[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: 1.png -(53 KB, 323x225, 1.png)
53 No.16592   [Ответ]

Ычан, ты эксперт в лунном, можешь перевести игру с японского?

Пропущено -10 сообщений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.16616  

>>16614
Другие области мне неинтересны.

>>16613
Рад за тебя. Но я лучше потрачу свое время на любимый язык программирования, чем на какой-то французский.

>> No.16617  

Алсо, следует отличать программиста по душе (который самоучка и занимается из любви) и программиста "по житухе", которого родаки записали в технарь на ололо прибыльную профу, реальное его место которого в гуманитарном, среди тяночек.

>> No.16635  

Омг, в /tran, оказывается, есть модератор. Да еще и адекватный.

>> No.16636  

>>16635
http://iichan.ru/tran/res/15977.html#16607

>> No.16637  

Лучше было стирать начиная с 16613.

>> No.16638  

Китайский-китайский. Да какая разница? Всё одно - иероглифы. Вот вам перевод первого предложения:

-Аа!

>> No.16644  

>>16609

> Я программист, а не языковед.

Тогда чего же ты ждёшь, "программист"? Бегом извлекать из игры текст, размещать его на вики и постить сюда ссылку на него. Вероятность того, что кто-то из переводчиков пошевелится и переведёт хотя бы начало возрастёт в разы.

>>16635

> iichan
> адекватный модератор

/0.

>> No.16648  

是不是台灣製造的?
Голова-то как болит (или реальная проблема, зависит от контекста, аналогично headache в английском)! Неужели в последнее время K書K слишком свирепствует и поэтому немного рассеян?

>программиста "по житухе", которого родаки записали в технарь на ололо прибыльную профу, реальное его место которого в гуманитарном, среди тяночек

Такой после технаря идет на ЙУХ или в переход торговать сотовыми, ибо нафиг никому никуда не впился. Если вовремя родаки не подсуетятся опять же.

>> No.16649  

>>16648

>K書K

Таки K書, судя по тому, что удалось найти в гугле, - это такое тайваньское креведочное сокращение для 看書. Соответсвенное K書K - это 看書看(得), то есть "читал так люто-бешено, что аж хреново стало".

>是不是台灣製造的?

也可能是香港的。因為是跟金庸有關係的。

>> No.16650  

>>16648
還是你說得對,是台灣的。
16649



Файл: 13.jpeg -(55 KB, 490x445, 13.jpeg)
55 No.16565   [Ответ]

Что означает 'Trick or treat' дословно? Какой смысл у этой фразы? Как няшно перевести ее на русский? «Кошелек или жизнь» грубо звучит, «Угощение или жизнь» или «Конфета или жизнь» звучат лучше, но может есть другие варианты?
А еще, какой будет аналог этой фразы на японском языке?

Пропущено -10 сообщений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.16570  

>>16569
Так Рождество ещё когда будет, а Хеллоуин уже сейчас. И тащемта ничего не мешает праздновать и тогда, и теперь.

>> No.16577  

I think it's something like "do a trick, or give us a treat" but I never really thought about it and I'm banned on google.

Since no one ever does tricks but just gives the kids treats, it's a long way of saying "give us candy".

>> No.16579  

>>16578
Oh. Okay.jpg

>> No.16581  

>>16578
Только что совершенно случайно наткнулся на http://dreamhost.com/

>> No.16582  

>>16581
16578-кун прав.

>> No.16583  

>>16582
Где доказательство? Фраза "We Offer No Tricks, Just Treats!" говорит об обратном.

>> No.16584  

>>16583
Ловкий рекламный слоган для тебя значительнее логики? Я разачарован.
Вот доказательство: http://en.m.wikipedia.org/wiki/Trick_or_treating
Ведь, на википедии все правда!

>> No.16585  

>>16584
Упс, ссылка кривая.

>> No.16586  

>>16584
Много текста, не осилил. Да и вообще я мимокрокодил, так что поверю на слово. Ну а тогда рекламный слоган неверный, получается?

>> No.16621  

>>16586
Никогда не видел рекламы по телевизору, в которой переиначивают известные фразы на свой лад? Тут такая же ситуация.



Файл: 1269468827339.jpg -(36 KB, 490x274, 1269468827339.jpg)
36 No.15977   [Ответ]

Какие треды нужно перенести в архив?

Пропущено -5 сообщений и -2 изображений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.15978  

>>8860

>> No.15979  

Хау эбаут все треды за 30 постов?

>> No.15980  

http://iichan.ru/tran/res/8860.html

несколько месяцев назад писал об этом в /d/

>> No.15981  
Файл: 1271253137022.jpeg -(6 KB, 186x200, 1271253137022.jpeg)
6

http://iichan.ru/tran/res/7470.html

>> No.16607  
Файл: cirno_w.jpg -(42 KB, 300x300, cirno_w.jpg)
42

Несколько тредов были отправлены в архив. Доступны они теперь по адресу http://iichan.ru/tran/arch/res/
Если что надо еще добавить — пишите здесь же.
Также было удалено некоторое количество старых тем, дабы освободить место на доске.



Файл: 1291037487712.jpg -(74 KB, 372x372, 1291037487712.jpg)
74 No.12616   [Ответ]

А не забуду ли я японский после года в армии? Сейчас знаю порядка 1500 иероглифов, читаю.

Пропущено -10 сообщений и -2 изображений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.13794  

>>13793
Ну да, ну да, и Харухи. А еще? Больше интересно новое и непереведенное.

>> No.13795  

>>13472
Армия 1 год.

>у тебя там не будет на это времени
>> No.13796  

>>13795
А друзья убеждают что будет, месяца через три. Родители тоже в шею гонят, иди служить, говорят, мужыком станешь. И деньги есть, и вариант откупиться, и вариант служить недалеко от дома, возможно даже за компом. Хотя я склоняюсь к откосу.

>> No.13799  

>>13796
Если ты считаешь, что служба в армии даст тебе что-то равноценное проведенному там времени, то иди, разумеется.

>> No.13800  

>>13799
Да всё относительно же, есть и плюсы и минусы. Если бы всё было определено наверняка, я бы и не колебался, а так если пойду в армию, то сэкономлю деньги, получу правильный военник, социализируюсь, но если не будет компа с интернетом - упущу возможность учить японский (хотя для чтения с бумаги моего словарного запаса должно хватить, но даже тут элементарно может не быть времени на чтение). А если не пойду, то прокачаю японский и уже может в следущем году (а может даже в этом) на н1 сдам, но просру деньги и получу белый билет. Деньги в последнем случае можно будет дозаработать, но это тоже помешает изучению языка. Тащемта, все крутится только вокруг трех вещей - время (тратится на армию и работу, повышает японский), деньги (тратятся на армию, из-за чего выигрывается время, но оно же тратится на зарабатывание денег заново) и японский (который зависит от времени, и посему вероятность просрать который из-за отсутствия оного очень велика).

>> No.13801  

Читать можно на тумбочке, главное чтобы не увидели. Я во время службы Ницше прочитал, правда не хрена не понял. Да и служил я на границе, там свободного времени гораздо больше. Если ставили часовым заставы, то днем на вышке ты один, в это время и читал. Нужно только не забывать про службу.

>> No.13818  
Файл: 1285309303980.jpg -(52 KB, 586x912, 1285309303980.jpg)
52

Какую замечательную штуку я нашел.
http://suiteki.sourceforge.net/
Благодаря этой проге можно читать японские книги на допотопных телефонах. Читабельный шрифт на разрешении 240х320, есть режим для меньших разрешений, в комплекте EDICT и KANJIDIC2, возможность ввода каны, катаканы, поиск кандзи по радикалам и индексам и куча прочих вкусностей. И самое главное, с ней очень удобно работать.

>> No.13819  

>>13818
Только надо сначала туториалы почитать http://suiteki.sourceforge.net/tutorial.php, ибо сходу понять принцип работы не получится.

>> No.16183  
Файл: qweqwe.JPG -(41 KB, 479x317, qweqwe.JPG)
41

А между прочим, я еще не ушел. Летом мне дали отсрочку. И вот через две недели пойду на очередную медкомиссию. Посему продолжаю искать пути изучения японского в экстремальных условиях.
Недавно нашел сей замечательнейший способ реализовать поддержку японского (и даже возможность ввода текста на японском!) в любом простеньком поддерживающем ява-приложения телефоне.
http://kalleboo.com/?sony%20ericsson%20japanese
Единственный недостаток - русские шрифты становятся характерно растянутыми. Но это мелочи по сравнению с тем, что можно просматривать японский интернет и читать любой иероглифический текст.

>> No.16580  

Нашел неплохой заменитель читалки.
Последняя опера мини позволяет добавлять поисковые движки и выделять-копировать текст на странице.

  1. Пишем несложный скриптец на похапе, который представляет собой аналог читалки с элементарными настройками типа цвета бекграунда, цвета шрифта и т.п. с возможностью загружать обычные тхт и хоть какой-то эмуляцией закладок (благо, для меня это несложно, в отличии от j2me). Ставим его на какой-нибудь бесплатный хостинг.
  2. Настраиваем в опере поисковым движком переводчик гугла, wwwjdic и прочие какие нравятся.
  3. Ищем источник книг в .txt. На худой конец можно попросить знакомого, чтобы искал и конвертил.
  4. Загружаем книгу на сайт.
  5. Читаем.

Получаем возможность переводить любое слово из текста налету (выделить слово и тут же закинуть в поисковик-переводчик). Можно выделять предложения и закидывать в парсер грамматики. Можно при этом использовать suiteki вместо anki. Возможности и удобство почти как на компьютере. Если не умеете в пхп или нет возможности искать книги, то можно просто читать японский интернет (хотя по мне так намного интереснее читать книги). Не помешает поставить BeeperInput. Разумеется, надо прошить в телефон японские шрифты, иначе вместо иерогов будут квадраты. И не пытайтесь ставить оперу на японском - в ней есть глюка, из-за которой невозможно пользоваться иными поисковыми движками помимо яндекса.



Файл: 7.jpg -(710 KB, 1024x768, 7.jpg)
710 No.16470   [Ответ]

А могу я попросить список из десятка наиболее распространенных японских бранных слов, записанных в ромадзи?

Пропущено -10 сообщений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.16488  

>>16487
Точно дурак.

>> No.16490  

Научите мату на диалектах. Как-то читал ругань на Киото-бене, ничерта не понял. При этом было ощущение русской деревенской ругани, как например у нас "иди на хуй" превращается в "эээнь-на", так 気持ち悪い в きょっちゃるい.

>> No.16491  

>>16490

>▼大阪弁 by http://monjiro.net/
>気持ち悪い → きしょい

Автоматический транслятор диалектов. :3

>>16488
センサーを直せボケ

>> No.16492  

Кстати, самый что ни на есть риальне мат это きちがい. Настолько жесток, что его нет ни в одном анимэшном ^__^ словаре, а на практике всегда запи〇ивается наряду с ま〇こ и や〇ざ.

>> No.16493  

>>16491
Хотет оттуда парсер японской грамматики

>> No.16494  

>>16491

> を

Это лишнее в такой фразе.

>> No.16495  

>>16493
Кстати, да. Была идея написать читалку японского на яве (или есть уже такая?), да только парсер не знаю где взять. Хотя и без парсера можно вручную выделять, но муторно.

>> No.16496  

>>16494
Думаю, там парсера нет. Просто от тупо подставляет самое длинное найденное слово. Парсер есть вот здесь, вроде неплохой
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9U

>>16495
Можно поинтересоваться, что значит "читалка японского"?

>> No.16497  

>>16496

>Можно поинтересоваться, что значит "читалка японского"?

MIDP-читалка для телефона типа обычных читалок книг, только заточенная под японский (я кун из этого >>12616 треда). Суть заточки в том, что прога парсит первое слово справа от курсора, выделяет его и показывает словарную статью. Ручное выделение, конечно, тоже должно быть, ибо парсер часто тупит, но здорово экономит время.
Suiteki это всё же словарь, а не читалка. В нем нет закладок, иероглифы под курсором можно быстро переводить только по одному, а дзюкуго и канные слова приходится вводить вручную. Очень неудобно. Вообще думаю, что уже есть навороченная читалка, но не могу ее найти.

>> No.16499  

>>16497
Да, тащемта, парсер для этого не нужен. Суть такая же как в рикаичане. Достаточно просто распотрошить его и переложить в телефонный формат. Было бы только время этим всем заниматься.



Файл: kindle2.jpg -(235 KB, 500x606, kindle2.jpg)
235 No.16205   [Ответ]

В общем мучаюсь с выбором, мучаюсь уже долго и решил таки что мне нужна помощь.

Нужен гаджет который будет мне помогать изучать японский.
Выбор у меня в основном между ipad и kindle 3.
Очень уж хочется ipad, такой-то планшет, с таким-то экраном и кучей возможностей. В эппсторе есть довольно много софта для изучения японского+божественный i文庫HD. Казалось бы идеальный вариант, но стоит гораздо дороже думаю версия с 32 gb обойдется мне минимум в 14000 с йебея, можно получить пшеницу на почте вместо айпада и ждать придется ну очень долго месяц будут делать карточку в сбербанке и еще месяц он будет идти.
По этому я больше склоняюсь к киндлу. Ничего не будет отвлекать, отличный экран, долгое время работы, цена.

Теперь вопрос, который меня мучает очень давно и на который я до сих пор не нашел ответ.

Что там со словарем? Как все это будет выглядеть? Удобно ли? Может он вообще с японским не работает?
Если у кого есть, опишите пожалуйста. Весь гугл перерыл и ничего не нашел.

Можно доверять этому магазину и какой лучше брать чехол?

Сообщение слишком длинное. Полный текст.
Пропущено -10 сообщений и -1 изображений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.16238  

Словарь работает так: на Киндл заливается словарь вида "слово-статья". Ты курсорчик ставишь на слово, киндл ищет по словарю слово и показывает статью, или кусок статьи, если она большая и не влезает в пару строк; тогда тебе надо будет нажать кнопульку и словарь вылезет уже на весь экран. По сути это бумажный словарь с поиском по словам. Без затей.

>> No.16239  

>>16236

Да, я тоже больше склоняюсь к айпаду.
Просто я бедный студент и чтобы купить ipad мне придется продать мою ps3, но зато я вместе с айпадом куплю клевые наушники он сони и сумочку.

>> No.16240  

>>16235

>А как выглядит работа со словарем? Переводит только по одному >иероглифу или можно сразу несколько?

С японского не переводит, только с английского, но сам я не пользовался этим словарем, а говорят работает не очень. Я пользуюсь только двумя встроенными Oxford Dictionary, но они для английского. Словарь определяет конец слова по пробелам, а для японского это не работает. (Только если не использовать парсер для разбития на отдельные слова, а там уже делать словарь, но это глупо, долго и муторно)

>Удобно ли с пидиэф работать?

Для пидиэф пожалуй лучше Kindle DX, хотя товарищ >>16236 убеждает, что им пользоваться не стоит. Вообще работа зависит от разрешения PDF. Сконвертированные на Aozora Bunko (на оппике как раз такой) читаются прекрасно, учебник Головнина, который я записал, читается похуже, некоторые (сканы журналов с картинками и со всем) читаются довольно неудобно, так как минимальный зум - 150%.

Про айпад не могу ничего сказать, я его держал пару раз в руках. Но книги читать удобнее на ридерах, я думаю, e-ink же.

>> No.16253  

А реально ли запилить в Киндл поддержку fb2, PNG и японо-русских (или хотя бы английских) словарей?

>> No.16268  

>>16253
А почему в киндл-то именно? Есть же тыщи китайских ноунейм-читалок с поддержкой fb2, png и stardict'овских словарей.

>> No.16316  

Посоны, новый кинлд анонсировали!

http://www.amazon.com

>> No.16319  

>>16316

Ну зачем они убрали клавиатуру? С ней же так удобно. Цветная книга, как мне кажется, не нужна, ведь основные преимущества e-book в том, что читается как бумага, а глаза не устают. А там же LCD! Тогда уж как альтернатива Nook или iPad, но как книге - нет. А еще из стандартного Kindle, который Kindle 4, но не Touch, убрали Wi-Fi, что тоже не есть хорошо.

>> No.16321  

Я буду брать touch версию без 3ДЖИ. Кто со мной?

Планшет от амазона не нужен.

>> No.16328  
Файл: x_d2d73c0c.jpg -(58 KB, 604x453, x_d2d73c0c.jpg)
58

>>16238
а как ты киндлу указал другим словарем пользоваться. Я себе ставил англо-русский. В самом словаре ищет нормально, но в книжках никак не отучится от оксфордского. Там должна быть опция в настройках, но у меня она не появляется, видимо потому что словарь (НБАРС) не кошерный. Где найти кошерный?
>>16253
fb2 не нужен, есть это: http://calibre-ebook.com/
png спокойно поддерживается. Если ты собрался читать мангу, тебе понадобится вот это: http://foosoft.net/mangle/
На Киндл 3 я читаю мангу в фулскрине, жалко там есть баг, что настройка фулскрин запоминается а грузится не фулскрин. Приходится делать fullscreen off, fullscreen on, перелистнуть назад и вперед(ну чтобы мусор убрать со страницы) Пофиксили бы уж наконец.

>> No.16411  

>>16328
Поищи на форуме the-ebook.ru, я оттуда качал НБАРС, работает ок.



Файл: 123123.jpg -(62 KB, 652x959, 123123.jpg)
62 No.11111   [Ответ]
Пропущено -10 сообщений и -1 изображений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.16348  

>>16343

>Nisio Isin (西尾 維新 Nishio Ishin, born 1981), frequently written as NisiOisiN to emphasize that his pen name is a palindrome
>to emphasize that his pen name is a palindrome
>> No.16349  

С тех пор как я начал много писать на японском, мне хочется писать nitijou и kunrei-siki просто потому, что это быстрее. Когда искал 日常 на торрентсру в поиске так и написал - nitijou, и только потом вспомнил, что на торрентсру так не принято. Хотя изначально был приверженцем Хепберна. А вот Поливанова никогда не понимал.

>> No.16351  

>>16349
а что только говно трекер есть? как же няяторент тотошки исоханты?

/никогда не кочал с рутрекера аниме-кун/

>> No.16352  

>>16351
Уйди.

>> No.16356  

>>16349 Ычую. Впрочем, системы ввода - это радость кагевановца: правильно интерпретируют почти любое возможное написание.

>> No.16357  
Файл: !75.jpg -(25 KB, 477x268, !75.jpg)
25

А знаете, как ещё можно записывать японский? Каной и иероглифами.

>> No.16363  

>>16357
Лол, и правда ведь.

>> No.16364  

>>16357
>>16363
И правда ведь, причем скорописью, так чтоб японцы не смогли прочесть!!

>> No.16373  

>>16364
А я?

>> No.16374  

>>16373
А тебе не надо, ты же писать собираешься, а не читать.



Файл: i.jpeg -(5 KB, 150x150, i.jpeg)
5 No.16305   [Ответ]

Анон, выручай!
Пиндосина по работе прислала письмо с таким вот предложением:
It says “Sold” on the top; was this entity only in existence for one year?
На требования пояснить не реагирует. Со второй частью все ясно, но что значит It says “Sold” on the top? Гугл молчит, про машинный перевод и говорить не хочется.

Пропущено -9 сообщений и -1 изображений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.16306  

>>16305
Сверху (посылки, документа, в начале письма, или что там у тебя) написано "Sold" ("Продано").

>> No.16307  

Дык в том и дело, что сверху в начале письма ничего подобного не написано, есть подозрение, что это какая-то идиома.

>> No.16309  

>>16307
Сверху не того письма, которое тебе прислали, а той штуки, о которой говорится в этом письме.

>> No.16310  

>>16309
В письме говорится об entity - юрлице, которое было запилено в прошлом году и с тех пор не продавалось и не покупалось. В СШП просто хотели узнать его реквизиты, так что к чему это “Sold” on the top, никто не врубается.

>> No.16318  

>>16310
Может, на верху веб страницы.

>> No.16358  

Примерно прикинув ситуацию, которую, в следующий раз, тебе хорошо бы расписывать здесь поподробней, рискну перевести так.

"Там, где-то наверху, указано, что юрлицо его имущество, его активы были распроданы; это юрлицо существовало только год?"

Имей в виду, я не увидел до точки с запятой вопроса. Это вполне может быть каким-то ненужным комментарием или пояснением. Я бы, если бы мне нужно было прямо сейчас ответить на это письмо, попробовал бы прикинуться шлангом и написал "да, for one year онли". И все.

>> No.16359  

По всему видать, вы, няши, правы. Прошла, правда, тут инфа, что sold on the top - это такой ихний мем, означающий нечто вроде "хорошо котируется" (к тому же по факту юрлицо никому никогда не продавалось). Но тогда получается как-то бессмысленно и непонятно, зачем слово sold надо было забирать в кавычки. Видимо, в СШП всё-таки думали, что я в курсе чего-то, что написано где-то наверху, хотя я, на самом деле, ни сном, ни духом.

>> No.16360  
Файл: 1227643835294.jpg -(40 KB, 640x429, 1227643835294.jpg)
40

>>16359

>Прошла, правда, тут инфа, что sold on the top - это такой ихний мем, означающий нечто вроде "хорошо котируется"

От себя могу сказать, что не слыхал такого выражения. Стоит мне верить или нет, доказывать не стану, но рекомендую верить.

> Но тогда получается как-то бессмысленно и непонятно, зачем слово sold надо было забирать в кавычки.

Вот именно... потому что такой фразы не существует. Наоборот, "it says ... on the/at the ..." - стандартное выражение, со смыслом "на ... написано, что ..."

It says Made in China on the back.
I got this funny letter today. It says "Confidential" at the top of the page.

Ну в общем, хз

>> No.16361  
>слыхал

слышал
self.fix()



Файл: 001.jpg -(733 KB, 1267x1601, 001.jpg)
733 No.16187   [Ответ]

Вот интересно, что тут на нерусском написано, кроме "copybook"?

Пропущено -5 сообщений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.16189  

желаю всей семье счастья и согласия

зачем на открытке написано copybook не совсем понятно

>> No.16192  

>>16189
Это обложка тетрадки. А что значат четыре больших иероглифа снизу слева?

>> No.16196  

>>16192

恭贺中秋(节) — «поздравления с Праздником середины осени» (http://en.wikipedia.org/wiki/Mid-Autumn_Festival)

>> No.16270  

Тоже есть тетрадь с такой надписью и тоже конфой дешифровывали, лол.

>> No.16273  

Как же заколебали рюсские дизайнеры называть notebook copybook'ом
Copybook — это пропись.



Файл: 814f483458a92c8830e58cc9e2a3a2e0.jpg -(47 KB, 290x602, 814f483458a92c8830e58cc9e2a3a2e0.jpg)
47 No.16250   [Ответ]

Привет tran, у меня вопрос
Есть книга на английском, ее надо перевести, в най есть примеры кода на разных языках программирования
Вопрос - Обязательно ли переводить этот код, и нужно ли вообще это делать
Что об этом говорят правила перевода ?

Пропущено -8 сообщений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.16251  

>>16250

>Привет tran

Почему tran не переведено?

>> No.16252  

Что значит преводить код? Комментарии и сообщения?

Вообще, те, для кого ты переводишь, должны знать ответ на этот вопрос.

Вообще, по логике вещей, комментарии можно бы и перевести. Текстовые строки и сообщения лучше не трогать, так как это влияет на логику работы программы, и читатели могут получить неожиданные результаты.

>> No.16254  

>>16252

>Что значит преводить код?

В книге есть примеры кода

>Вообще, те, для кого ты переводишь, должны знать ответ на этот вопрос.

Если бы было так, было бы намного проще

>Вообще, по логике вещей, комментарии можно бы и перевести. Текстовые строки и сообщения лучше не трогать, так как это влияет на логику работы программы, и читатели могут получить неожиданные результаты.

Прицепе да, но с формальной точки зрения как оно

>> No.16255  

>>16254
Переводи комментарии и не парь мозги.

>> No.16256  

Смотря какие языки.

Есть такие, которые не поддерживают юникод, скажем. До сих пор. На таких нельзя камментить ни на чем, кроме латиницы.

Писать же камменты латиницей по-русски - невероятно дурной тон для программера.

В общем, надо думать, задача не такая уж простая.

>> No.16257  

>>16256
Осуществляешь перевод на русский язык, в формате utf8 Проблем нет. Причем тут отношения других языков и русского? Если загорелся желанием перевести на все языки мира комментарии к коду, то оставь в кодировке utf8 или конвертни в неё. Латиница всё равно останется, и племя "муму-буба" со своими программистами будут читать английский, т.к. он интернациональный.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Unicode
http://ru.wikipedia.org/wiki/UTF-8
Или просто хорошо меня протроллил:)

>> No.16266  

>>16256 >>16260
Тогда давайте конкретизируем, языки - Лисп, пролог

>> No.16267  

Перевод от фокси? Хотет!



[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42]

[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]