[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]

Файл: suzuka_05_170.jpg -(124 KB, 728x1099, suzuka_05_170.jpg)
124 No.16198   [Ответ]

Разумеющие японский, переведите пожалуйста мне разговоры на пикрилейтеде.

Пропущено -10 сообщений и -1 изображений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.16209  

Как вы вообще читаете эти черно-белые картинки? Это благодаря слову 乗りなさい стало понятно, что тот градиентный уголок на предпоследней картинке - крыша машины? Что за ребусы?

>> No.16214  

>>16209
Ну я-то на инглише читаю, лол. Доставляет люто, зависимость есть.

>> No.16230  

>>16209
Не знаю, где ты видишь тут ребусы. На машину намекает слово 車.

>> No.16231  

>>16230
На кадре, который ты перевел "[приехать на машине]", нет ни слова курума, ни норинасай, а градиентный уголок никак не наводит на мысли о машине. То бишь так страницу можно прочитать, ничего не понимая, а потом на последнем кадре прочитать "курума", и, ...ааа, так это о машине речь была?! Ну ребусы же.

>> No.16232  

>>16231
Ну так там же последовательность, ёпта. На предыдущих страницах он ей говорил, что щяс, мол, мой батя приедет и заберет нас.

>> No.16244  

>>16231
Что за околесицу ты городишь.
Само собой, женщина не упоминает машину, она говорит "извините за то, что вы специально ради нас". Это совершенно понятная, стандартная японская фраза, которую говорят тому, кто оказывает тебе некую услугу.

Но по-русски так не говорят, поэтому в переводе я и добавил очевидную из контекста машину.

>То бишь так страницу можно прочитать, ничего не понимая,

То бишь ты хочешь сказать, что ты не поймёшь смысла текста, пока не составишь его перевод на литературный русский язык? Больше тренируйся читать, что тут ещё можно сказать.

К тому же, это часть пвествования, есть контекст, у того, кто читает последовательно, никаких вопросов не возникнет.

>> No.16248  

А что это за диалект?

>> No.16249  

>>16248
Взглянув на его рожу ответ очевиден. Осака

>> No.16258  
Файл: 14.jpg -(218 KB, 800x1200, 14.jpg)
218

Видимо не суждено этому треду спокойно умереть, други, ибо таких вот страниц, походу, будет еще не одна и не две за все те 12 томов, что мне осталось прочитать.

>> No.16264  

>>16259
Точно "такие дела" в последней панели? Неважно, впрочем. Спасибо в любом случае.



Файл: 1269790840020.png -(16 KB, 500x422, 1269790840020.png)
16 No.16047   [Ответ]

Полцарства за ближайший отечественный аналог выражения "Don't throw the baby out with the bath water".

Пропущено -10 сообщений и -1 изображений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.16057  

>>16047
Вообще-то широкоизвестная международная пословица. Корни даже не определены, как говорит гугл. И я раньше ее слышал на русском, в точности как сказал >>16049-кун.
>>16050
Ты вместо мамы гугла бы лучше спросил.

>> No.16058  

>>16057
Но ведь текст этот не гугл будет читать. К слову, поспрашивал знакомых-сверстников, результат тот же. Один только слышал, что американцы так говорят. Иногда образования и эрудиция мешают, щито поделать.

>> No.16059  

>>16058

>Но ведь текст этот не гугл будет читать.

Это не совсем так. У читателей ведь есть возможность самим погуглить. В конце концов, переводчик слишком много на себя берёт, если становится нянькой, и начинает водить читателя за ручку, ИМХО. Хотя тебе конечно виднее, на какую аудиторию ориентировать перевод. Я бы открыл какой-нибудь словарь фразеологизмов, и начал бы прочёсывать его в поисках подходящего выражения, если так в голову ничего не приходит.

>> No.16066  

>>16054
Да ты же упорот неадекватен! Читатель может не слышать о чём угодно - это повод отказаться от использования фразеологизмов вообще?
И да, какие-то странные у тебя знакомые.

>> No.16086  
Файл: sinocapcha.jpeg -(1 KB, 80x30, sinocapcha.jpeg)
1

Очень странно, что как твоя мама, так и знакомые впервые слышат эту фразу по-русски. У тебя что-то с кругом общения.
Довольно часто встречал ее в литературе и периодике, причем явно не как кальку с современного английского.
Над происхождением не задумывался, но всегда думал, что что-то библейское.

>> No.16087  

За деревьями не видеть леса.

>> No.16152  

ОП, ты упорот. Ну, можешь перевести как НЕ РУБИ С ПЛЕЧА.

>> No.16155  

>>16058
Ну что я могу сказать - xyёвые у тебя сверстники. Да и сам ты тоже xyй.

>> No.16156  

Если что, оп, не слушай глупых. Когда критическое чувство говорит тебе, что нужно искать дальше - ищи дальше, а не иди на компромиссы.
Пословица про ребёнка, между прочим, действительно импортная и некрасивая. Я бы её понял, но поморщился бы, поскольку калька.

>> No.16170  

С немецкого: Das Kind mit dem Bade ausschutten.

He установлено точно, кто является автором этого выражения (возможно, это немецкая народная пословица), но в мировую культуру оно вошло благодаря немецкому религиозному реформатору, основоположнику протестантизма Мартину Лютеру (1483—1546), первому переводчику Библии на немецкий язык. Лютер употребил это выражение в одном из своих полемических выступлений. Поэтому чаще встречается именно лютеровская версия этого выражения: «Не стоит выплескивать из ванны с грязной водой и самого ребенка».

Используется как напоминание о том, что всегда есть опасность, критикуя что-либо, забыть за деталями о главном.

Ребенка выплеснули вместе с водой.
Изумруды зарыли во мху.
Не это ли то, о чем предупреждали
Ребята, что сидят наверху?



Файл: 1311354832001.jpg -(65 KB, 500x660, 1311354832001.jpg)
65 No.15998   [Ответ]

Если
I expect him to ask that question.
переводится как:
Я ожидаю, что он задаст этот вопрос.

То как написать:
Я ожидаю\жду его чтобы задать этот вопрос.
У меня получается:
I expect him to ask that question.
Но это очевидно неверно, как правильно это написать? Можно конечно использовать wait for, но ведь expect тоже имеет значение "ждать\ожидать"

из гуглатранслейт:
expect=ожидать, рассчитывать, ждать, надеяться, предполагать, полагать, думать,ожидать

Пропущено -10 сообщений и -2 изображений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.16073  

>>16067
Нет, блин, так тоже нельзя. Что ж ты сам-то не знаешь, и другим голову морочишь? "I am expecting him" - это значит "я полагаю, что он появится". "Дожидаюсь" тут не при чём.

>> No.16075  

>>16073

Но можно же “I’m expecting him to ask that question”

>> No.16076  

>>16075
Не особо. Можно сказать "I expect him to ask that question" ("Я полагаю, что он задаст этот вопрос") или "I'm waiting for him to ask that question" ("Я дожидаюсь, когда он задаст этот вопрос"). "I'm expecting" используется реже (и значит, в любом случае, не "дожидаюсь").

>> No.16083  
Файл: Cockmongler_68.jpg -(33 KB, 305x400, Cockmongler_68.jpg)
33

>>16073
>>16076
Well... I guess this expression is blurring the line between "wait" and "expect". What else can we make of these very common expressions?

  • Good morning, Sir. These gentlemen have been expecting you.
  • Come 10PM tonight. I will be expecting you.

(I actually dashed off to dictionary sites to look it up, but surprisingly there was no separate definition for the "~ expecting" form. I'm not much for grammar so if you want neat boxes to put stuff in, I can't help you there, but you have to admit, that expression is commonplace and there is only one way to sensibly translate it into Russian.)

>> No.16084  

>>16083
You're right about the translation but the second line at least clearly implies "рассчитывать". "I will be ready for your coming" it suggests, not "I will be on standby until you come". "Ждать" can be used here because "ждать" itself has blurry meaning in Russian.

And anyway, border cases are not something you mention to someone who clearly doesn't understand the distinction (>>16063). It might be convenient to translate "to be expecting" as "ждать" sometimes, but this will almost never work when translating back into English. "I am expecting for 9 am" is nonsense.

>> No.16085  
Файл: ohhiifixedurblinds-kittydemedici.jpg -(86 KB, 460x450, ohhiifixedurblinds-kittydemedici.jpg)
86

>>16084
You're perfectly right, the implication is leaning towards "рассчитывать" - "waiting for him [with the expectation that he will come]". It's a continuum which at some point does become intuitive but until then it's a confusing set of rules.

This isn't exactly a border case by the way; it's an everyday thing. Maybe I shouldn't have brought this up to begin with; just that sooner or later he's going to run into that phrase on his own, figured it won't hurt.

>> No.16091  

Попробуй 'in order to ask'.

>> No.16093  

>>16076
Минутка русского инглиша.
I expect him to ask that question
т.е. переводится как Я рассчитываю на него(him), что он спросит этот вопрос. Почему нельзя I expect he to ask that qestion (я рассчитываю что он задаст этот вопрос).
>>16091
как переводится in order в этом контексте?

>> No.16094  

>>16093
Потому же, почему нельзя "I'm greeting he" (Я приветствую он) вместо "I'm greeting him" (Я приветствую его).
Но можно "I expect that he asks/will ask that question".

Структура предложения в прошлых примерах - "Я рассчитываю от него услышать этот вопрос" (глагол другой, чтоб понятнее было. "Я рассчитываю от него быть заданным этим вопросом").
В новом примере - "Я рассчитываю, что он задаст этот вопрос"

>> No.16151  

>>16093

>как переводится in order to в этом контексте?

Очевидное (для того) ЧТОБЫ.

Пиздец, развели дискас на пустом месте. To expect = to anticipate со своими заморочками, но в том же значении употребляется.



Файл: 824MINI LIVE.jpg -(3 KB, 121x41, 824MINI LIVE.jpg)
3 No.16051   [Ответ]

/r/ перевод. Кажется, это китайский.

Пропущено -5 сообщений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.16056  

Вот оно как. Спасибо большое.

>> No.16060  

Прикольные у них йероги. Японцы так не умеют.

>> No.16062  

>>16061
Да, знаю. Спасибо еще раз.

>> No.16068  

>>16060
Оба иерога описаны в Kanjidic, хотя не знаю, говорит ли это о чем-нибудь.

>> No.16071  

КО желает отметить, что что название одной прикольной традиционной песни без реальных слов: http://www.youtube.com/watch?v=h_U5yPK4g-E



Файл: 13111085378106.jpg -(83 KB, 640x640, 13111085378106.jpg)
83 No.15486   [Ответ]

Прочитал я учебник grammar use of English.Murphy
Подскажите еще какой-нибудь хороший, тк в Мерфи не разобран инфинитив да прочее, да и времена не все.
Слышал много хорошего про "Grammarway" и "Round Up"
Что скажете насчет них? Или есть учебники еще лучше?

Пропущено -5 сообщений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.15487  
>Прочитал
>grammar use of English
>инфинитив

Трололо?

>> No.15506  

>>15487 всмысле не инфинитив(неопределенная форма глагола)
что-то на "I" связанное со временем и пассивом. Или просто стоит прочитать третий учебник из этой серии "Advanced"?

>> No.15550  

>>15506
Я, может, сейчас буду капитанствовать, но все же для каких целей тебе это все нужно? Стать спецом исключительно в грамматике? Ну тогда да, можно взять следующий учебник и заучить вместе с предыдущим наизусть.
Должно же быть приложение знаний.
Пример "времени и пассива" дать можешь?

>> No.15909  

>>15550 всмысле пример времени и пассива? просто примеры из книг переписать или что?

Мне это нужно чтобы на слух разбирать иностранную речь, фильмы в оригинале и спокойно разговаривать.

А вот это пособие хорошее?
http://www.alleng.ru/mybook/3gram/0grammar.htm

>> No.16025  

>>15909 ну как, годно или нет?



Файл: 1308654090467.png -(67 KB, 500x500, 1308654090467.png)
67 No.15881   [Ответ]

Прошёл Нечаеву (всю, вместе с Бессоновой), Стругову и ещё пару брошюрок. Хочу продолжать, но не знаю, что выбрать: Dictionaty of Japanese Grammar или 日本語文型辞典. Эти учебники полностью покрывают материал друг друга, или в одном есть что-то чего нет в другом? Алсо, английский и японский сейчас знаю примерно одинаково хуёво.
Алсо, есть ли какие-нибудь новые дополненные издания 日本語文型辞典? А то у меня сканы издания 1998 года.

Пропущено -10 сообщений и -2 изображений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.15891  

>>15887
Скачал, открыл первую главу, читаю список новых слов: 昔、並べる、でも、役に立つ、 言う, блядь 言う! При 中級から новое слово 言う это пиздец же собачий. Человек, читающий этот учебник не может не знать таких элементарных, я бы даже сказал детсадовских слов как 昔、並べる、でも、役に立つ и тем более 言う. Если б он их не знал, он бы даже введение не прочитал. На кого этот учебник ориентирован? И что же, интересно мне, изучают в 初級から? Как держать ручку в руке? Алсо, открыл страницу сто, в надежде что под конец учебника слова усложнятся, а там не менее элементарные дзюкуго.
Это была моя, наверное, тридцать первая попытка начать учиться по учебнику. После 30 попытки я, правда, выучил иероглифы, основные слова и прочитал пару справочников и внезапно понял, что надобность в учебниках отпала.

>> No.15892  

Могу только предположить, что учебники нужны для учителей, чтобы те могли с видом "Остолопы! Только учитель сможет вас научить! Платите бабки учителю!" обдирать бабло с невинных учеников, которые между делом прекрасно могут обойтись и без их помощи.

>> No.15953  

Не буду новый тред создавать, спрошу здесь.
Нашел на одном сайте архив книг по изучению японского:

С.В. Неверов - Японско-Русский Разговорник Для Туристов.djvu
Б.П. Лаврентьев - Практическая Грамматика Японского Языка.djvu (несколько изданий)
Головнин - учебник японского.djvu (для начинающих + для продолжающих)
Лэн Уолш - Начните читать по-японски сегодня!.djvu
А. Нечаева -- Японский язык для начинающих, ч 1 + ч. 2 (в .djvu)
Головнин - Грамматика современного японского языка.djvu
Здравствуй японский язык!.djvu
Русско-японский разговорник (Шеина).djvu
Современный курс японского языка(Широко Шторм).djvu
Японский для всех (Колесников).djvu
ЯпЯз Особенности Науч.-тех. стиля.djvu.

Сообщение слишком длинное. Полный текст.
>> No.15961  

Лаврентьев мне нравится как справочник по грамматике, но основы по нему не выучишью

>> No.15962  

Я выучил основы по этому сайту http://japan.msun.ru/japan/ucheba/safina_4.html (исписал конспектами 3 18-листовых тетради), и этого мне надолго хватило. Иероги знать не надо даже. Потом где-то через год или два, когда выучил иероги, прочитал Лаврентьева. Больше ничего не читал, трудностей в понимании грамматики не испытываю (хотя если взяться за серьезный перевод, возможно и всплывут пробелы).

>> No.15963  
>С.В. Неверов - Японско-Русский Разговорник Для Туристов.djvu
>Б.П. Лаврентьев - Практическая Грамматика Японского Языка.djvu (несколько изданий)
>Головнин - учебник японского.djvu (для начинающих + для продолжающих)
>Лэн Уолш - Начните читать по-японски сегодня!.djvu
>Здравствуй японский язык!.djvu
>Русско-японский разговорник (Шеина).djvu
>Японский для всех (Колесников).djvu

Смело выкидывай. В справочнике Лаврентьева овер 9000 опечаток (в иероглифах в том числе) и объяснения иногда делают из читателя лётчика, Уолш не может определиться даже с транскрипцией на русский, Колесников путает элементарные слова. По разговорникам язык не учится вообще. Начинай учить по Нечаевой.

>> No.15964  

>>15963
Изыди, тролль.

>> No.15965  
Файл: 1313089940378.png -(299 KB, 500x400, 1313089940378.png)
299

>>15964
Ты сам эти учебники открывал хоть раз?
Кормлю.

>> No.15966  

>>15965
Кормишься, а не кормишь.

>> No.15967  
Файл: 1311777735540.jpg -(52 KB, 204x583, 1311777735540.jpg)
52

>>15966



Файл: 1276453454186.jpg -(256 KB, 1024x683, 1276453454186.jpg)
256 No.15934   [Ответ]

В общем я в очередной раз режил вплотную заняться изучением лунного, и запилил себе вот такой тренажер:
http://pastehtml.com/view/b52hmthd5.html
Там все "общеупотребимые" слова и фразы из словаря EDICT, показываются по рандому, нужно угадать значение. Также выводится чтение слова и значение каждого кандзи (из базы яркси). Да, нужно знать 3 языка, чтобы этим пользоваться.

Пропущено -6 сообщений и -1 изображений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.15935  

Поставь себе Анки и прекрати заниматься ерундой :)

>> No.15936  

Хотя вообще отменяю последний коммент. Кому что удобнее, лишь бы училось... Но можно было обойтись.

>> No.15937  

Вообще-то интересно. От Анки отличается тем, что показывает "всё", а не только "изученные" слова.

Тут момент, что я в большинстве случаев не способен вычислить смысл слова только из иероглифов. Положение усугубляет тот факт, что автор похоже хитрит, и показывает в качестве неправильных ответов слова, близкие по смыслу (с одним общим кандзи?). У меня вот вышло слово 奉行, неужели поймешь, что это "magistrate; shogunate administrator"?

Вообще охота за смыслом незнакомого слова - утомляющее занятие, я её стараюсь избегать. Посмотрел перевод, раза 3-5 настрочил в тетрадке - слово уже "знакомое". Ну все равно, kudos for effort. Ставь Анки.

>> No.15938  
Файл: Capture.PNG -(15 KB, 425x661, Capture.PNG)
15

О, а это что? Переусердствует с неправильными вариантами.

>> No.15939  

Мне кажется неплохо, анки использую для дрочки кандзей, одно другому не мешает. Можно зайти на сайт в любой момент, немного потренироваться. В общем зачот.

>> No.15941  

Ну этот скрипт был сделан за один вечер, логика там простейшая - выбирается случайное слово из словаря, в вариантах ответа выводится это слово, 3 перед ним, и 3 после него.
Анки посмотрю, спасибо.



Файл: 13119148294461.jpg -(1440 KB, 2136x3216, 13119148294461.jpg)
1440 No.15911   [Ответ]

I was supposed to meet him.=Предполагалось, что я встречу его.

1)Если это пассив, то почему I вместо it, ведь ситуация(it) предполагалась.
Почему не так:
It was supposed to meet him.
2)или без пассива, смысл не меняется ведь:
It supposed to meet him.

Пропущено -7 сообщений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.15913  

>>15911
Можно и it, но так: It was supposed that I meet him.

Твоё "It was supposed to meet him" значит "Предполагалось, что ОНО с ним встретится".

А "It supposed to meet him" значит "ОНО полагало с ним встретиться".

>> No.15914  

И вот тебе ещё примеры пассива, где первым идёт предмет действия, а не it:

I was thought to have a generous heart - Думали, что я благороден духом.
I was made king - Меня сделали королём.
He was forced to work overtime - Его заставили работать внеурочно.

Thought и supposed не совсем обычны, поскольку прочие глаголы - "в его отношении что-то сделали", а эти - "О НЁМ что-то думали/предполагали". В русском это разные роли, и "О НЁМ" скорее пошло бы в дополнения, т.е. в конец фразы. Но в этих случаях "О НЁМ" следует воспринимать как "в его отношении".

"Его ударили"
"О нём думали"
"О нём предполагали"

Одно и то же, с точки зрения того, куда во фразе идёт "I".

>> No.15917  

Предполагалось, что я с ним встречусь.

>> No.15927  
> А "It supposed to meet him" значит "ОНО полагало с ним встретиться".

В такой форме глагол не употребляется.
http://shine.yahoo.com/channel/life/10-common-errors-a-spell-checka-wona-t-catch-2039083/#poll-86A687227A3211DF922CE2CA55AE989C

>> No.15930  

>>15927
Вай нот? Употребляется реже, но вообще... "I thought to reply but then thought again". А это тот же самый глагол.

>> No.15931  

Примеры такого употребления имеются? Ибо гугл молчит, да и мой вариант был бы I was thinking of replying (герундий или сущ-тое). C to только think to myself (и даже здесь это предлог).

>> No.15933  

>>15931
С thought-то весь гугл, как это он у тебя молчит? Пойди погугли "thought to reply". А вот с "supposed to" гораздо меньше, но это и не я сочинил. В принципе у этого выражения смысл есть, а говорят так или нет - вопрос другой.



Файл: 2a44af6947d898c691e4bbaf1a1cdffd.png -(353 KB, 1050x805, 2a44af6947d898c691e4bbaf1a1cdffd.png)
353 No.15643   [Ответ]

Существуют ли словари восклицаний, звукоподражаний для русского? "Ай", "Ого", "Эге", "Шмяк", "Бряк", "Дрынь", "Дзынь" и тому подобные. Только желательно больше.

Пропущено -10 сообщений и -2 изображений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.15657  

>>15653
Со "звукоподражаниями" немного проще, их в разных случаях можно заменить прилагательным, глаголом, даже опустить. (Хотя тоже цирк).

А насчёт "намного меньше" - думаю, если порыться в старых книгах, немало их можно найти, надо только знать, где искать. Даже если слова эти когда-то использовались и забыты, лучше их воскресить, чем заимствовать новые, неприятные для русского уха.

Восклицания (ай!), вздохи (эх...), фырканье (пф!), смех (хе-хе), удары (тудух), жужжание (бззз), перестук (цок-цок), голоса животных (кукареку) - всё это просит словаря.

>> No.15659  

Докладываю, что нашёл.

Во-первых, для интересовавшихся звукоподражаниями есть такая вот работа: http://www.dissercat.com/content/teoreticheskie-i-prakticheskie-problemy-mezhyazykovykh-sootvetstvii-na-primere-perevoda-onom
(Где бы её только скачать в PDF? Наука, блин. Но по крайней мере список литературы доступен).

Во-вторых, то, что мне нужно, называется междометия (привет, школа). Осталось найти их каталог по эмоциям, ситуациям, типам, или хотя бы каким-то образом отсеять из Ожеговых-Далей только эту часть речи.

>> No.15660  
Файл: om_nom_nom_tree_RE_Me_Tree_Me_Hungry-s64(...).jpg -(143 KB, 640x562, om_nom_nom_tree_RE_Me_Tree_Me_Hungry-s64(...).jpg)
143
>> No.15661  
Файл: 1262225884001.JPG -(30 KB, 500x333, 1262225884001.JPG)
30

http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-linguistic_onomatopoeias
Может, пригодится.

>> No.15666  

По сусекам.
http://rghost.net/17344751

>> No.15667  

>>15666
Спасибо!

>> No.15673  

>>15657

>перестук (цок-цок)

Я бы сказал, что это звук шагов в обуви с каблуками.
>>15659

>Во-вторых, то, что мне нужно, называется междометия (привет, школа).

Не поверишь, но большинство лингвистов относят междометия и звукоподражания к разным частям речи; по крайней мере в русском дела обстоят именно так.

>> No.15683  

>>15659

> Ономатопоэтические единицы могут при переводе
> опускаться... когда все основные компоненты значения
> выражены в других единицах текста на ПЯ

То есть в этих ваших сканляциях сфх какбе и не нужны. Не оставлять их без перевода, то есть, а стирать и редров

>> No.15690  

>>15673

> Я бы сказал, что это звук шагов в обуви с каблуками.

Лошади копытами точно цокают, зуб даю.

> Не поверишь, но большинство лингвистов относят междометия и звукоподражания к разным частям речи

Я не лингвист; прочёл, что обычно к одной. Даже если к разным, мне нужны и всевозможные "Ай, ой, эгегей", а это точно междометия.

>> No.15692  

>>15683
Там не про то. Например, "кира-кира то кагаяита" - "сверкало сверкающе". На русский надо переводить просто "сверкало".



Файл: madrid3.jpg -(43 KB, 560x363, madrid3.jpg)
43 No.15609   [Ответ]

Отвечаю на любые вопросы, связанные с испанским языком и переводом.
Просто потому что скучно мне.

Пропущено 11 сообщений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.15700  

>>15691
Вообще, это полностью синонимичные словосочетания. Так что все равно.

>> No.15744  
> Язык европейских чурок без экономики

ЛПП. Покатайся по всей стране, а не только по бедным регионам. Ещё лучше - с местными поболтай, всё у них прекрасно. Просто у некоторых бездельников всегда правительство виновато, вот и бузят. а чурки у них свои есть - ex-ussr эмигранты да северная африка

> нищебродов-бандюков Южной Америки.

UNASUR ещё весь американский регион нагнёт, помяни моё слово. Хотя в том что бандюки - таки да, много таковых. Но власть там держат надёжно, так что язык перспективнейший для изучения из простых. английский - must have, китайский всё же сложен

> А насчет легкости... Бабушка надвое сказала. :3 Смотря на каком уровне учить.

Хехехе~

> Есть ли смысл освоить минимум дежурных фраз первого, если остановиться в Барселоне или Валенсии на неделю?
Сообщение слишком длинное. Полный текст.
>> No.15749  

>>15644
Со мной в группе был чел, который неслабо картавил, но когда его заставили произнести пару раз el perro corre detrás un horrible ratón por la carretera, он даже по-русски стал произносить р тверже. Так что это тебе еще и артикуляцию поправит.
Не ОП.

>> No.18054  
Файл: bd61553763e017a74a9db8d849ce1c7b.jpg -(62 KB, 700x720, bd61553763e017a74a9db8d849ce1c7b.jpg)
62

Бампну тред и спрошу такое дело:
Какой учебник наиболее годный для начального уровня? Нужно банальное - читать вывески, меню, уметь сказать на рынке, что нужно кило сыру или колбасы, понимать, что объявляют на вокзале ну в этом духе. Так как столкнулся с тем, что английский знают далеко не все, а уж если поглубже забраться, то вообще, кроме мартышкиного языка у-у-у, ыыыыы и пальцем тычешь, или на телефоне через голосовой гуглоперевод говоришь лол, никак не объяснишься - английский хорошо если 20-30% знают.
Желательно что-то современное, а не издания 60-х годов, которые мне попадаются в гугле...

>> No.18090  

>>15695
Испанский оке, не надо придираться.
Из всех существующих ныне языков не красивым можно считать только корейский, наверное. И то, когда на нем быстро говорит молодежь, то становится более менее.

>> No.21557  

бампую тред.
Перед турпоездкой в Испанию хочу изучить основы языка, чтобы не быть совсем немым. Потыкался в интернетах, почитал про грамматику, набрал пару десятков слов, дело вроде движется и язык идёт на удивление легко, но хочется приличного учебника.
Посоветуйте простой и понятный учебник для начинающих, пожалуйста. Чтобы грамматику хорошо давал.

>> No.21957  
>muestra la imagen q viene en esta direccion y prefetchea el link futuro

Это ведь был испанский? Где мне по быстрому грамматику разобрать и словарей достать? Не пойду к гуглу транслейту.

>> No.21965  

>>21957
Как отличить испанский от португальского?

>> No.21969  

с детства мечтал выучить на испанском текст подлиннее в духе "я не знаю испанского, но это не мешает мне на нём говорить, однако, чтобы вы мне не сказали, я всё равно не пойму" потому что я смотрел "Я люблю Люси" и Рикки иногда заносило и он начинал говорить что-то на испанском и это было очень круто

>> No.26944  

>>15664

> Братья-близнецы с португальским, по крайней мере, с европейским вариантом.

Мне казалось, что бразильский наоборот ближе к испанскому, нет? По-моему европейский за счёт -s как "ш" и безударного e как "ы" менее похож на испанский.



[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42]

[d | an-b-bro-fr-gf-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-old_o-p-ph-r-s-sci-sp-t-tran-tv-w-x | bg-vg | au-mo-tr | a-aa-abe-azu-c-dn-fi-hau-jp-ls-ma-me-rm-sos-tan-to-vn | misc-tenma-vndev | dev-stat]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Tomorrow] [Архив-Каталог-RSS] [Главная]