Суп, Поливанов.
Предыстория такова: с детства я учил ингриш, и он мне достаточно легко давался. В школе я учился в гуманитарном классе, и все было у меня хорошо. Потом, после школы я зачем-то поступил в технический вуз, выпустился оттуда и проработал уже почти три года по специальности (не программистом, как вы, наверное, подумали а hardware-инженером). В какой-то момент я понял (та-дам!), что работать с языками гораздо интереснее, нежели ковыряться с железками, и решил удариться в технический перевод. Недавно начал фрилансить в переводческом бюро средней руки и заодно отправил резюме на вакансию корректора в одну небезызвестную контору. Те, в свою очередь, выслали мне тестовое задание, которое я выполнил. Через какое-то время меня пригласили сотрудничать, опять же как фрилансера. А теперь…
Внимание, вопрос:
Какие нонче ставки для корректуры технических текстов?Сколько запросить нубу в переводческой индустрии, чтобы цена выглядела адекватной, но не заниженной? Скажу сразу, что «корректор», судя по тестовому заданию, — это не корректор ни разу, а самый, что ни на есть, копи эдитор (http://en.wikipedia.org/wiki/Copy_editor). Да, ставки в моем бюро такие: 60/23 копейки за «взвешенное» слово (перевод/редактура), если это важно. Живу в городе по умолчанию.
Спасибо за внимание, надеюсь сюда заглядывают действующие толмачи.