Именно что ищи спец. словари на данную тему. UD тебе в помощь, кстати.
Например твои механизмы государственно-частного взаимодействия вполне можно перевести как: «GR collaboration mechanism in tax sphere».
И да, используй подсказки спецов на эту тему, особенно, если первоисточник писался неспециалистом. Например, в твоём же примере, я как юрист-кун могу сказать "сфер налогообложения" не существует, равно как и дифференциации налогообложения по отраслям экономики (есть налоговые вычеты, различные налогооблагаемые базы, экспортные и импортные пошлины... последние в принципе не к налогам относить надобно...).
Так что, мой тебе совет, прежде чем пытаться переварить гуано, созданное нашими чиновниками, отдай текст редактору, согласуй редактированную версию с чинушей и после этого уже переводи.
TL;DR: Профессиональная деформация чиновника – он льёт воду галлонами, ужми его текст в 2 раза, сможешь углядеть смысл в тексте без увеличительных приборов.
Порой, приходилось добро по бумаге размазывать, исключительно по требованию начальства, мол де: «Чтоб солидней было», или «Чтоб не обидеть адресата «отпиской», а это я тебе уже как ex-official говорю.