>>13884
>по ссылке и грамматическому источнику именно прилагать целенаправленые(концентрированные волевые) усилия.
Наверное, именно поэтому я и написал, что интерпретация неверная, а?
То есть, конечно, при если субъект ようにする и придаточного сказуемого один и тот же, то значение "стараться" там возможно, ведь иначе непонятно, зачем бы вообще была нужна эта конструкция и чем бы она отличалась от обычного настояще-будущего времени. Если же субъекты различаются - речь может быть только о создании ситуации, а любые другие данные добавляются отдельно.
>я ужасно знаком с законодательством обеих стран, но разве за созданием аварийной или травмоопасной ситуации нельзя ли нарушить какую-либо норму?
"Сделать так, что мог убить человека" - это всё, что угодно. Это, например, нож, зажатый. Ты проецируешь большой класс ситуаций на единичные специфические.
Чувак, японцы тоже люди и язык у них человеческий, а не марсианский.