Страница пересобрана: 11:03 14.10.2018
[d | an-b-bro-fr-hr-l-m-med-mi-mu-ne-o-ph-r-s-sci-sp-tran-tv-x | bg-vg | au-tr | a-aa-c-fi-jp-rm-tan-to-vn | gf | azu-dn-hau-ls-ma-maid-me-mo-p-sos-t-w | misc-vnd | stat ]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [Архив - Каталог] [Главная]

Файл: 1378937131235.jpg -(113 KB, 768x1024, 0ta64_voAq4.jpg)
113 No.22828   [Ответ]

/r/ перевод надписи на фотографии. Неужто "Аллах акбар!"?

>> No.22830  

As-salam alaykum



Файл: 1377685876830.png -(197 KB, 569x800, origami_tiger.png)
197 No.22711   [Ответ]

Митрич, скажи пожалуйста, где скачать тесты норёку сикен нового образца на высокой скорости бесплатно без регистрации без смс? На торрентсру только старого образца есть. Алсо, нужен полный тест, с аудио и ответами, чтобы таки определиться, на что документы подавать. Вчера же подача документов на зиму для замкадышей открылась.

Пропущено 5 сообщений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.22810  

>>22809

>The pass marks for individual sections are all 19/60 = 31.67%

Ну при таком раскладе я не вижу смысла в отдельных проходных баллах вовсе; сложно набрать 100/180 в сумме и иметь меньше 19/60 в каждой из секций, разве что чисто теоретически.

>> No.22811  

>>22810
Раздел чтения адово сложен, и на мнем можно завалиться, всё остальное довольно просто. По крайней мере сравнивая с 70% в старом. Я думаю ущербить раздел словаря и грамматики, дабы больше времени на чтение оставалось. Алсо я немного неправильно читал тексты, когда сдал на 33%, я сначала читал текст весь, а потом отвечал на вопросы и текст приходилось перечитывать. Но там большая часть вопросов посвящена не тексту целиком, а его отрывку до подчеркнутого слова, поэтому правильнее было бы читать сначала вопрос, потом читать кусок текста до подчеркнутого слова, потом отвечать и читать дальше.

>> No.22813  

>>22811
Правильнее всего надрочиться на чтение до такой степени, чтобы тебе хватало времени и на то, чтобы прочитать весь текст и на то, чтобы ответить на вопросы.

>> No.22815  

>>22813
Понятно что правильнее, но на это еще пару лет потребуется. Да и здесь уже больше испытывается не знание языка как таковое, а способность читать быстро и много. Я вот даже на русском хоть и умею, но не люблю читать быстро. Люблю подолгу вдумываться в каждую фразу. Поэтому и на японском скорость чтения у меня невысокая, предпочитаю текст произносить про себя, а новое или забытое слово тут же гуглить, даже если оно понятно из контекста.

>> No.22816  

>>22815
Ну одно дело наслаждаться книжкой, другое дело — экзамен.
К тому же там-то погуглить не удастся.

Но стратегию забарывания чтения выбирай сам, я таки обычно читаю тексты целиком и мне времени хватает.

>> No.22820  

>>22816
А сколько времени из 110 минут ты уделяешь на чтение? Я когда сдавал, сначала написал весь словарь и грамматику, и на чтение у меня осталось 60 минут, за них успел внимательно прочитать только половину, а остальное практически наугад понатыкал (и ни одного не угадал, лол). В сикене старого образца у меня на чтение тоже остается порядка 60-70 минут, и за них я успеваю прочитать всё. Это ж получается, в новом надо уметь в 2 раза быстрее читать, чем в старом.

>> No.22824  

>>22820
Когда я решал N1 в 2010 у меня после прорешивания всего осталось 10 минут на проверку. По-моему около 30 минут на всю первую часть у меня ушло. Если бы я сдавал его сейчас, то даже не знаю сколько бы ушло времени (надо будет пересдать свой позорный N1 на поприличнее кстати).

>> No.22825  

>>22820
А в новом гораздо больше чтения, а не чтения (даже грамматики в текстах) очень мало ведь. Слова и грамматика (кроме текстовых) должна решаться не задумываясь или ещё рановато пока что.

>> No.22827  

>>22824
Под первой частью ты понимаешь только словарь и грамматику?

>> No.22829  

>>22827
Да.



Файл: 1378576518965.jpg -(11 KB, 261x373, france3[1].jpg)
11 No.22805   [Ответ]

Аноны, никак не могу выучить французский, но желания, конечно, как всегда много. Скиньте, пожалуйста, учебников.

>> No.22806  

Скинул.



Файл: 1378493413078.jpg -(759 KB, 1024x768, Penguins.jpg)
759 No.22800   [Ответ]

Ычаньки, поможете перевести выражение Witnessing more than I can compute?

>> No.22801  
Файл: 1378493816909.jpg -(53 KB, 900x350)
53

Это же из опенинга GITS:SAC. Второго сезона, кажется.
А тебе, собственно, для чего?

>> No.22802  

Увидел больше, чем могу обработать.



Файл: 1377927979200.jpg -(55 KB, 600x903, labyrinth_of_remembrance_by_vishstudio-d(...).jpg)
55 No.22731   [Ответ]

Народ, нужен точный перевод на английский фразы "Это(никнейм, а чего добился ты". Гугля адекватными переводами не пестрит. Спасибо, если поможешь.

>> No.22735  

UP

>> No.22745  

This is username,but what was achieved by you?

>> No.22750  

А разве "by" обязательно там? Я понимаю, что есть правила, но вроде как там не надо ставить "by".

>> No.22751  

>>22745
Запятую перед by не ставят.

>>22750
Ты предлагаешь писать "This is username,but what was achieved you?"?

У них как-то не принято так говорить, но можешь сказать, к примеру "This is the famous actor %name; what about you?".

>> No.22752  

По-моему русское противопоставление а в этом случае лучше переводить как and.

>> No.22754  

Мне кажется, что дословным будет что-то навроде He is %username, and what have you achieved? Но для лучшего эффекта я бы стал делать прямое противопоставление к достижению юзернейма. Ну, что в том макроссе с мальборо и членом, только в виде вопроса, соответсвенно.

>> No.22763  

>>22751

Перевод "This is the famous actor %name; what about you?", на мой взгляд не совсем точный и не отражает полностью смысла. А вот перевод "He is %username, and what have you achieved?" по-моему ближе к той фразе. Единственное, что гугл переводчик сбивает с толку своим переводом на русский, вот я и хочу докопаться до правды.

>> No.22770  

>>22763

Второе ближе, но буквальнее. Выбирай, что тебе лучше.

c:craig

>> No.22771  

Я бы сократил.

This is %username%
And you?

>> No.22773  
Файл: 1378306967198.jpg -(428 KB, 2000x1452)
428

Всем спасибо за помощь. С меня няшка.



Файл: 1376561550850.jpg -(4 KB, 120x90, default.jpg)
4 No.22664   [Ответ]

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=TtMFFkkQa14
Анон, помоги. Мне срочно нужно. чтобы кто-то могущий в монгольский пояснил, о чем в этом видео поют. Спасибо.



Файл: 1376164590654.jpg -(14 KB, 300x225, Zelenii_slonik-6.jpg)
14 No.22618   [Ответ]

Как правильно перевести "поехавший" на немецкий?

>> No.22622  
Файл: 1376214186289.png -(720 KB, 1280x720)
720

verrückt

>> No.22623  

>>22622
Этш "сумасшедший", а не "поехавший".

>> No.22649  

>>22623
А что по твоему в своему сленговом значении обозначает "поехать" как не "сойти с ума"? Или ты ищешь сленговое немецкое выражение, да еще с коннотацией езды или движения? Так тебе любой переводчик скажет, что это нереально.

>> No.22658  

>>22623
В verrückt кстати присутствует та самая коннотация движения/сдвига чердака



Файл: 1376160903655.jpg -(173 KB, 486x1640, .jpg)
173 No.22617   [Ответ]

Что здесь написано?

Пропущено 1 сообщений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.22627  
Файл: 1376270429340.jpg -(282 KB, 800x450)
282

>>22621
Пикрелейтед в качестве контекста. Еще в Курагехиме точно такую же офуду использовали когда играли в зомби.

>> No.22630  

Есть вот такой вариант
http://yukaty.tumblr.com/post/21108461964
Согласно божественному императорскому приказу, живи в подчинении даже после смерти. Сама офуда называется キョンシーのお札. キョンシー это ходячий мертвец или вампир. В википедии есть список действий, помогающих от キョンシー. Среди них 額に符が貼られたキョンシーを扱い、キョンシー同士で戦わせる. То есть прикрепить офуду ко лбу зомби, получив тем самым власть над его действиями, и заставить зомби драться друг с другом.

>> No.22632  
Файл: 1376301179640.jpg -(491 KB, 1868x1280)
491

Теперь это «Что здесь написано?» тред.
Купил в ларьке зажигалку.
Что здесь написано?

>> No.22633  

>>22632
ГОР

>> No.22637  

>>22632
Написано здесь
ُوحدوِيون من الرأس ااقدم
لا أبفضااتون يتبعه الندم
Без харакатов трудно понимаемо, а могучий Гугл говорит:
And Haddolln from the head of the oldest
Ibvdhaatun not followed by remorse
Если всё-таки интересно, могу попытаться попереводить.

>> No.22638  

>>22630

> прикрепить офуду ко лбу зомби, получив тем самым власть над его действиями, и заставить зомби драться друг с другом.

Всегда подозревал, что Покемоны родились из фольклора.

>> No.22639  
Файл: 1376322467891.jpg -(27 KB, 320x428)
27

Конечно интересно.

Нагуглил по тексту такое:

  • Как перводиться?
  • за объединение из головы до ног,и против разъединение через которое будем сильно сожалеть
  • по русски говоря (по смыслу) - "за единение - обеими руками "за!", нет разделению - иначе будем жалеть!". Причем в стихотворной форме все.

В одной социальной сети на одной из её стен спросили это уже несколько раз.

Похоже на политический лозунг.

Благодарю за ответ, Поливанов.

>> No.22643  
Файл: 1376434645818.jpg -(7 KB, 779x84)
7

>>22639
Извини, сказать могу мало:
В части وحلوِيون من الرأس للقدم
"وحلوِيون من الرأس" похоже на существительное с несогласованным определением. من — предлог из\от (пример на пикче), ну а رأس, очевидно, "голова"(корни с хамзой внутри довольно-таки постоянные).
Что касается وحلوِيون — слово может быть сложносоставным. Гугл находит там предлог "с", но я с ним не согласен: действительно, такой предлог пишут неотрывно от слова, но следующее за ним существительное с "-аль" превращает словосочетание в какой-то бред, потому что существительные с предлогами употребляются только в родительном падеже — проблематично будет найти ядро предложения(подлежащее или сказуемое, в том числе именное; в части именного сказуемого случается абсолютный бред, потому как то должно быть разобщено с подлежащим по состоянию(наличию того самого артикля -аль)). По лексике: в وحلوِيون сразу бросается в глаза وحل — это "один" (1 или ١), как морфема "един" в слове "единый" и прочее, но если его убрать, то останутся только долгие гласные + финальное n — второй основы из такого не собрать. По грамматике: окончание ون — окончание регулярного множественного числа у существительных мужского рода(если это, всё-таки, не часть корня). Говорит это о чём: о том, что последняя или единственная основа слова — в мужском роде и что падеж обязательно именительный, то есть это ядро пока что словосочетания.
Не имею доказательств, но считаю, что слово — односоставное. Если так, то существительное может притягивать к себе первое лицо, по-моему, по второму типу. Интернет подсказывает, что حلنج — сладость, дессерт ,— причём мужского рода —, тогда حلوِي — моя сладость, и вместе с окончанием и несогласованным определением: وحلوِيون من الرأس — мои сладости (из) головы. Дам, увы, с чем может быть сопряжена эта "сладость" в арабском я не могу сказать — не знаю ихних семантических полей и даже не могу вообразить каких-либо коннотаций.

Сообщение слишком длинное. Полный текст.
>> No.22644  

>>22643
Вместо "д" почему-то затисалась "л" : не وحل а وحد (гугл-траслит или я — один из нас наркоман).

>> No.22648  

>>22639

>В одной социальной сети на одной из её стен спросили это уже несколько раз.

と言うか、
На sosache в арабситком треде отвечают. Отвечали, по меньшей мере как.



Файл: 1375186133424.jpg -(170 KB, 1264x720, 2013-07-18_165847.jpg)
170 No.22572   [Ответ]

Анон, подскажи, как ты выучил английский.
Я немного повысил словарный запас, читая мангу, но проблема в том, что количество слов ничтожно мало, я не помню их вне текста и со временем некоторые забываю.
Сейчас не знаю, стоит ли продолжать читать мангу, брать ту, которую вообще первый раз вижу т к читал раньше ту мангу, по которой смотрел аниме - по сути, представление имею, но переводил каждое слово и составлял предложения.
Или читать только текст, без картинок, будет лучше - какой-нибудь ранобец?
Да и читать в моем случае очень громко звучит - я половину слов подглядываю.
Подскажи мне хороший вариант.

>> No.22576  
Файл: 1375203157186.jpg -(53 KB, 400x604)
53

goldendict + англоязычные толковые словари с Лингвы (все есть на рутрекере):

en-en.AmericanHeritage4_roots_supplement_v1_0.dsl
en-en.AmericanHeritage4_v1_0.dsl
en-en.BbiCombinatory.2007-03-22.dsl
en-en.Cald3.2010-08.dsl
en-en.Cobuild5.2007-07-06.dsl
en-en.COED.dsl
en-en.LongmanActivator2.2009-05-16.dsl
en-en.LongmanCommonErrors.2009-05-03.dsl
en-en.LongmanDOCE5.2009-06-03.dsl
en-en.LongmanDOCE5_Extras.dsl
en-en.LongmanPronunciation3.2009-06-05.dsl
en-en.Med2.2010-07.dsl
en-en.Med2thes.2010-07.dsl

Сообщение слишком длинное. Полный текст.
>> No.22583  

>>22572
Манга, аниме, лайт новеллы - это всё любительские переводы с японского, которые часто делаются неанглоязычными. По ним учить английский всё же не очень хорошая идея. Лучше берись за англоязычные комиксы/книги. У них там есть жанр подростковой фантастики, которую традиционно достаточно простым языком пишут (Гарри Поттера попробуй, да). И фильмы английские с английскими же субтитрами неплохо смотреть. Хотя некоторым не нравится, говорят, по привычке вместо того, чтобы слушать, начинают читать сабы.

>> No.22585  

>>22576
Я не понимаю, что за список файлов?

>> No.22590  
Файл: 1375287483015.jpg -(110 KB, 682x1024)
110

>>22585

Список толковых словарей - так у меня директории называются. Нормально гуглятся по аббревиатурам. Это все годные крупные толковые словари что есть в свободном доступе.

>>22583

  1. Крупные проекты переводят на неплохом уровне. Из неанглоязычных там только переводчики, а 2/3 команд сейчас состоят из редакторов и корректоров.
  2. То, что годится для нейтивов - тем более годится для изучающих.
  3. Лучше пусть человек сутками будет читать то что ему нравится, чем будет ковырятся выбирая книги с 'правильным английским'.
>> No.22594  
Файл: 1375307884280.jpg -(35 KB, 600x430)
35

>>22590
Я скорей всего далеко от этого товарища живу, и от уровня его владения английским в моей жизни вряд ли что-то изменится. Так что будем считать, что ты прав.

>> No.22624  

>>22572

  1. ММО
  2. Ание с сабами

Не скажу, что английский у меня на высоком уровне.
Для настоящего знания надо было бы добавить какой-то оналан-курс языка.



Файл: 1375540144877.jpg -(282 KB, 1125x1600, 006.jpg)
282 No.22597   [Ответ]

http://ww5.tiki.ne.jp/~karz/chokkotto/room003.htm
Есть что-нибудь подобное, но наоборот, с английского на японский, или вообще японские фразочки с японскими же пояснениями?

>> No.22598  

>>22597
С японского на японский есть どんなときどう使う日本語表現文型, она же "<сколькототам> Essential Japanese Expressions: A Guide To Correct Usage Of Key Sentence Patterns" (у меня лежат варианты с 200 и 500). Сама книга японская, с английским предисловием. Точно есть на пиратке в тамошних многочисленных жапаниз лёрнинг паках (просто вбей в поиск Japanese Learning). Наверное и на рутрекере найдётся.



Удалить сообщение []
Пароль
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40]

[d | an-b-bro-fr-hr-l-m-med-mi-mu-ne-o-ph-r-s-sci-sp-tran-tv-x | bg-vg | au-tr | a-aa-c-fi-jp-rm-tan-to-vn | gf | azu-dn-hau-ls-ma-maid-me-mo-p-sos-t-w | misc-vnd | stat ]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [Архив - Каталог] [Главная]