достало искать, спрошу здесь нужен электронный немецко-русский оффлайн словарь, желательно кроссплатформенный.
Ычую тему, доставьте архив словарей в txt unicode. Все европейские + японский, китайский, ...
... Двуязычных, толковых, синонимов, этимологических...
Поразительно. Как вы тут без словарей живёте, Поливановы?
Опять вопрос либо слишком сложный, либо слишком простой. Лол мне надо бумажный словарь перепечатать, чтобы ctrl-f можно было.
>>20622 Европейские словари - лингво. Оболочки для них под другие платформы в природе существуют. >>20664 Японские словари http://e-lib.ua/dic/download/
>>20828 Спасибо, добра тебе.
>>20826 > либо слишком простой This. Берёшь GoldenDict http://goldendict.org/ и находишь под него немецкий словарь любого поддерживаемого формата.
>>20826
> либо слишком простой
This. Берёшь GoldenDict http://goldendict.org/ и находишь под него немецкий словарь любого поддерживаемого формата.
Няши, я пользовался lingvopro.abbyyonline.com/en/Translate в качестве словаря, но он меня достал, посоветуйте нормальный онлайн словарь, с человеческим лицом и разными языковыми парами типа шведский-английский, корейский-русский.
You have been asked to come up with a subnet mask that will allow all three web seivers to be on the same network while proving the maximum number of subnets Переведите пжлст, непонял конкретно эту часть
You have been asked to come up with a subnet mask that will allow all three web seivers to be on the same network while proving the maximum number of subnets
Переведите пжлст, непонял конкретно эту часть
Выбери такую маску сети, чтобы все три веб-сервера были в одной подсети, но при этом можно было бы организовать максимальное количество подсетей. Ответ так же прост - маска будет до первого различного бита в IP серверов
Выбери такую маску сети, чтобы все три веб-сервера были в одной подсети, но при этом можно было бы организовать максимальное количество подсетей.
Ответ так же прост - маска будет до первого различного бита в IP серверов
>>21218 как proving тут переводится? while как - в то время как
>>21226 while в то же время proving удостоверяя (так в русском не звучит, так что обходим другими словами)
upd Как перевести Will you still love me? will тут время или слово?
>>21250 Ты всё еще/равно будешь меня любить? Время
>>21218 Описка же, должно было быть providing.
Подскажите, много ли нужно учить китайский для покупки вещей из китайских интернет-магазинов?
Трудно сказать. Может вообще можно не учить. Наверняка в интернете есть какие-нибудь гайды, как для японских аукционов, или посредники. Когда я впервые попробовал что-нибудь купить из китайского интернет-магазина, я знал китайский уже достаточно хорошо, чтобы без труда понять что там к чему. Никаких проблем тоже не возникло.
Анон, нужно ли переводить копирайтерскую хуиту (пикрелейтед), которую всегда лепят в уголке на заграничной полиграфии (каталоги, брошюры, буклеты, а также руководства по эксплуатации и тому подобное. Но, разумеется, не юридические документы)? Допустимо ли просто удалить ее?
Если ты переводишь не для мангохранилиза на народ.ру или лрузьяшкам распечатать, то надо. Перевод с точки зрения копирастов является самостоятельным произведением.
Алсо, вся эта чушь в Советской России не имеет никакой юридической силы, так что можешь просто взять и смело от неё избавиться.
Изучение иностранного языка через игры на английском. Возьмем Desciples II к примеру. Как вам такой хитрый план?
План как таковой дерьмо, но изучать его надо на примере сетевой игры))
188.187.164.253 Я создаю, коннектишься к этому айпи - там его вводить придется.
Забыл добавить - врубай восстание эльфов. алсо версию игры тут записать не забадь.
Fallout 1, 2: персонаж с интеллектом и харизмой
>>21245 Ты тоже присоединяйся. У тебя есть дисайплс голд эдишн на компе?
>>21246 Спасибо за приглашение, но я уже играю в Starcraft
Скоро предстоит собеседование на английском, собеседовать будет учитель ингриша, вряд ли она полезет глубоко в IT терминологию, скорей будет задавать общие вопросы, могли бы позадавать вопросы с собеседований, это было бы ок
Расскажи какие вопросы были.
>>20672 просто поговорили за жысь, как друзя, видимо норм компани. Про сериалы, журналы с голыми мужиками и путешествия
>>20635 Если бы ты ответил yes i suck, тебя бы выгнали в шею. Надо отвечать - yes I do.
>>20714 лол, а почемуц? встречный вопрос. Now it's happening all over again with Hannah.If something were to happen to her, and it's my fault, will I end up like Isaak? Ханну похитили в настоящем, почему юзается паст в первой части предложения?
Кто нибудь знает, как по-английски будет "задрачивать". Нужен оттенок бессмысленного, однообразного действия и в то же время какой-то целенаправленности.
>>20794 Grind, не?
>>20790 Потому что там oblique mood в форме subjunctive II, соответственно, употребляется форма, совпадающая с past indefinite.
>>20801 Гринд это молоть, толочь, насколько я понимаю, это только к монстрам в ММО применимо. А мне нужно, например, задрачивать кандзи или День Победы(стратежка).
Про ханьцзы можно сказать «to drill hanzi», но по-моему это немного не того стиля, что «задрачивать».
>>20714 почему нельзя yes i suck? кстати с той работы ушел
Услышал няшносказанную понятную без сабов фразу@захотелось выучить японский. А среди вас, Поливановы, есть няши познавшие дзeн японский разговорник до уровня свободного просмотра анимы/прослушивания музыки? Как изменились ваши ощущения и впечатления когда голоса сейю помимо приятного звучания стали еще и понятными на слух?
>>21140 Попробуй слушать хорошую музыку.
>>21141 > Отвернемся и сделаем вид, что проблемы не существует. Нет уж, так дело не пойдет. К тому же, в том посте было про аниму, а не про музыку. Вдобавок, проблема не в музыке, а в лирике, которая часто такими скомканными местами портит впечатление от песни, из за автора, которому лень было подобрать нормальную рифму и ритм. Я давно заметил, что к стихам в Японии вольно относятся, например широко принято тянуть согласный (лол) звук "н". И это хорошо, ощущается свобода, делающая песни богаче. Но в последнее время замечаю, что этой свободой начинают явно злоупотреблять, гоня халтуру - всё равно певица под музыку где надо приглушит или протянет. Получаем конвеерное производство низкопробного шлака.
>>21141
> Отвернемся и сделаем вид, что проблемы не существует.
Нет уж, так дело не пойдет. К тому же, в том посте было про аниму, а не про музыку. Вдобавок, проблема не в музыке, а в лирике, которая часто такими скомканными местами портит впечатление от песни, из за автора, которому лень было подобрать нормальную рифму и ритм. Я давно заметил, что к стихам в Японии вольно относятся, например широко принято тянуть согласный (лол) звук "н". И это хорошо, ощущается свобода, делающая песни богаче. Но в последнее время замечаю, что этой свободой начинают явно злоупотреблять, гоня халтуру - всё равно певица под музыку где надо приглушит или протянет. Получаем конвеерное производство низкопробного шлака.
>>21142 ん в японском просто обладает всеми те ми же правами, что и все остальные слоги. Поэтому тянется. А рифмы у них в стихах часто нет. Ритм вот есть. Но шлака много, да.
>>21142 >согласный ん >ん >согласный >>21143 >ん в японском просто обладает всеми те ми же правами, что и все остальные слоги Это у нас парад идиотов сегодня что ли?
>>21142
>согласный ん >ん >согласный
>>21143
>ん в японском просто обладает всеми те ми же правами, что и все остальные слоги
Это у нас парад идиотов сегодня что ли?
>>21145 >согласный Ннннне понял, что вы иммммммеете в виду. Пояснннннните, пожалуйста.
>>21145
>согласный
Ннннне понял, что вы иммммммеете в виду. Пояснннннните, пожалуйста.
>>21145 А что, не обладает что-ли? Можно скзать как あー, так и んー. Можно даже あ゛ー
>>21142 К слову, Высоцкий тянул согласные только так (кроме губно-взрывных, конечно). Считается фишкой. >>21140 >нет рифмы в песне >как что-то плохое Да у тебя же СЕРЕБРЯННЫЙ ВЕК. В смысле в песне она совершенно не обзательна. Оперное либретто тебе в пример. Олсо, английские поэты 20ого века массово отказывались от рифмы, как сковывающего фактора. Получалось убого до омерзи, но факт остаетс фактом.
>>21142 К слову, Высоцкий тянул согласные только так (кроме губно-взрывных, конечно). Считается фишкой.
>>21140
>нет рифмы в песне >как что-то плохое
Да у тебя же СЕРЕБРЯННЫЙ ВЕК. В смысле в песне она совершенно не обзательна. Оперное либретто тебе в пример. Олсо, английские поэты 20ого века массово отказывались от рифмы, как сковывающего фактора. Получалось убого до омерзи, но факт остаетс фактом.
Если что, сонорные звонкие и в русском тянутся при желании.
>>21151 Тут тебе не твой лингвистический факультет. Это тран/. Здесь все четко знают - согласная буква - эта так, которая не тянется. Как Марьванна в первом класе объяснила, так с тех пор и знают.
>>21151 Да в русском почти все звуки тянутся. И санорные, и заднеязычный, и шипящие, и свистящие. Со своими исключниями.
На http://www.jlpt.jp/ стало возможно узнать результаты декабрьского теста. Так что если остались здесь ещё сдающие JPLT делимся результатами. N3 116/180
На http://www.jlpt.jp/ стало возможно узнать результаты декабрьского теста. Так что если остались здесь ещё сдающие JPLT делимся результатами.
N3 116/180
Так давно уже N2 141/180
N4 сдал.
Сырно, как перевести выражение "no pain trance continue"? Где-то в конце второй минуты: http://www.youtube.com/watch?v=GhvIoZgRCpE
>Cырно
Псевдоанглийский в текстах японских песен ничего не значит и никак не переводится.
>>21159 Да ладно, а в корейский песнях?
Очевидно, "боли нет, транс продолжается", склонения/спряжения по вкусу.
Может ли Поливанов порекомендовать курсы разговорного английского в ДС2 где-нибудь в округе васильевского острова?
- wahaba + wakaba 3.0.9 + futaba + futallaby -