Страница пересобрана: 06:11 24.05.2018
[d | an-b-bro-fr-hr-l-m-med-mi-mu-ne-o-ph-r-s-sci-sp-tran-tv-x | bg-vg | au-tr | a-aa-c-fi-jp-rm-tan-to-vn | gf | azu-dn-hau-ls-ma-maid-me-mo-p-sos-t-w | misc-vnd | stat ]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [Архив - Каталог] [Главная]

Файл: 1352119584389.jpg -(24 KB, 445x500)
24 No.20642   [Ответ]

Каким плеером вы подключаете 2 саба сразу, например рус и англ?
Раньше юзал kmplayer, но сейчас (3.4 версия) подрубается только одни, вторые подключается но не отображаются. Есть идеи?

>> No.20643  

вернее такое проявляется только с mkv файлами каких сейчас большинство, как пофиксить

>> No.20644  

Попробуй на хабре поискать, помню была там такая статья.

>> No.20645  

>>20644 там именно kmplayer? или сборка швободных программ в связке?



Файл: 1351683181529.jpg -(463 KB, 1920x1200)
463 No.20621   [Ответ]

Склоняется ли слово "тян"?

>> No.20623  
Файл: 1351695291923.jpg -(13 KB, 258x300)
13

>>20621
Ты носитель языка, ты и определяешь. Будешь склонять — будет склоняться, не будешь — не будет.

Стивен Фунг анрилейтид.

>> No.20624  

Я предлагаю добавить к слову тян мягкий знак и говорить "тянь". Тогда это слово можно будет склонять по 3-му типу склонения.

>> No.20625  

>>20624
Если менять, то лучше использовать устоявшийся вариант: тня. На тирече в /ga/ давно используют, я гарантирую это.

>> No.20626  

>>20624
Это будет уже китайский - богохульство.

>> No.20630  

>>20626
Тащемто «тянь» в китайском читается «тьен».



Файл: 1351617222281.png -(254 KB, 350x524)
254 No.20615   [Ответ]

Доброго времени суток вам, Поливановы. Выручите ламера, а?
У меня следующая ситуация - имеется песня с сингла ( http://www.youtube.com/watch?v=lBdNqqZjnw8 ), и имеется запись самой первой строчки из песни (со сканов, разумеется), выглядящая так:
本気(Magic)か!?本気で!?本気だ!!!! Show Time
Вопрос следующего плана - как мне вообще записать эту чёртову строчку, чтобы не вызвать диссонанс у 3.5 смотрящих сериал и вообще этот опенинг? Ибо сколько я ни слушаю - могу услышать там まじ, Magic, что-то подобное, но никак не "хонки".

>> No.20616  

В описании видео на ютубе же есть полный текст этой песни.
Там есть строчка.

>本気(マジ)か!? 本気(マジ)で!? 本気(マジ)だ!?

Суть в том, что строчка 本気か!?本気で!?本気だ!!
Читается マジか!?マジで!?マジだ!!, потому что здесь слово マジ, записанное иероглифами 本気. Так что ほんき ты там не слышишь потому, что там 本気 читается как マジ. Так часто делают.

>> No.20617  

>>20615

> 本気(マジ)か!? 本気(マジ)で!? 本気(マジ)だ!?

В скобках это фуригана - произношение того, что записано перед скобками. Мадзи это сленговый аналог хонки. Таким образом, записано хонки(本気), но читается мадзи (マジ).

>> No.20618  
Файл: 1351620945510.jpg -(614 KB, 900x1280)
614

>>20616

>В описании видео на ютубе же есть полный текст этой песни.

Чёрт, как всегда, умудряюсь пропустить то, что лежит под носом. А то во всех остальных источниках, что находил, было написано именно как я привёл. Хотя на ютубе одна неточность есть в тексте, но с остальным я уж разберусь.
Вот вам няша в благодарность :3



Файл: 1349001692979.jpg -(18 KB, 367x245)
18 No.20506   [Ответ]

Could используется также, чтобы отметить несомненную возможность кого-либо сделать что-либо: - My mother could speak five languages.
А can может использоваться? could только в прошедшем времени юзается?

>> No.20521  

>>20506
My mother can speak five languages.
Моя мамка может говорить на пяти языках.

My mother could speak five languages.
Моя мамка (такая умная, что) могла бы говорить на пяти языках.

My mother could have learnt five languages, but instead she gave birth to me.
Моя мамка могла выучить пять языков, но вместо этого родила меня.

>> No.20528  
>could have learnt

Ты правда видел человека, который так в жизни говорит?

'could learn' would be enough

>> No.20529  

>>20528
С чего ты взял, что ОП спрашивал про разговорный язык? В письменной речи употребляются оба варианта.

>> No.20530  

>>20528
Зачем же игнорировать такую прекрасную конструкцию?
Лично мне просто слух ласкают эти could've и would've

>> No.20533  

>>20506

>My mother could speak five languages.

It's not a definite or bold ability. In this case there is nothing to prop on to guess the real meaning so as it goes there are a couple of variants:

1) It can be a subjunctive mood so as you should already know the past simple tense in this form is related to the present time. It expresses a hypothetical possibility. The Russian for the sentence above in this case can translated like this: моя мама могла бы говорить на 5 языках. (But in fact, presently she still can't).

>My mother could speak five languages.

It also can simply be an utterance with the past simple tense used: моя мама могла говорить на 5 языках (but something happened to her, e.g. she went insane or was crumpled by dementia/forgot everything, or she is dead).

Сообщение слишком длинное. Полный текст.
>> No.20534  

>>20533

>can be translated

slowfix

>> No.20558  

>>20533

>and have never ever read a fiction?

Да нет, ну вряд ли же ОП собирается писать на английском фикшн. Ну то есть я надеюсь что не собирается в ближайшее время. А так-то ну много чего пишут. В юридических бумажках так порой вообще свихнуться можно, пытаясь удержать в уме какое тут сейчас время относительно последнего деепричастного оборота.

>> No.20583  

>>20528
google -> could have learned

>> No.20586  
Файл: 1351278557604.jpg -(2 KB, 101x125)
2

upd
как перевести



Файл: 1348774856120.jpg -(84 KB, 600x800)
84 No.20490   [Ответ]

оригинал: Нет, не будет мне покоя, надо позвонить по указанному телефону и задать простой вопрос: зачем делить Мурку на куски? Поколебавшись некоторое время, я схватила трубку, набрала номер, услышала хриплое «алло» и поинтересовалась:

Первоначальный вариант: No, I will not rest, I should call the telephone number and ask a simply question: Why do you divide the cat into pieces?

Меня пофиксили: No, I thought, I will not rest, I should call the telephone number and ask a simple question: Why do you divide the cat into pieces?

коммент от нэйтива: Added "I thought" to keep the tense agreement correct.

Зачем сохранять форму паст симпле, ведь я юзаю пресент симпл, или этот согласование времен?

>> No.20491  

второй вопрос, почему я не могу юзуать Hesitating some time, I...
и следует использовать
Hesitating for some time, I...

>> No.20492  

третий:
-I marveled to the limit, it's the first time that I was hearing about the renovation of a cat, but, perhaps, was the owner having in mind a simple bath procedure?

почему that а не when?

>> No.20493  

4 вопрос
как можно перевести одним предложением-

Хотите купить, не увидев, что берете?

>> No.20494  

5 вопрос:
В чем разница между county, disrtict, country если я хочу сказать Подмосковье

>> No.20495  

6) почему нужно юзать артикль в
in the summer time
и не нужно в in winter?

>> No.20496  

7)the best way to learn a language is to just practice.
Зачем тут "is to" ведь просто is just practice и так ок?

>> No.20564  

>>20496
разница в глаголе и существительном. to practice/practice.

>>20492
потому что it is the first time. Например, it was the deadly disease that killed him. (Корявенький пример, наверное.) В общем, it is the first time это не промежуток/время, на которое можно сослаться словом when.

>>20491
Так уж используются глаголы. I've been running for some time, i've been soaking in bath for some time и т.д. Не знаю даже, в чём именно заключается твой вопрос. hesitating some time — some time будет являеться объектом действия to hesitate, что неправильно.

>>20493
хотел написать что-то с blind purchase, но погуглил и узнал что-то новенькое. спасибо.
wanna buy without looking?

Сообщение слишком длинное. Полный текст.
>> No.20574  
Файл: 1350949217188.jpg -(62 KB, 500x500)
62

upd
почему во многих фильмах юзают called без is\are?
хотя это ведь пассив.
there is the place called police department

>> No.20576  

>>20574

>хотя это ведь пассив

Ну в данном случае это причастие прошедшего времени (past participle) и используется как прилагательное, без всяких там is/are.



Файл: 1348427008012.png -(362 KB, 720x538)
362 No.20476   [Ответ]

Лингвач, а вот скажи. Хотя у слова "dickhead" самый очевидный перевода - "залупа", я ещё как-то видел, как это слово перевели как "долбоёб" - по аналогии с "buuthead". Я так понял, оба варианты приемлемы? Если нет, то какое слово больше всего похоже на наше "долбоёб" - самые распространённые moron, butthead и dumbass - самые экспрессивные или есть ещё более экспрессивные, кроме "fucking stupid"?

>> No.20483  

Все приемлемы, какой выбирать — дело вкуса.
Мне нравятся 'cuntface', 'fuck stick'.

>> No.20484  

'Shithead' тоже неплохо.

>> No.20575  
>какое слово больше всего похоже на наше "долбоёб"

Есть же dumbfuck, практически один-в-один. Чем не устраивает ?



Файл: 1350922618092.jpg -(10 KB, 199x253)
10 No.20573   [Ответ]

посоветуйте научно-популярные интернет журналы на английском



Файл: 1349571568944.jpg -(69 KB, 579x827)
69 No.20523   [Ответ]

помогите перевести
data originates with an end device, flows through the network and arrives at an end device. про пакет который идет через интернет

>> No.20524  

>>20523
Данные появляются на (одном) конечном устройстве, передаются через сеть и приходят на (другое) конечное устройство. Или "передаются через сеть на". Или "данные с" вместо "данные появляются".

>> No.20526  

>>20524
меня смущает комбинация originates with вместо простого originates an end device. почему юзается with?

>> No.20527  

>>20526
вести свое начало от кого-л — originate with / from smb

>вместо простого originates an end device

тогда получится, что данные образуют это конечное устройство

>> No.20531  

Читаю книгу. Когда девочку спросили, верит ли она в жизнь после смерти, та ответила „I better“.

Что это значит? „Я исправляюсь“? „I’d better believe“?

>> No.20532  

>>20531
Последнее. Это стилистический ньюанс.

>I’d better believe

Переводится как "лучше бы мне верить".

>I better

Скорее всего будет звучать на русском как "Пожалуй, надо".

>> No.20535  

>>20532
Спасибо.

>> No.20563  
> меня смущает комбинация originates with вместо простого originates an end device. почему юзается with?

It's nothing to worry about. It's in the same ballpark as the expression "I am with the ABC company." Just a way people talk.

If you want a "logical" explanation, "originates" already includes the meaning of "from", so saying "originates from" would have been redundant (and jarring). You still need a particle, though; you can easily say "originates on" or "originates at"; your example uses "originates with" -- which by the way has a slightly "corporate", buzz-wordy flavor.



Файл: 1350091523867.png -(1 KB, 200x133)
1 No.20540   [Ответ]

Аноны, есть таки у кого-нить более-менее удобоваримая таблица склонения немецких окончаний/местоимений по временам, лицам, числам.

>> No.20541  

Внезапно

http://www.deutschonline.de/Deutsch/Grammatik/Pronomen.htm



Файл: 1349460994570.jpg -(67 KB, 384x512)
67 No.20516   [Ответ]

Может ли кто-нибудь объяснить мне каламбур с фразой "but i didn't get to shake my belly like a bowl full of jelly!" ? Не могу понять смысл.
http://www.youtube.com/watch?v=qCowrXGwdjs

>> No.20517  

"но мне не надо было трясти своим пузом будто тарелкой с желе"

>> No.20518  
> но мне не надо было

фейспалм

> но мне не дали
> но у меня не получилось

в зависимости от контекста.

>> No.20519  

>>20518
Охохо.
http://english.stackexchange.com/questions/16104/get-to-do-something

>Sometimes this phrase is used sarcastically to mean "I am being forced to do something that I don't want to do"
>> No.20520  

>>20517>>20518
A, ну т.е. он просто так высказывает сожаление о том, что мало побыл в роли санты. Спасибо.

>> No.20525  

"Не пришлось надрываться"?



Удалить сообщение []
Пароль
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40]

[d | an-b-bro-fr-hr-l-m-med-mi-mu-ne-o-ph-r-s-sci-sp-tran-tv-x | bg-vg | au-tr | a-aa-c-fi-jp-rm-tan-to-vn | gf | azu-dn-hau-ls-ma-maid-me-mo-p-sos-t-w | misc-vnd | stat ]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [Архив - Каталог] [Главная]