Страница пересобрана: 05:33 24.11.2017
[d | an-b-bro-fr-hr-l-m-med-mi-mu-ne-o-ph-r-s-sci-sp-tran-tv-x | bg-vg | au-tr | a-aa-c-fi-jp-rm-tan-to-vn | gf | azu-dn-hau-ls-ma-maid-me-mo-p-sos-t-w | misc-vnd | stat ]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [Архив - Каталог] [Главная]

Файл: 1344107547959.jpg -(20 KB, 480x272)
20 No.20229   [Ответ]

Поцоны, мне посоветовали к вам обратиться.
Итак, подскажите пожалуйста, где я могу раздобыть тексты тексты на японской хирагане. Подойдет субтитры для аниме, например.

>> No.20230  

Субтитры с кандзями все что я видел. Попробуй мангу, там есть фуригана на всех иероглифах(по крайней мере в манге для подростков)

>> No.20233  

>>20230
Спасибо, но меня интересуют именно тексты. Можно и не субтитры, а просто какой-нибудь источник объемных и достаточно простыхстов в текстовом же формате и полностью на хирагане, лол, сойдет и катакана, конечное, лол.

>> No.20235  

Все диалоги в JapanesePod, включая самый продвинутый уровень, сопровождаются версиями на кане и ромадзи.

>> No.20241  

Заинтересовало, решил поискать. Даже カナモジカイ на своем сайте использует кандзи везде, кроме пары pdf'ок, и в ссылках содержит линк аж на один сайт использующий полностью кану.
Алсо, если твой гугл-фу сильнее моего, можешь попробовать найти http://www.amazon.co.jp/%E3%81%B2%E3%82%89%E3%81%8C%E3%81%AA%E3%81%A7%E3%82%88%E3%82%81%E3%81%B0%E3%82%8F%E3%81%8B%E3%82%8B%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E-%E6%96%B0%E6%BD%AE%E6%96%87%E5%BA%AB-%E4%B8%AD%E8%A5%BF-%E9%80%B2/dp/4101348510
Ещё как вариант старые игры для нинтендо и иже с ними.
И ещё вот сайт, но тут немного и с кучей картинок
http://botsan.com/botsan.htm

>> No.20242  

>>20229
А можно поинтересоваться зачем?

>> No.20253  

>>20229
"Сказки на японском по методу Ильи Франка", плюс там есть подстрочник.

>> No.20283  

Погугли exploring japanese literature. Я Мисиму открыл так для себя и вообще всю эту ультраправую тему.

>> No.20289  

Вот тут http://iichan.hk/tran/res/16837.html анон выкладывал японские тексты с обильной фуриганой и переводом - не пойдет?

>> No.20290  
Файл: 1345565054873.jpg -(10 KB, 221x228)
10

>>20289

>File deleted
>> No.20291  

>>20289
Ему не перевод нужен, а хирагана для какой-то сеошной темы.



Файл: 1344186134863.jpg -(74 KB, 564x356)
74 No.20243   [Ответ]

Ычан, в следущем году собираюсь поступать на переводчика с японского, каковы шансы найти работу, подводные камни?

Пропущено 9 сообщений и 1 изображений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.20255  

Перспектива идти на физика не очень радует. Но можно.

ОП-кун

>> No.20256  

>>20255
Не слушай их, они мудаки и Золотце. Делай то, что нравится, а если голова на плечах есть, то устроишься Переводчикам на русский да быдлоадминам это удаётся, в конце концов-то, значит и ты справишься.

>> No.20257  

>>20256

> мудаки и Золотце

Как будто второе не первое

>> No.20259  

Не знаю, подходит ли этот вопрос сюда, или больше для /ja/, но раз уж тут этот тред, спрошу здесь. Есть ли возможность найти нормальную работу японисту? Я не говорю про трактор, но хотя бы в России.

>> No.20261  

>>20259
Конечно, есть. Только не по специальности.

>> No.20262  

>>20261
То есть абсолютно пустая трата времени?

>> No.20263  

>>20259
Да я думаю даже есть, во всяких японских фирмах.
В любом случае лучше знать ещё что-нибудь кроме японского, я гарантирую это.

>> No.20282  

>>20259
Забудь про специальность. ВУЗ - возможность уехать по программам обмена. Учись на что хочешь, учи язык и заводи трактор.

>> No.20284  

>>20282
Ну, у дипломированного переводчика всё-таки есть один плюс: возможность выдавать нотариально заверенные переводы. Правда, это ценно только в случае хороших бизнес-отношений между твоей страной и Японией

>> No.20285  

>>20284
У разных специальностей, конечно, есть разные плюсы и минусы, но я в целом про то, что не стоит сильно беспокоится, если основная цель - уехать. Главное - собрать информацию о программах, задолго выбрать одну и начать готовится. Можно еще денег поднакопить, на всякий случай.



Файл: 1344631401271.jpg -(105 KB, 665x800)
105 No.20258   [Ответ]

Yup I know you're not my personal army. This is an exception, man. We attempt to bring translations of live reporting from the courtroom to English readers. Volunteer translators needed asap. To get your anonymous chunk, reply to top post on pussyriottrial.livejournal.com
Comments are screened, no ip logging, no mails sent or recieved

>> No.20267  

Практический совет:
Отправь всё это на сайт, предназначенный для онлайн перевода.
Например, http://www.cucumis.org или notabenoid.com.
Так организовывать процесс проще, чем перекидываться кусками текста, а потом сшивать их вместе.



Файл: 1335521556952.jpg -(127 KB, 681x985)
127 No.19106   [Ответ]

Дорогой Евгений Дмитриевич, посоветуйте мне пожалуйста литературу желательно художественную на английском, которая показалась тебе очень и очень сложной слогом или лексикой, например.

Пропущено 13 сообщений и 1 изображений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.19506  

>>19505
Читай литературу @ составляй сам.
inb4 Вбивать сотни слов с транскрипцией, определениями и контекстом? Ни за что!

>> No.19507  

>>19506

>Вбивать сотни слов с транскрипцией, определениями и контекстом? Ни за что!

Именно так. То есть я, конечно, не против, но может есть тогда плагин какой, который автоматически добавляет определение из какого-нибудь окфордского словаря с примерами? Для японского, например, такой есть. Он еще и фуриганой подписывает:3
И все же хотелось бы готовую досочку, ЕГЭ же скоро, мне очень пригодится в C части. Активный словарный запас у меня очень бедный.

>> No.19508  

>>19507

>Активный словарный запас у меня очень бедный.

Дык. Дека тут не поможет, если ты слова не используешь сам.

>ЕГЭ же скоро

Написать результат не забудь. Сам сдаю :3

>И все же хотелось бы готовую досочку

Те, что я видел, были ужасны. Одно слово и десять определений, невозможно пользоваться. Самосоставленные деки самое то, но времени на их подготовку уходит море, не меньше тридцати секунд на слово.

Сообщение слишком длинное. Полный текст.
>> No.19509  

>>19508

>> Активный словарный запас у меня очень бедный.
>Дык. Дека тут не поможет, если ты слова не используешь сам.

Смотря какая дека. Если в ней будут карточки на перевод предолжения с русского на английский, то должно помочь.

>> No.19510  

С использованием проблем нет, ибо так и тянет написать только что выученное слово куда-нибудь на карутчан:3. Проблема в том, что писать я начал недавно совсем.

>> No.20168  

>>19109

О да. Моя любимая его книжка (по стилю, так-то - tomorrow parties, конечно), вкусно читать

>> No.20172  

>>19504

>Давненько не встречал абзаца, где почти в каждой строке натыкаешься как минимум на одно незнакомое слово

Это естественно, бро. Полностью выучить язык не получиться никогда, ты всегда встретишь где-то незнакомое слово. Да к тому же, это застарелое говно мамонта никому не нужно. В совеременной речи такого ты не встретишь.

>> No.20173  

>>20172

>застарелое говно мамонта

Но ведь им можно понтоваться! Создавать впечатление о себе как об умном и хорошо образованном человеке.

>> No.20178  

>>20173
Понты для быдла.

>> No.20264  

>>20173
Как бы начало XX века, а учат английский обычно, опираясь на литературу XIX века. Просто книга сама по себе непростая.



Файл: 1344116018634.png -(228 KB, 600x720)
228 No.20234   [Ответ]

Переведите, пожалуйста, что здесь написано.

>> No.20236  

'Не знаю, что это у нее на ушах. Наушники?'

>> No.20240  
Файл: 1344161077297.jpg -(78 KB, 692x930)
78

>>20236
Спасибо.



Файл: 1342211044442.jpg -(384 KB, 1037x775)
384 No.20135   [Ответ]

...и вот еще

>> No.20201  

Зажигается, когда неполадки с усилителем руля.



Файл: 1343051463014.jpg -(114 KB, 548x640)
114 No.20184   [Ответ]

Мотать, искать, не находить.
Вопрос: а бывает ли в нихонском такое, что при озвучивании сложных слов на одну из логограмм не находится звука? Казалось бы, за примером не надо далеко ходить — «今日»|кё:|, однако «кё-о» — такое деление не даёт мне покоя.
Развейте сомнения, про́шу.

>> No.20185  

Если я тебя правиль понял, то тебя интересует это: http://ru.wikipedia.org/wiki/Дзюкудзикун

>> No.20186  

>>20185
Не совсем...
Меня интересует, может ли такое быть, чтобы иероглифов в слове было больше, чем мор: 3 иероглифа, но две моры, 2 иероглифа, но мора одна; такие слова.

>> No.20187  

>>20186
Именно это. В дзюкудзикунах иероглифы не имеют никакого отношения к чтению. В них чтение не у каждого иероглифа, а у сочетания целиком.

>иероглифов в слове было больше, чем мор

Может, но редко. Часто это китайское название, от которого взяты просто иероглифы, а чтение присвоено японское.
くさぎ【臭木・海州常山・臭牡丹樹】(кусаги)〔1-523-1-39〕
бот. волкамерия, Clerodendron trichotomum Thunb.

>> No.20188  

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1046121760

>> No.20189  

>>20187
>>20188
Понятненько, спасибо. Особенно за ссылку — кладезь знаний.
...
Выходит, надо запасаться словарём не только иероглифов, но и дзюкудзикунов.



Файл: 1342384308467.jpg -(190 KB, 600x791)
190 No.20146   [Ответ]

Суп, Поливанов.
Предыстория такова: с детства я учил ингриш, и он мне достаточно легко давался. В школе я учился в гуманитарном классе, и все было у меня хорошо. Потом, после школы я зачем-то поступил в технический вуз, выпустился оттуда и проработал уже почти три года по специальности (не программистом, как вы, наверное, подумали а hardware-инженером). В какой-то момент я понял (та-дам!), что работать с языками гораздо интереснее, нежели ковыряться с железками, и решил удариться в технический перевод. Недавно начал фрилансить в переводческом бюро средней руки и заодно отправил резюме на вакансию корректора в одну небезызвестную контору. Те, в свою очередь, выслали мне тестовое задание, которое я выполнил. Через какое-то время меня пригласили сотрудничать, опять же как фрилансера. А теперь…
Внимание, вопрос:
Какие нонче ставки для корректуры технических текстов?Сколько запросить нубу в переводческой индустрии, чтобы цена выглядела адекватной, но не заниженной? Скажу сразу, что «корректор», судя по тестовому заданию, — это не корректор ни разу, а самый, что ни на есть, копи эдитор (http://en.wikipedia.org/wiki/Copy_editor). Да, ставки в моем бюро такие: 60/23 копейки за «взвешенное» слово (перевод/редактура), если это важно. Живу в городе по умолчанию.
Спасибо за внимание, надеюсь сюда заглядывают действующие толмачи.

>> No.20147  
>как вы, наверное, подумали, а hardware-инженером
>> No.20182  
Файл: 1342978370681.jpg -(396 KB, 800x1200)
396

Бамп.
Заодно спрошу дурацкий вопрос: как формируется словосочетание с существительным, к которому относятся сразу несколько прилагательных? Например: Я знаю английский и русский язык или Я знаю английский и русский языки? Где посмотреть это правило? Понятно, что где-то в разделах «синтаксис» и «имя прилагательное», но точно нагуглить никак не удается.

>> No.20183  

>>20182

>Я знаю английский и русский язык

В русском языке такого нет. "Яызки" - да. А так - нет. Поэтому непонятно какую разницу ты хочешь выяснить. I know both Russian and English languages.



Файл: 1330626016246.jpg -(16 KB, 264x301)
16 No.18388   [Ответ]

Это смешно?

Пропущено 21 сообщений и 7 изображений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.19007  

>>19006
Но ведь Китай это почти Россия.

>> No.19008  

>>19006
Ну, я аналогичные шутки слышал и от жителей западных стран.

>Не ожидал такого от китайцев.

Почему? В современном Китае как раз дикий капитализм. Разве это не благодатная почва для "классового антагонизма" между работниками и начальниками?

>> No.19017  

>>19008
Потому что менталитет другой. В раше лень, пьянство - возводятся в ранг добродетели. Принято гордиться тем, что ты ничего не делаешь, или делаешь как попало, и при этом жаловаться на плохие условия.

В странах с нормальным отношением к труду всё совсем по-другому (и результаты другие, тащемта). Странно, что ты не замечаешь. Ты вообще где-нибудь бывал?

>> No.19019  
Файл: 1335284562985.jpg -(25 KB, 471x362)
25

>>19017
За границей никогда не жил, сужу по интернету.

>Принято гордиться тем, что ты ничего не делаешь, или делаешь как попало, и при этом жаловаться на плохие условия.

Слышал от мексиканки подобную тираду, мол "ненавижу своих коллег, которые весь день бездельничают, и только и думают о том, как бы пораньше свалить с работы или спихнуть работу на кого-нибудь другого, и ещё имеют наглость жаловаться, что им мало платят." Поэтому мне и кажется, что ты преувеличиваешь уникальность русского менталитета. Хотя, я уже признал, что моя точка зрения - диванная, может тебе и виднее.
И ещё, хочу сказать, что ты делаешь какие-то уж очень далеко идущие выводы из обычного безобидного юмора. То, что люди шутят про начальников, ещё не значит, что они живут по принципу "с утра выпил - весь день свободен". А то по твоей фразе

>Не ожидал такого от китайцев.

можно подумать, что ты разочаровался в менталитете китайцев из-за одной этой несчастной шутки. Хотя, может быть, и не зря разочаровался.

>> No.19023  

Картинка, кстати, тайваньская, а не континентальная.

>> No.19104  

>>19023
Или гонконгская ::

>> No.19105  

>>19104
http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=51904903a1f05434

>台湾话“靠北”和“靠腰”是什么意思?
>台湾

Nope.

>> No.20150  
Файл: 1342457103154.png -(100 KB, 444x330)
100

А тут про что?

>> No.20151  

>>20150
Тут какая-то игра слов, основанная на имени.

> 诸葛亮 [Zhūgé Liàng] Чжугэ Лян (181-234) - китайский полководец, государственный деятель, мудрец, гениальный стратег царства Шу эпохи Троецарствия (Саньго) (нариц. мудрец, стратег)

Лян значит «светлый»
诸葛暗 — Чжугэ Ань, «ань» значит «тёмный»
诸葛孔明 Чжугэ Кунмин — прозвище Чжугэ Ляна, не уверен, но по отдельности иероглифы 孔明 значат «дыра светлая»
诸葛丞相 — чэнсян Чжугэ/формирование изображения Чжугэ

> 3) чэнсян - высшее должностное лицо в государстве, канцлер. При ханьской династии было два чэнсяна, и назывались они чэньсянами правой и левой руки

丞相 «чэнсян» [chéngxiàng] и 成像 [chéngxiàng] «получение/формирование изображения» читаются одинаково

>> No.20181  
Файл: 1342885660738.jpg -(38 KB, 819x348)
38

>>20150



Файл: 1342594525396.jpg -(22 KB, 318x466)
22 No.20169   [Ответ]

Переводит и произносит, с английского на русский и с других языков на английский.
Язык определяет по первому символу запроса.
требует:
1)curl
2)Mazilla js shell
3)аккаунт на forvo.com

#!/bin/bash
# access translate.google.com from terminal

help='translate <text>
if text is english, DEFAULT_TARGET_LANG is russian
otherwise, DEFAULT_TARGET_LANG is english'

jsout="var arr = eval(myJSONObject);

Сообщение слишком длинное. Полный текст.
>> No.20170  

Это замечательно, но не мог[ла] бы ты залить это на каком-нибудь сервисе типа http://tinypaste.com/ или подобном? Вакаба похерила всё форматирование.

А в Cygwin’е оно будет работать?

>> No.20171  
Файл: 1342609150336.jpg -(15 KB, 553x351)
15

>>20169

>google.translate
>2012
>mfw
>> No.20174  

So what? Я вот регулярно пользуюсь гуглятором. Да — много фейлов. И что? Если мне нужно узнать смысл французского текста, а же не парле пас фгансэ ни капли — очень даже удобно. А из консоли удобнее, чем из браузера. Правда, зачем тут к нему озвучку прикрутили — хоть убѣй не знаю.

>> No.20177  
Файл: 1342732503323.jpg -(20 KB, 318x315)
20

>>20174

>2012
>не знать ничего кроме английского
>mfw
>> No.20179  

>>20177
Уходи, толстый.

>> No.20180  
Файл: 1342775008735.jpg -(35 KB, 251x250)
35

>>20179

>2012
>троллефобия.


Удалить сообщение []
Пароль
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39]

[d | an-b-bro-fr-hr-l-m-med-mi-mu-ne-o-ph-r-s-sci-sp-tran-tv-x | bg-vg | au-tr | a-aa-c-fi-jp-rm-tan-to-vn | gf | azu-dn-hau-ls-ma-maid-me-mo-p-sos-t-w | misc-vnd | stat ]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [Архив - Каталог] [Главная]