>> No.27145  

>>27144
Очень интересный introduction, спасибо большое!
А имеется оффлайн вариант kanjidamage?

>> No.27146  

>>27145
https://ankiweb.net/shared/info/1917095458

>> No.27147  

>>27141
В качестве антонима 中出し оно именно так и читается.

>> No.27148  

>>27147
Про сперму встречал только варианты с 外で出した

>> No.27149  
Файл: 1604christs-sake.png -(73 KB, 283x318, 1604christs-sake.png)
73

>>27148
А в этом случае, кстати, читается がい или そと?Кажется, я нащупал отличную тему для барных разговоров с пьяными японками

>> No.27150  

>>27143

Aozora Bunko - есть на торрентах в архиве (классическая литература)
Bakemonogatari с рутрекера
что-то еще

Для графического барахла я использую KanjiTomo
Там в последней версии есть фича "добавления слов в словарь", если правильно настроить можно сделать сохранение словарных наборов в текстовые файлы с последующим импортом в Anki

>>27142

Спасибо, интересная штука.

>> No.27151  

>>27149

> そと

Это, конечно.

>> No.27152  

>>26509

> читать с rikaikun

А вот я хоть и подмечаю частицы и прочее, но все-равно ощущение что я гадаю, а не перевожу.

>> No.27153  

>>27152
Хотя, наверное, так и есть.

>> No.27154  

>>27152
Ты и не должен переводить. Гадание образами без перевода — это первый шаг к прямому пониманию.

>> No.27155  

ычаньки, какой по-вашему грамматический справочник самый хороший? Лаврентьев? Ивада за 2014? Собрание грамматики на каком-нибудь сайтике? (e.g. http://www.bolden.ru/japanese/grammar/2kyu.html) Что-то другое?

>> No.27156  
Файл: 1421311500001.png -(94 KB, 302x369, 1421311500001.png)
94

>>27151

Но кто же будет свой ちんちん в そと вставлять?

>> No.27157  

>>27155

Dictionary of Basic Japanese Grammar
Dictionary of Intermediate Japanese Grammar
Dictionary of Advanced Japanese Grammar

Но для большинства кейсов хватит и грамматических справочников типа http://www.renshuu.org/index.php?page=grammar/main#

>> No.27158  
Файл: iedeyarou.jpg -(67 KB, 466x645, iedeyarou.jpg)
67

>>27156
腐女子プリーズ

>> No.27163  

Как можно перевести данную фразу с английского на японский?
It must be the money, cause it ain't yo dick

>> No.27164  

>>27163
Кот бы перевел это для начала с ниггерского на человеческий английский.

>> No.27165  
Файл: 5uNzi6YWO8dHise_7215.jpeg -(13 KB, 400x302, 5uNzi6YWO8dHise_7215.jpeg)
13

>>27164
Ты думаешь янки говорят на человеческом японском? По-моему был бы равноценный перевод, но я слишком не уверен в своём японском, чтобы предложить.

>> No.27166  

>>27165
Это такой тонкий реквест перевести ту фразу с английского, потому что сам не понимаешь, что она значит?

>> No.27167  

как то так
Должно быть это твое бабло, потому что это не твой хуй.
переведите пожалуйста, моя жизнь стоит на кону

>> No.27168  
Файл: [Yousei-raws] Ore-tachi ni Tsubasa wa Na(...).jpg -(202 KB, 1280x720, [Yousei-raws] Ore-tachi ni Tsubasa wa Na(...).jpg)
202

>>27163

よ!よ!お前のチンポなんていらねーよ!カネをだせ、カネ!

>> No.27169  
Файл: [Yousei-raws] Ore-tachi ni Tsubasa wa Na(...).jpg -(84 KB, 1280x720, [Yousei-raws] Ore-tachi ni Tsubasa wa Na(...).jpg)
84

>>27167

てめえの肉棒じゃないから、かねじゃないとだめ

Дословный перевод. Но >>27168 все равно лучше

>> No.27173  

Уровень знания японского определяется по тому, как читается 膣内, не так ли?

>> No.27218  
Файл: the_god.jpg -(438 KB, 920x850, the_god.jpg)
438
>> 生贄を求めて穢れを祓うは人の世の理にあらず、鬼の理と知れ。
>> この世は人の世にあらず。人と人に巣食いし鬼の織り成す、鬼の世なり。

Что бы значило вот это — «人と人に巣食いし鬼の織り成す»? Получается «мир демонов, сплетённый (как гнездо) демонами, в котором обитают люди»?

Весь контекст в верхней фразе.

>> No.27219  

>>27218
По-моему это следует разбирать вот так:
[人 と (人に巣食いし鬼)] の 織り成す ...世なり
Это мир демонов, сплетённый из людей и живущих в них демонов. (人に巣食いし鬼 - "демоны овладевают людей")

>> No.27220  

水くせー
например, おいおい 水くせーじ

>> No.27221  
Файл: tumblr_m7ybu4ExxV1rca7j0o1_500.png -(216 KB, 500x281, tumblr_m7ybu4ExxV1rca7j0o1_500.png)
216

Поливанов-кун, я тут задался таким вопросом.
А как переводится название песни ルル?
Она из эндинга "Denpa Onna to Seishun Otoko".
https://www.youtube.com/watch?v=IJ5dcnP87oE
Должно же это "Руру" как-то переводиться на русский язык?

>> No.27222  

>>27221
http://jisho.org/search/ruru

>> No.27223  

>>27222
Спасибо, няша!

>> No.27224  

>>27219
Выглядит правдоподобно, только вот し...
Разве 巣食いし == 巣食う?

>> No.27225  

>>27224

> 巣食いし == 巣食う?

Ага. Только специфическая и устаревшая форма.

>> No.27226  

>>26509

> StickyStudy

А эмуляторы есть?
Сильно отличается от Obenkyo?
Подойдет ли для зубрежки чтений?

>> No.27227  
Файл: thousand_years_before.jpg -(523 KB, 1280x960, thousand_years_before.jpg)
523

>>27225
Где можно прочитать про такую форму? Всего моего гугл-фу не хватило, чтобы найти. Про архаичные прилагательные с заменой い на き・し знаю, про это нет. Само слово гуглится, но в словарях его не найти.

巣食いし — это вообще «глагол» (причастие) или «прилагательное»? Т. е. 軽い — прилагательное, 食う — глагол или причастие. А いし тогда что обозначает? Демоны «в прошлом времени» поселились и жили в людях? Т. е. 巣食いし на самом деле равно 巣食った?

Или я слишком далеко думаю, и し должно связывать 巣食い с 織り成す? Но почему тогда связаны い-форма со словарной?

>> No.27231  

>>27227
巣食いし = 巣食いをして, 巣食い тут является отглагольным существительным. А еще мне кажется подозрительным созвучие 巣食い и 救い, нет ли здесь скрытой игры слов?

>> No.27232  

>>27226
По мелочи удобнее. SS сразу показывает слова, примеры, похожие кандзи, по ним можно перемещаться. Легко работать с деками - начал учить N5, добавил потом новую деку из N5 и N4, прогресс сохранился. или соединил школьный и JLPT, одинаковые выпилились. Там же списки словарного запаса, N5-N3 вполне полезные.

Учить не суть важно с чего, хоть бумажные карточки, главное не пропускать дни.

>> No.27235  

>>27232
А записи произношений есть?
А то я вроде запоминаю их суть кандзи/слова, но прочитать не могу.
Это, наверное, самое сложное в подобных языках.

>> No.27236  

>>27028
Нанаси-сан, ты уже получил бумажку? Март. Должны уже выслать, нэ?
Не знаю, звонить ли мне куда я сдавал или тихо ждать дальше.

>> No.27237  

>>27236

Ммм.. На экзамене же говорят до какого числа должны прийти результаты. Мол если до ХХ не придут - связывайтесь с нами поднимайте шорох.

Мне пришло, бтв.

>> No.27239  

>>27237
Даюм! Мне такого не говорили. Сказали только, что результаты будут в интернете в феврале.
А тебе давно пришла бумажка?
Вот что бывает, когда сдаешь экзамены в мухосраньсках. Буду связываться с ними.

>> No.27241  
Файл: Снимок.PNG -(66 KB, 735x595, Снимок.PNG)
66

А что скажете о подобных "курсах"?
Если рассматривать их как отпуск для погружения с укреплением материала. Ездил кто?

>> No.27242  

>>27235
Тот же вопрос. Разве хорошо уметь понять смысл вопрос но не знать, как оно произносится?

>> No.27244  

>>27241
Ну проживание будет весьма специфическим, в остальном ну школа в Токио с известными местами, не более того.

Если школа приличная, то почему бы и нет?

>> No.27245  

>>27244
https://study-in-japan-guide.com/ru/schools/kanrin-japanese-school/habitation/

А никто здесь не хочет через год туда поехать? Не так страшно будет и на проживании можно сэкономить.

>> No.27246  

>>27245
До Акихабары полтора часа езды. Не слишком ли далеко?

>> No.27247  

>>27242
Я всегда учил чтения поэтому считаю, что это нехорошо.

>> No.27248  
Файл: Большой словарь японского языка - 大日本語辞典(...).png -(73 KB, 603x693, Большой словарь японского языка - 大日本語辞典(...).png)
73

Какие из всех этих слов реально используются? То есть, какие стоит запомнинать, т.к. они могут встретиться?

>> No.27249  
Файл: 1457486777973.png -(63 KB, 1700x400, 1457486777973.png)
63

Чудесные метаморфозы одного иероглифа.

>> No.27250  

>>27248
故郷 как в чтении こきょう, так и ふるさと.
郷に入っては郷に従え тоже нередко встречается.
理想郷 можно часто увидеть. 桃源郷 можно редко, но увидеть где-нибудь, если читать много художественного.

В общем в большинстве используемых современных слов оно читается как きょう и указывает на некоторое эфемерное место, часто родное. В значении территориального образования ты его не увидишь, если не будешь читать что-то историческое. Плюс к этому нередко можно увидеть использование в названиях и именах, но это уже отдельная банка червей.

Да и вообще можешь не запоминать это все, а посмотреть в словаре и гугле, когда реально встретится в тексте. Все-таки это не слова используемые повседневно.

>> No.27251  

>>27247
Ну это-то понятно. Просто интеречно как с проверкой/запоминанием чтений дела обстоят в StickyStudy. В Obenkyo с этим совсем плохо.

>> No.27252  

>>27247
Расскажи как ты учил чтения?

>> No.27253  

>>27239

В интернете - 1 февраля (или около того).
В бумажном виде обычно (и в этот раз) приходит в первых числах марта.

Т.е. если до конца марта не придет, то нужно бить тревогу.
Но оптимально - сейчас позвонить в местный Японский Центр и уточнить что и как.
В принципе, возможно все есть, просто почта слоупочит

>> No.27254  

>>27241

Это не курсы, а скорее туристическая программа по студенческой визе.
В принципе, вопрос - успеют ли сделать визу, а так вроде недорого.

Имхо если ехать то на 3-6-9 месяцев, но это дорого конечно.

>> No.27255  

>>27254

Оптимально, перед такой поездкой вначале нормально выучить грамматику/словарный запас/иероглифы.

Т.е. обычно на месте проводится тестирование, и по итогам все равно придется учить, но уже там. Что дорого.

А если все это знать, то можно сосредоточится на практике разговорного языка/реальных жизненных ситуаций (тусня с местными)

>> No.27257  

>>27250
Благодарю.

>> No.27258  

>>27253
Спасибо. В целом, я так и думал. Просто решил уточнить как работает почта у анонов из СНГ. Поэтому удивился, когда увидел ответ >>27237

>> No.27259  

>>27258

В мой город обычная почта из Японии за 1-2 недели доходит.
И Японский Центр в нем же находится - поэтому быстро.
(Письмо из местного японского центра отсылается)

В других случаях может быть значительно дольше.

>> No.27260  

О, оказывается, негативная форма глагола + そうだ может образовываться при помощи なそうだ и это правильно.

Например 合わない -> 合わなそうだ

Инфа отсюда: http://nihongodaybyday.blogspot.com/2011/10/95-1-seem-21-seem-3-seem-312-123123-13.html

Что интересно, нигде про это нет, но в ранобцах встречается.

>> No.27261  

>>27260
Такие вещи стоит в какой-нибудь документ записывать и в шапку треда пихать.

>> No.27262  

>>27260

>現在は3の場合にも1と2の「~なさそう」を使うようになってきています。

Вот и я третий вариант не встречал. Спасибо, полезно знать.

>> No.27263  

>>27259
Я с центром где сдавал. Они сказали, что документы уже высланы из Японии, но пока они их не получили. Поэтому на данный момент я успокоился.

>> No.27264  

>>27263

>связался с центром
>> No.27268  

Как правильно произносятся 三百、六百、八百?
Нечаева мне говорит что нужно говорить さんびゃく、ろっぴゃく и はっぴゃく соответственно.
А Google Translate при озвучивании использует во всех случаях ひゃく。
Где правда, кому верить?

>> No.27269  

>>27268
Гугл - это тупая программа, которая озвучивает по словам, ни в коем случае не используй его для изучения произношения, он тебя научит.

>> No.27270  

>>27269
Спасибо. Думал там все налажено в этом плане

>> No.27271  

>>27268

Еще тут можно проверить как произноситься

http://ru.forvo.com/languages/ja/

>> No.27272  

>>27269

> словам

По морфемам.
Ещё более мелким единицам, зачастую они ещё весьма специфические.

>> No.27273  
Файл: 01-06.png -(48 KB, 231x176, 01-06.png)
48

Можете перепечатать эти слова? Перепечатайте пожалуйста, я в кандзи никак.

1/6

>> No.27274  
Файл: 07-12.png -(45 KB, 209x186, 07-12.png)
45

2/6

>> No.27275  
Файл: 13-18.png -(42 KB, 209x173, 13-18.png)
42

3/6

>> No.27276  
Файл: 19-24.png -(45 KB, 207x187, 19-24.png)
45

4/6

c:geying

>> No.27277  
Файл: 25-30.png -(42 KB, 206x172, 25-30.png)
42

5/6

>> No.27278  
Файл: 31-33.png -(16 KB, 132x91, 31-33.png)
16

6/6

c:deagh

>> No.27279  

Что не полные скрины? Порнуха поди позорная?

>> No.27280  

типа того

>> No.27281  
Файл: 421ea0d2d0aa9e9d293e7a34f5eac920d4d065f1.jpg -(271 KB, 699x987, 421ea0d2d0aa9e9d293e7a34f5eac920d4d065f1.jpg)
271

>>27273
1 回廊
2 迷情
3 情動
4 日常
5 魔風
6 交驩

>>27274
7 нипанятно
8 愛染
9 雨脚
10 臆説
11 仮面
12 希求

>>27275
13 疑惑
14 荊棘
15 畏怖
16 自欺
17 日常
18 闊歩

>>27276
19 夕闇
20 玉響
21 想望
22 нипанятнo, подозреваю что 祭...
23 тоже нипанятнo
24 童蒙

>>27277
25 流転
26 頽波 (словари в интернете такого слова не знают, ошибся?)
27 指先
28 нипанятно
29 焦...
30 饗応

>>27278
31 夜明
32 友愛
33 渾天

>> No.27282  

воистину герой, спасибо!

>> No.27283  

>>27281
7 歓悦
22 祭粢
23 識閾
28 вроде 朧朧
29 похоже на 焦躁

в 26 я вижу те же кандзи

некоторые слова даже не искал с рукописным вводом

>> No.27286  

Как японцы произносят 29℃? Дайте ссылку на это в словаре или ещё где-нибудь, я не знаю как это искать.

>> No.27287  

>>27286
http://vocaroo.com/i/s17woAoM0X34

>> No.27288  

>>27287
da fuck?

>> No.27289  

>>27288
度 【ど】 (n,n-suf) (1) degree (angle, temperature, scale, etc.), (ctr) (2) counter for occurrences and times, (3) strength (of alcohol), (P)

>> No.27295  

 交通事故で二年間昏睡状態にあった後、私はそういった『本来ありえないモノ』が見えるようになっていた。トウコあたりに言わせると見えるではなく視える、つまり脳と目の認識レベルが向上しただけらしいのだが、そのカラクリになど私は興味がない。

Кто-нибудь может пояснить トウコ(имя)あたりに言わせる? Перевод я знаю, но не понимаю почему так.

>> No.27297  

>>27295
Конкретнее что не понимаешь?
トウコあたり — это конструкция указывающее либо на окружение トウコ, либо на таких как トウコ. Это, в принципе, распространенная конструкция для указания на людей определенного склада или имеющих определенный специфичный опыт как и способность. В данном конкретном случае トウコ, скорее всего, специалист по вот этому 『本来ありえないモノ』, поэтому это указывает на людей как トウコ с ней в качестве ближайшего к говорящему примера.
言わせる — это самое обычное 使役, но в данном случае не в значении приказа, а в значении позволения. Довольно распространенная и устойчивая конструкция. Часто можно услышать фразы вида「私に言わせると・・・」.

>> No.27298  

>>27297

> 私に言わせると

In my opinion?

Что-то меня это только еще больше запутало.
Я как это вижу: Токо атари ни ивасэру - Со слов кого-нибудь из окружения Токо... Дословно "Если позволить объяснить кому-нибудь их окружения Токо". Так?
Еще бы примеров каких, с ума сводит. Еще больше с ума сводит только куча という:
オフィス街には巫条(fujou)ビルという高級マンションがあり、夜になるとその上空に人らしき姿が見えるという。私だけでなく鮮花にも見えたという事は、どうもアレは本物らしい
Первый понятно к чему, второй и третий я хз какую роль играют :\

>> No.27299  

>>27298

>In my opinion?

Буквально ближе: If I have to say something..., но in my opinion тоже можно использовать.

>Со слов кого-нибудь из окружения Токо

Если спросить кого-нибудь подобного То:ко...

С という во втором случае оно обозначает как бы сомнения, замыливает немного утверждение. Заменить можно, конечно испортив стиль и незначительно изменив коннотацию, на 見えるらしい, 見えるっぽい. В таком контексте оно часто может использоваться если говорящий не утверждает, а как бы пересказывает слухи или то, что слышал от кого-то другого.
В третьем случае оно вместе с 事は выступает связкой условия и подпредложения. Попробуй сам перефразировать это место так, что оно будет связано без という.

>> No.27300  

>>27297
В данном случае это по форме 使役, но это и не позволение и не приказ, а просто такой оборот (больше характерный письменной речи), чтобы сказать "по словам такого-то перца"

вот ещё пара примеров

本人に言わせると会心の作だそうだ。
ツマに言わせると「コラボ企画」だそうな。
土地の人にいわせると、「松島よりすばらしい」そうです。
さんまに言わせるとものすごく「可愛い」らしい。
ただ、私しに言わせると、烏滸がましいですが
娘に言わせると、味が薄くてNGだって。

>> No.27301  

>>27300
Нет. Это именно 使役 в значении позволения, которое используется для вежливого и литературного выражения мнения.
Точно таким же образом работают и имеют близкое значение, например, обороты "если позволите сказать" и "if I may say so" в русском и английском языке соответственно.

>> No.27302  
Файл: 344544.png -(4 KB, 589x183, 344544.png)
4

>>27299

> という事は

Пикрилейтед. То есть это такая часто используемая связка, которая грубо говоря значит "То, что ..." и ставится в конце предположения/условия?

>во втором случае оно обозначает как бы сомнения, замыливает немного утверждение

Т.е дословно можно понимать как "Говорят, по ночам..."?
Раз уж начали про то ю:
トルキアの地に
砂となりし言葉の降りつむという

А тут, тогда, оно какой смысл даёт? Такой же? то есть с чьих-то слов

>> No.27303  

>>27302
Да, грубо говоря, 〇〇という事は△△ — это "〇〇 значит, что △△" и ставится именно в рамках условий и логических цепочек, особенно когда кто-нибудь рассуждает о чем-нибудь и выводит одно из другого.

По поводу という в данных случаях они имеют сходный смысл, но они все-таки хоть и значат буквально "говорят", но они здесь подразумевают это в переносном значении, а не прямо что кто-то конкретный это сказал. Такое своеобразное предположение. В чем-то значение похоже на окраску, которую предают "будто бы" или "якобы".

>> No.27305  
Файл: IMG_20160323_174555.jpg -(436 KB, 1000x750, IMG_20160323_174555.jpg)
436

Почему в японском сплошь и рядом творится такая поебень?

>описание события случившегося в прошлом
>одно предложение в прошедшем времени (предпоследнее)
>следующее в настояще-будущем (последнее)
>ЧЗНХ?
>> No.27306  

>>27305
Но это же описание сна, то есть фактически история со своим течением времени.

>> No.27307  
Файл: ъыпхечэ.png -(104 KB, 558x178, ъыпхечэ.png)
104

Хм-м-мъ, я конечно, извиняюсь, что я ни разу не по японскому, но хочу узнать следующее:

  • Бесправильная ли у вас доска?
  • Как произносят у вас французское слово "segon"?
  • Учат ли у вас языки до конца?
  • Есть ли на доске хотя бы один носитель разбалачки?
  • В курсе ли у вас, что английского языка не существует, а только 400 миллионов в разной степени взаимопонятных идиолектов?
  • Учат ли у вас эффективные менеджеры японский язык?
  • Понимают ли у вас столь же хорошо, как это понимаю я, что нет формальных критериев различия итальянского языка и латыни?
  • Используется ли новаторская методика профессора Залупняка?
  • Знают ли у вас этимологию слова "бабосы"?
  • Есть ли у вас люди, идущие на безрассудный шаг изучения языков после двенадцати лет?
>> No.27316  
>> その時、腹の底にまで響くような低い声が轟き渡る。

Здесь вернее описать его голос как «утробный рык» или «рык, отдающийся в самой глубине живота [слушателя]»?

>> No.27317  

>>27316
Второе.

>> No.27323  

>>27317
Санкъю.
Итого получился «низкий, утробный рык, пробирающий до самого нутра».

>> No.27325  

>>27323
А "утробный"-то откуда взялся? Да и "рык" здесь как-то подозрительно выглядит. Какой контекст и ситуация?

>> No.27326  
Файл: screenshot0226.jpg -(143 KB, 1280x960, screenshot0226.jpg)
143

>>27325
Вежливый бандит на пенсии с довольно низким голосом (басом) становится крайне невежливым и, ещё сильнее понизив тембр голоса, начинает сыпать угрозами с целью запугать противников до натуральной усрачки.

>> No.27327  

>>27326

> Автомат

Проиграл

>> No.27328  

>>27326
Лично я бы в таком случае не стал выдумывать отсутствующий изначально рык, тем более "утробный", а ограничился бы низким голосом.

>> No.27329  

>>27328
Поэтому ты читатель, а не писатель, и слава богу.
Для технического мануала такой подход был бы верен, но не для художественной литературы.

>> No.27330  

>>27329
Меня всегда тошнило от такой нарочитой экспрессии в пейсательстве разных бубагомарателей возомнивших себя духуя литераторами.

>> No.27332  

>>27330
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava4.htm
Как-то так.

>> No.27336  

>>27329
Лично мне, пусть даже как читателю, словосочетание "утробный рык" очень сильно режет глаза и вдвойне это обостряется тем, что ничего подобного в оригинале не было.

>>27332

>переводчики думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой, привлекательные

Перестал читать вот на этом. Для каждого из этих атрибутов в разных языках используются совершенно разные выражения и заменять одни характеристики другими по прихоти переводчика — это есть отсебятина и нарушение авторского замысла. Излишняя экспрессия там, где автор не выпендривался изначально, тоже ничего хорошего не несет и просто не нужна как явление. Если же автор сам использовал выпендреж в словарном запасе, вот тогда и есть место для изысков.

>> No.27337  

>>27336

>Лично мне, пусть даже как читателю, словосочетание "утробный рык" очень сильно режет глаза

Потому что у тебя скудный словарный запас. Для меня фраза типа "батя на меня рыкнул" совершенно буднична, но зато передает эмоции, а вот "батя сердито сказал" ничего не выражает, кроме скудоумия написавшего, в точности как в статье сказано. Короче говоря, не вали с больной головы на здоровую, оправдывая собственную малограмотность.

>> No.27339  
Файл: whatisthis.jpg -(117 KB, 1280x720, whatisthis.jpg)
117

К чёрту синонимы, кто-нибудь знает что это? Карма*2 если скажете японские названия.

>> No.27340  
Файл: screenshot0211.jpg -(210 KB, 1280x960, screenshot0211.jpg)
210

Ничего себе дискуссию развели.

>>27328
Я бы тоже не стал. К чему тратить лишние ресурсы мозга на выдумывание, коль скоро автор заранее об этом позаботился? Или ты думаешь, что 轟き渡る полностью равнозначно по смыслу «донёсся»? (Впрочем, тут надо привести фразу полностью, чтобы объяснить, откуда взялось «донёсся».)

>> И тогда из-за двери донёсся низкий, утробный рык, пробирающий до самого нутра.

>>27329 и >>27332 всё верно сказали. Ты переводишь "We heard a plane roaring in the sky" как «Мы услышали самолёт, ревущий в небе»; я же переведу это как «[В небе / с неба] [послышался/донёсся/долетел] [гул/рёв/рокот] самолёта». И эта разница, она что манера повязывать пояс у дзюдоистов.

>>27339
Разве это не самый обычный одэн?

>> No.27341  

>>27340

>Разве это не самый обычный одэн?

Теперь знаю как это называется, спасибо. Не разглядишь из каких покемонов оно сделано?

>> No.27342  

>>27340

>轟き渡る полностью равнозначно по смыслу «донёсся»?

Совершенно не равнозначно. Ведь оно означает "доносился грохоча", а не "донесся".

>> No.27343  

>>27342
Не совсем точно, но да, можно и так сказать.
А теперь внимание — фокус: пиф-паф, абракадабра! И что же мы видим?! «Низкий голос проревел/прорычал» (по контексту — через дверь) волшебным образом превратился в «низкий рык донёсся из-за двери», не потеряв ни капли смысла, но значительно прибавив в читабельности!

>>27341
В (английской) википедии написаны обычные ингредиенты. Что там трудно найти, это 巾着, плавающие в миске на 7 по «часам», как выразился бы лётчик, или «улитке», как выразился бы любитель работать с картами.

>> No.27344  
Файл: 1459202288150.jpg -(126 KB, 600x827, 1459202288150.jpg)
126

Что такое 喰っとる?

>> No.27345  

>>27344
くっとる это. Приукрашенная местечковым диалектом форма ~ている/~てある от 喰う.

>> No.27346  
Обратите внимание, что бамплимит понижен до 500.
>> No.27347  

>>27346
Тут все настолько ленивые, что новый тред не создают, пока старый с нулевой не уплывет.

>> No.27348  
Файл: 01577b7a-fa25-4241-9a38-4c133ffc0956.jpg -(118 KB, 1280x720, 01577b7a-fa25-4241-9a38-4c133ffc0956.jpg)
118

Поливановы, я знаю, что вопрос крайне платиновый, но с чего и как лучше всего изучать кандзи?

Грамматику и слова сейчас беру с Genki, по сравнению с другими учебниками, он мне больше всего нравится.
Но вот с чего начать кандзи так и не знаю. Поставил словарик радикалов на анки, но дальше что делать не знаю.

>> No.27350  

>>27348
Для начала учи слова, а не канджи. Канджи сами будут запоминаться потихонечку, а радикалы и прочее тебе только мешать будут на начальных стадиях. Отдельные канджи и радикалы надо учить только если тебя надо учиться писать рукой или ты планируешь сдавать канкен.

>> No.27352  

>>27348
http://www.kanjidamage.com/

>> No.27353  

>>27350

>радикалы и прочее тебе только мешать будут

Радикалы - цифры, не нужны, а вот графемы нужно учить в первую очередь, если вообще собираешься учить кандзи, иначе будешь страдать десять лет как японские дети.

>> No.27354  

>>27353
Но я графемы не учил и совершенно не страдал и не страдаю. Лишнее это для восприятия языка.
Запоминать очертания слов — вот что важно.

>> No.27355  

>>27354
"Хирагану и катакану учить не нужно, достаточно запомнить очертание слов", вот что ты говоришь. Глупость.
С кандзи именно проблема с очертаниями, которые слишком сложны и часто похожи. Запоминать тысячи кандзи целиком, вместо того, чтобы запомнить пару сотен элементов, а потом спокойно различать ими кандзи, - самый тупой и трудный путь. Единственная польза такого подхода, если ты на самом деле не хочешь учить, а хочется просто поиграть в изучение, чтобы потом бросить, тогда да, получаешь результат сразу, без задержек, но в перспективе получаешь каторгу.

>> No.27356  

>>27355
Сотни бессмысленных элементов в большинстве своем никак не помогут тебе читать и понимать. Они могут лишь незначительно увеличить скорость поиска в словаре при отсутствии возможности копирования.
Хирагана и катакана — это совершенно другой случай. Это ограниченный набор часто встречающихся символов.
Различать канджи по элементам сознательно — это слишком медленно. У тебя никогда не будет столько времени при чтении реальных текстов.

Более того люди различают канджи не по радикалам, а по практически фотографическим метрикам положения черт и общей сложности изображения. Если слышал о феномене ゲシュタルト崩壊, то его основа как раз в этом, когда человек перестает воспринимать канджи целостно как группу черт, то он перестает его признавать.

И да, я никогда не учил радикалы, но тем не менее я могу относительно свободно читать на японском.

Проблема же сходства канджи возникает только тогда, когда человек вместо изучения слов начинает изучать отдельные символы и как раз путается.

>> No.27357  

>>27350

>Для начала учи слова, а не канджи

И когда же мне, собственно, начинать?

>планируешь сдавать канкен

Планирую.

>> No.27358  

>>27357
Если ты планируешь сдавать канкен, то таких вопросов у тебя не должно возникать. Ты и сам должен знать, что учить и как учить.

>> No.27359  

>>27355

> просто поиграть в изучение

Это вообще как, а главное, зачем?

>>27358

> Ты и сам должен знать, что учить и как учить.

Откуда бы?

>> No.27362  

>>27359
Канкен — это очень специфичный экзамен, так что не бывает среди иностранцев людей, которые его хотят сдавать, но не знают, что им нужно для его сдачи.

>> No.27363  

хелпаните с грамматикой,изучаю ее по Тае Киму,дошел до основной грамматики,и вот вопрос,где взять практику?Или просто сначала пару раз ее перечитать,и потом пробовать читать?

>> No.27364  

>>27363
Бегло прочитать, а потом пробовать читать реальные тексты, возможно сначала из тех, которые для младшеклассников.

>> No.27367  

Встретилось, что употребление 女優 может иметь оттенок AV女優, можете подтвердить/опровергнуть?

>> No.27368  

>>27367
Если в контексте разговора о порнографии, то может. Почему нет?
Актриса она и в порнографии актриса, как и актер он и в порнографии актер.

>> No.27371  

Ычан, в одной книжке написано, что глагола "to be" в японском нет вообще, и вместо него используется частица だ после слова. В другой написано, что "to be" - это でそ, и что он используется в конце предложения, причём человеком любого пола.
Я в конфузе, что делать?

>> No.27373  

>>27371
Начать с того, что разные языки имеют некоторые значительные отличия и далеко не все вещи транслируются между ними прямо.

Ни だ, ни です не являются прямым аналогом глагола to be. В японском языке в разных контекстах его роль могут выполнять разные вещи. Так что либо учи дальше и практикуйся в чтении текстов, чтобы замечать правильные употребления, либо спрашивай с конкретным контекстом о том, что тебе хочется сказать.

Как именно глагол, наверное, ある ближе всего по сути, но не во всех его употреблениях.

>> No.27374  

>>27373
Спасибо!

>> No.27376  

>>27371
To Be or Not to Be
生きるべきか死ぬべきか

>> No.27380  

>>27376
Лол. "Следует жить или следует умереть"
Вместо "быть". Мда уж.

>> No.27381  

>>27380
Что? Ты хочешь сказать англичане неправы или японцы неправы? Ой, еще русский добавил "быть", значит русские неправы? У меня совсем крыша поехала кто прав кто неправ.

>> No.27382  

>>27381
Японцы не правы. В английском и русском кошерные to be/быть, а в японском приплели жизнь/смерть зачем-то, а ведь бытие это немного другое понятие.

>> No.27383  

>>27382

>в японском приплели жизнь/смерть зачем-то
>Быть или не быть, вот в чем вопрос.
>Достойно ль
>Смиряться под ударами судьбы,
>Иль надо оказать сопротивленье
>И в смертной схватке с целым морем бед
>Покончить с ними? Умереть. Забыться.
>И знать, что этим обрываешь цепь
>Сердечных мук и тысячи лишений,
>Присущих телу. Это ли не цель
>Желанная? Скончаться. Сном забыться.

Вроде достаточно ясно сказано.

>В английском и русском кошерные to be/быть

Русский и английский это европейские языки, они похожи, а японский это язык изолированных островитян с другой стороны Земного Шара. Молодец, что пояснил этим дикарям, что они неправильно разговаривают.

>> No.27390  

Есть книга в epub, хочется ее с rikaichan читать.
Но вот незадача, несмотря на то, что epub-плагин к лисе есть, рикайчан с ним не работает.

Есть ли другие программы для этого?
Или все yomichan юзают?

>> No.27391  

>>27390
KanjiTomo

>> No.27392  

>>27391

Спасибо

>> No.27393  
Файл: i151102_03.jpg -(429 KB, 1280x720, i151102_03.jpg)
429

Что такое 小さな思い и 小さな幸せ? (контекст не спрашивайте — нету)

Может пора таки новый тред?

>> No.27394  

>>27393

>контекст не спрашивайте — нету

Так не бывает. Соус-то есть, откуда это взялось.

>> No.27395  

>>27393
Зачем новый тред, когда этот ещё на главной странице?
Без контекста только буквально и можно перевести «маленькое чувство/помышление» и «маленькое счастье». «Маленький» можно на близкие синонимы заменить.

>> No.27400  

>>27395
В новом треде все-таки сообщения будут заметнее, да и по упавшей активности создается ощущение, что даже спрашивающие подсознательно откладывают свои вопросы до нового треда.

>> No.27402  

>>27394
Ну, в разных местах слышал. В жыпопе.

>>27395
Так, в том-то и дело. Нет в русском такого. Что ещё за «маленькое чувство»? Сугубо японское выражение, как мне кажется.

>> No.27403  

>>27402

>в разных местах слышал. В жыпопе.

В песнях что ли? Слова песен в принципе - бред. Не иметь текста песни и спрашивать без контекста - бред в квадрате.

>Что ещё за «маленькое чувство»?

О чем поют, то и чувство.

>> No.27406  

Ну если без контекста, то я бы перевел как Маленькая (хрупкая) надежда.
Но от контекста все может меняться конечно:
->大きな思いは行いを向上させ、小さい思いは人を萎縮させる。

>> No.27425  
Файл: 20160509_15234113.jpg -(495 KB, 598x1062, 20160509_15234113.jpg)
495

Это же "восклицание"? Почему вместе с "!!", а потом вообще катаканой? Имитация акцента или что?

>> No.27427  

>>27425
Это не восклицание. Сокуон в конце фразы означает сжатость или обрывистость звука. Переход на катакану еще больше усиливает это впечатление, делает произнесенное еще более резким и усиленным.
Это не совсем стандартные особенности языка, а именно изобразительные средства для передачи тона высказывания.

>> No.27428  

>>27427
Спасибо.

>> No.27447  
Файл: .jpg -(793 KB, 3269x4034, .jpg)
793

И всё-таки не даёт мне покоя название этого аниме.
「神のみぞ知るセカイ」

Объясните пожалуйста его с грамматической точки зрения. Что за зо? Что за номи?

>> No.27449  

>>27447
Для начала, сама фраза 神のみぞ知る является устоявшейся и употребляется именно в такой форме: http://www.weblio.jp/content/神のみぞ知る

Если же ее разбирать на составляющие:

  1. С 神 все и так понятно.
  2. のみ → https://kotobank.jp/word/のみ-597361 → ① 他を排除して,ある事柄だけに限定する意を表す。 То есть указывает на то, что только и никто/ничто кроме. Оно и в современном языке в таком значении используется.
  3. ぞ → https://kotobank.jp/word/ぞ-551615 → 副助詞などに付く。 「ぞ」の付いた語・句を特に強く示す意を表す。 То есть оно еще больше усиливает и накладывает эмфазис на のみ. В современном языке в таком смысле почти не употребляется. Его роль в таком контексте почти полностью заменило が.
  4. С 知る все, как мне кажется, сложнее, так как оно используясь в стилизованной под устаревший язык фразе может иметь много значений: http://manapedia.jp/text/4034. Это уже вопрос интерпретации.
>> No.27452  

>>27449
Спасибо!

>> No.27454  

ОП треда еще жив?
Пора, наверное, уже и новый делать. Как раз он вытеснит этот с нулевой.

>> No.27455  
Файл: jp_thread.jpg -(222 KB, 811x1270, jp_thread.jpg)
222

>>27454

Я думаю не только ОП может создать.
Вот, я даже пик сделал.

Если не ты, то кто?

>> No.27457  

Поливановы, гоу, я создал >>27456

>> No.27458  

>>27455
Разве она не учительница английского?

>> No.27460  

>>27458

Создана родилась в Японии - значит японка.
Да и её японский почти наверняка намного лучше её же ингриша.

Но если пикча/тред плохие - я удалю.

>> No.27463  

>>27460
Всё замечательно, просто я иронично удивился почему в треде изучения японского учительница, преподающая английский.

>> No.27466  
Файл: 1425229437001.jpg -(50 KB, 331x331, 1425229437001.jpg)
50

>>27463

Ну, в любом случае прорва материалов по японскому только на английском.
Будем считать это намеком на это.

Тред, впрочем, все равно пустой.




[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]