>>23953
Я бы сказал, что в некоторой степени прослеживается. По китайским чтениям довольно часто можно угадать соответсвующее японское он-ёми, если знать все нюансы (коих много). А вот в обратную сторону сложнее, по он-ёми редко когда можно точно восстановить произношение иероглифа например в путунхуа (мандаринском), так как при адаптации к Японской фонологии слишком много информации потеряно. Но всё равно, пытаться угадывать он-ёми по китайским чтениям слишком трудоёмкий способ, да и не надёжный, так что надо просто учить и то и другое как положено.
В то же время надо учитывать тот факт, что он-ёми заимствовались в разные эпохи и из разных диалектов (поэтому у одного иероглифа их может быть дохрена). В том же 漢語, например, 漢 (かん) заимствовано из какого-то диалекта близкого к мандаринскому, поэтому он ещё каким-то боком похож на "han", а вот 语 (ご) из шанхайского (吴), так что он и близко не похож на yu. Потом ещё надо почти везде мысленно заменять j на k или g и наоборот, в связи с тем, что в мандаринском относительно недавно произошёл фонетический сдвиг (Пекин->Бэйцзин, да), а на японском это, естественно, не отразилось и там всё по-старому (軍: jun - ぐん; 近: jin - きん и т.д.)
В принципе, я бы никаких таблиц составлять нерекомендовал. На начальном этапе изучения проще подходить в лоб и учить китайские и японские слова независимо друг от друга, а сходство, которое иногда проявляется принимать как бонус, но не полагаться на него. Даже если учитывать все нюансы, это ещё ничего не гарантирует, а система, которую придётся держать в голове слишком сложна и будет только мешать, мне кажется.