Детство, исполненное английских репетиторов, английской литературы и непереведенных сюжетных досовских игр.
Унылый технический вуз с языками программирования, технической литературой на английском, житиями святых из Кремниевой долины.
Второй технический вуз, уже на любимую специальность, в закатной заре киберпанка. Осознанное увлечение американской культурой, перетекшее в мощное хобби.
Фильмы и книги в оригинале, работа, на которой надо читать английские ТЗ, свет городов из-за океана.
Ветер, гоняющий по пустым улицам ДС обрывки газет с заголовками из США. Старый рок в наушниках, просверленный доллар на шее, скромные накопления на харлей.
Простите, я что-то увлекся. Вопрос вот в чем: а упорок-технарь, разбирающийся в инглише именно на описанном выше уровне, как-то может найти себе подработку (или основную работу, вотэвер) переводчиком? С чего начинать искать? Где рыть, что говорить? Хороша ли, вообще, идея?