Страница пересобрана: 07:21 20.09.2017
[d | an-b-bro-fr-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-ph-r-s-sci-sp-tran-tv-x | bg-vg | au-tr | a-aa-c-fi-jp-ls-rm-tan-to-vn | gf | azu-dn-hau-ma-me-mo-p-sos-t-w | misc-vnd | stat ]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [Архив - Каталог] [Главная]

Файл: 1316147605172.jpg -(733 KB, 1267x1601)
733 No.16187   [Ответ]

Вот интересно, что тут на нерусском написано, кроме "copybook"?

>> No.16189  

желаю всей семье счастья и согласия

зачем на открытке написано copybook не совсем понятно

>> No.16192  

>>16189
Это обложка тетрадки. А что значат четыре больших иероглифа снизу слева?

>> No.16196  

>>16192

恭贺中秋(节) — «поздравления с Праздником середины осени» (http://en.wikipedia.org/wiki/Mid-Autumn_Festival)

>> No.16270  

Тоже есть тетрадь с такой надписью и тоже конфой дешифровывали, лол.

>> No.16273  

Как же заколебали рюсские дизайнеры называть notebook copybook'ом
Copybook — это пропись.



Файл: 1316591854610.jpg -(47 KB, 290x602)
47 No.16250   [Ответ]

Привет tran, у меня вопрос
Есть книга на английском, ее надо перевести, в най есть примеры кода на разных языках программирования
Вопрос - Обязательно ли переводить этот код, и нужно ли вообще это делать
Что об этом говорят правила перевода ?

>> No.16251  

>>16250

>Привет tran

Почему tran не переведено?

>> No.16252  

Что значит преводить код? Комментарии и сообщения?

Вообще, те, для кого ты переводишь, должны знать ответ на этот вопрос.

Вообще, по логике вещей, комментарии можно бы и перевести. Текстовые строки и сообщения лучше не трогать, так как это влияет на логику работы программы, и читатели могут получить неожиданные результаты.

>> No.16254  

>>16252

>Что значит преводить код?

В книге есть примеры кода

>Вообще, те, для кого ты переводишь, должны знать ответ на этот вопрос.

Если бы было так, было бы намного проще

>Вообще, по логике вещей, комментарии можно бы и перевести. Текстовые строки и сообщения лучше не трогать, так как это влияет на логику работы программы, и читатели могут получить неожиданные результаты.

Прицепе да, но с формальной точки зрения как оно

>> No.16255  

>>16254
Переводи комментарии и не парь мозги.

>> No.16256  

Смотря какие языки.

Есть такие, которые не поддерживают юникод, скажем. До сих пор. На таких нельзя камментить ни на чем, кроме латиницы.

Писать же камменты латиницей по-русски - невероятно дурной тон для программера.

В общем, надо думать, задача не такая уж простая.

>> No.16257  

>>16256
Осуществляешь перевод на русский язык, в формате utf8 Проблем нет. Причем тут отношения других языков и русского? Если загорелся желанием перевести на все языки мира комментарии к коду, то оставь в кодировке utf8 или конвертни в неё. Латиница всё равно останется, и племя "муму-буба" со своими программистами будут читать английский, т.к. он интернациональный.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Unicode
http://ru.wikipedia.org/wiki/UTF-8
Или просто хорошо меня протроллил:)

>> No.16266  

>>16256 >>16260
Тогда давайте конкретизируем, языки - Лисп, пролог

>> No.16267  

Перевод от фокси? Хотет!



Файл: 1316292236970.jpg -(124 KB, 728x1099)
124 No.16198   [Ответ]

Разумеющие японский, переведите пожалуйста мне разговоры на пикрилейтеде.

Пропущено 1 сообщений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.16209  

Как вы вообще читаете эти черно-белые картинки? Это благодаря слову 乗りなさい стало понятно, что тот градиентный уголок на предпоследней картинке - крыша машины? Что за ребусы?

>> No.16214  

>>16209
Ну я-то на инглише читаю, лол. Доставляет люто, зависимость есть.

>> No.16230  

>>16209
Не знаю, где ты видишь тут ребусы. На машину намекает слово 車.

>> No.16231  

>>16230
На кадре, который ты перевел "[приехать на машине]", нет ни слова курума, ни норинасай, а градиентный уголок никак не наводит на мысли о машине. То бишь так страницу можно прочитать, ничего не понимая, а потом на последнем кадре прочитать "курума", и, ...ааа, так это о машине речь была?! Ну ребусы же.

>> No.16232  

>>16231
Ну так там же последовательность, ёпта. На предыдущих страницах он ей говорил, что щяс, мол, мой батя приедет и заберет нас.

>> No.16244  

>>16231
Что за околесицу ты городишь.
Само собой, женщина не упоминает машину, она говорит "извините за то, что вы специально ради нас". Это совершенно понятная, стандартная японская фраза, которую говорят тому, кто оказывает тебе некую услугу.

Но по-русски так не говорят, поэтому в переводе я и добавил очевидную из контекста машину.

>То бишь так страницу можно прочитать, ничего не понимая,

То бишь ты хочешь сказать, что ты не поймёшь смысла текста, пока не составишь его перевод на литературный русский язык? Больше тренируйся читать, что тут ещё можно сказать.

К тому же, это часть пвествования, есть контекст, у того, кто читает последовательно, никаких вопросов не возникнет.

>> No.16248  

А что это за диалект?

>> No.16249  

>>16248
Взглянув на его рожу ответ очевиден. Осака

>> No.16258  
Файл: 1316632770373.jpg -(218 KB, 800x1200)
218

Видимо не суждено этому треду спокойно умереть, други, ибо таких вот страниц, походу, будет еще не одна и не две за все те 12 томов, что мне осталось прочитать.

>> No.16264  

>>16259
Точно "такие дела" в последней панели? Неважно, впрочем. Спасибо в любом случае.



Файл: 1315054575416.png -(16 KB, 500x422)
16 No.16047   [Ответ]

Полцарства за ближайший отечественный аналог выражения "Don't throw the baby out with the bath water".

Пропущено 5 сообщений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.16057  

>>16047
Вообще-то широкоизвестная международная пословица. Корни даже не определены, как говорит гугл. И я раньше ее слышал на русском, в точности как сказал >>16049-кун.
>>16050
Ты вместо мамы гугла бы лучше спросил.

>> No.16058  

>>16057
Но ведь текст этот не гугл будет читать. К слову, поспрашивал знакомых-сверстников, результат тот же. Один только слышал, что американцы так говорят. Иногда образования и эрудиция мешают, щито поделать.

>> No.16059  

>>16058

>Но ведь текст этот не гугл будет читать.

Это не совсем так. У читателей ведь есть возможность самим погуглить. В конце концов, переводчик слишком много на себя берёт, если становится нянькой, и начинает водить читателя за ручку, ИМХО. Хотя тебе конечно виднее, на какую аудиторию ориентировать перевод. Я бы открыл какой-нибудь словарь фразеологизмов, и начал бы прочёсывать его в поисках подходящего выражения, если так в голову ничего не приходит.

>> No.16066  

>>16054
Да ты же упорот неадекватен! Читатель может не слышать о чём угодно - это повод отказаться от использования фразеологизмов вообще?
И да, какие-то странные у тебя знакомые.

>> No.16086  
Файл: 1315191227353.jpg -(1 KB, 80x30)
1

Очень странно, что как твоя мама, так и знакомые впервые слышат эту фразу по-русски. У тебя что-то с кругом общения.
Довольно часто встречал ее в литературе и периодике, причем явно не как кальку с современного английского.
Над происхождением не задумывался, но всегда думал, что что-то библейское.

>> No.16087  

За деревьями не видеть леса.

>> No.16152  

ОП, ты упорот. Ну, можешь перевести как НЕ РУБИ С ПЛЕЧА.

>> No.16155  

>>16058
Ну что я могу сказать - xyёвые у тебя сверстники. Да и сам ты тоже xyй.

>> No.16156  

Если что, оп, не слушай глупых. Когда критическое чувство говорит тебе, что нужно искать дальше - ищи дальше, а не иди на компромиссы.
Пословица про ребёнка, между прочим, действительно импортная и некрасивая. Я бы её понял, но поморщился бы, поскольку калька.

>> No.16170  

С немецкого: Das Kind mit dem Bade ausschutten.

He установлено точно, кто является автором этого выражения (возможно, это немецкая народная пословица), но в мировую культуру оно вошло благодаря немецкому религиозному реформатору, основоположнику протестантизма Мартину Лютеру (1483—1546), первому переводчику Библии на немецкий язык. Лютер употребил это выражение в одном из своих полемических выступлений. Поэтому чаще встречается именно лютеровская версия этого выражения: «Не стоит выплескивать из ванны с грязной водой и самого ребенка».

Используется как напоминание о том, что всегда есть опасность, критикуя что-либо, забыть за деталями о главном.

Ребенка выплеснули вместе с водой.
Изумруды зарыли во мху.
Не это ли то, о чем предупреждали
Ребята, что сидят наверху?



Файл: 1314803268731.jpg -(65 KB, 500x660)
65 No.15998   [Ответ]

Если
I expect him to ask that question.
переводится как:
Я ожидаю, что он задаст этот вопрос.

То как написать:
Я ожидаю\жду его чтобы задать этот вопрос.
У меня получается:
I expect him to ask that question.
Но это очевидно неверно, как правильно это написать? Можно конечно использовать wait for, но ведь expect тоже имеет значение "ждать\ожидать"

из гуглатранслейт:
expect=ожидать, рассчитывать, ждать, надеяться, предполагать, полагать, думать,ожидать

Пропущено 11 сообщений и 1 изображений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.16073  

>>16067
Нет, блин, так тоже нельзя. Что ж ты сам-то не знаешь, и другим голову морочишь? "I am expecting him" - это значит "я полагаю, что он появится". "Дожидаюсь" тут не при чём.

>> No.16075  

>>16073

Но можно же “I’m expecting him to ask that question”

>> No.16076  

>>16075
Не особо. Можно сказать "I expect him to ask that question" ("Я полагаю, что он задаст этот вопрос") или "I'm waiting for him to ask that question" ("Я дожидаюсь, когда он задаст этот вопрос"). "I'm expecting" используется реже (и значит, в любом случае, не "дожидаюсь").

>> No.16083  
Файл: 1315162581193.jpg -(33 KB, 305x400)
33

>>16073
>>16076
Well... I guess this expression is blurring the line between "wait" and "expect". What else can we make of these very common expressions?

  • Good morning, Sir. These gentlemen have been expecting you.
  • Come 10PM tonight. I will be expecting you.

(I actually dashed off to dictionary sites to look it up, but surprisingly there was no separate definition for the "~ expecting" form. I'm not much for grammar so if you want neat boxes to put stuff in, I can't help you there, but you have to admit, that expression is commonplace and there is only one way to sensibly translate it into Russian.)

>> No.16084  

>>16083
You're right about the translation but the second line at least clearly implies "рассчитывать". "I will be ready for your coming" it suggests, not "I will be on standby until you come". "Ждать" can be used here because "ждать" itself has blurry meaning in Russian.

And anyway, border cases are not something you mention to someone who clearly doesn't understand the distinction (>>16063). It might be convenient to translate "to be expecting" as "ждать" sometimes, but this will almost never work when translating back into English. "I am expecting for 9 am" is nonsense.

>> No.16085  
Файл: 1315176980343.jpg -(86 KB, 460x450)
86

>>16084
You're perfectly right, the implication is leaning towards "рассчитывать" - "waiting for him [with the expectation that he will come]". It's a continuum which at some point does become intuitive but until then it's a confusing set of rules.

This isn't exactly a border case by the way; it's an everyday thing. Maybe I shouldn't have brought this up to begin with; just that sooner or later he's going to run into that phrase on his own, figured it won't hurt.

>> No.16091  

Попробуй 'in order to ask'.

>> No.16093  

>>16076
Минутка русского инглиша.
I expect him to ask that question
т.е. переводится как Я рассчитываю на него(him), что он спросит этот вопрос. Почему нельзя I expect he to ask that qestion (я рассчитываю что он задаст этот вопрос).
>>16091
как переводится in order в этом контексте?

>> No.16094  

>>16093
Потому же, почему нельзя "I'm greeting he" (Я приветствую он) вместо "I'm greeting him" (Я приветствую его).
Но можно "I expect that he asks/will ask that question".

Структура предложения в прошлых примерах - "Я рассчитываю от него услышать этот вопрос" (глагол другой, чтоб понятнее было. "Я рассчитываю от него быть заданным этим вопросом").
В новом примере - "Я рассчитываю, что он задаст этот вопрос"

>> No.16151  

>>16093

>как переводится in order to в этом контексте?

Очевидное (для того) ЧТОБЫ.

Пиздец, развели дискас на пустом месте. To expect = to anticipate со своими заморочками, но в том же значении употребляется.



Файл: 1315056468112.jpg -(3 KB, 121x41)
3 No.16051   [Ответ]

/r/ перевод. Кажется, это китайский.

>> No.16056  

Вот оно как. Спасибо большое.

>> No.16060  

Прикольные у них йероги. Японцы так не умеют.

>> No.16062  

>>16061
Да, знаю. Спасибо еще раз.

>> No.16068  

>>16060
Оба иерога описаны в Kanjidic, хотя не знаю, говорит ли это о чем-нибудь.

>> No.16071  

КО желает отметить, что что название одной прикольной традиционной песни без реальных слов: http://www.youtube.com/watch?v=h_U5yPK4g-E



Файл: 1311858862595.jpg -(83 KB, 640x640)
83 No.15486   [Ответ]

Прочитал я учебник grammar use of English.Murphy
Подскажите еще какой-нибудь хороший, тк в Мерфи не разобран инфинитив да прочее, да и времена не все.
Слышал много хорошего про "Grammarway" и "Round Up"
Что скажете насчет них? Или есть учебники еще лучше?

>> No.15487  
>Прочитал
>grammar use of English
>инфинитив

Трололо?

>> No.15506  

>>15487 всмысле не инфинитив(неопределенная форма глагола)
что-то на "I" связанное со временем и пассивом. Или просто стоит прочитать третий учебник из этой серии "Advanced"?

>> No.15550  

>>15506
Я, может, сейчас буду капитанствовать, но все же для каких целей тебе это все нужно? Стать спецом исключительно в грамматике? Ну тогда да, можно взять следующий учебник и заучить вместе с предыдущим наизусть.
Должно же быть приложение знаний.
Пример "времени и пассива" дать можешь?

>> No.15909  

>>15550 всмысле пример времени и пассива? просто примеры из книг переписать или что?

Мне это нужно чтобы на слух разбирать иностранную речь, фильмы в оригинале и спокойно разговаривать.

А вот это пособие хорошее?
http://www.alleng.ru/mybook/3gram/0grammar.htm

>> No.16025  

>>15909 ну как, годно или нет?



Файл: 1314001788845.png -(67 KB, 500x500)
67 No.15881   [Ответ]

Прошёл Нечаеву (всю, вместе с Бессоновой), Стругову и ещё пару брошюрок. Хочу продолжать, но не знаю, что выбрать: Dictionaty of Japanese Grammar или 日本語文型辞典. Эти учебники полностью покрывают материал друг друга, или в одном есть что-то чего нет в другом? Алсо, английский и японский сейчас знаю примерно одинаково хуёво.
Алсо, есть ли какие-нибудь новые дополненные издания 日本語文型辞典? А то у меня сканы издания 1998 года.

Пропущено 1 сообщений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> No.15891  

>>15887
Скачал, открыл первую главу, читаю список новых слов: 昔、並べる、でも、役に立つ、 言う, блядь 言う! При 中級から новое слово 言う это пиздец же собачий. Человек, читающий этот учебник не может не знать таких элементарных, я бы даже сказал детсадовских слов как 昔、並べる、でも、役に立つ и тем более 言う. Если б он их не знал, он бы даже введение не прочитал. На кого этот учебник ориентирован? И что же, интересно мне, изучают в 初級から? Как держать ручку в руке? Алсо, открыл страницу сто, в надежде что под конец учебника слова усложнятся, а там не менее элементарные дзюкуго.
Это была моя, наверное, тридцать первая попытка начать учиться по учебнику. После 30 попытки я, правда, выучил иероглифы, основные слова и прочитал пару справочников и внезапно понял, что надобность в учебниках отпала.

>> No.15892  

Могу только предположить, что учебники нужны для учителей, чтобы те могли с видом "Остолопы! Только учитель сможет вас научить! Платите бабки учителю!" обдирать бабло с невинных учеников, которые между делом прекрасно могут обойтись и без их помощи.

>> No.15953  

Не буду новый тред создавать, спрошу здесь.
Нашел на одном сайте архив книг по изучению японского:

С.В. Неверов - Японско-Русский Разговорник Для Туристов.djvu
Б.П. Лаврентьев - Практическая Грамматика Японского Языка.djvu (несколько изданий)
Головнин - учебник японского.djvu (для начинающих + для продолжающих)
Лэн Уолш - Начните читать по-японски сегодня!.djvu
А. Нечаева -- Японский язык для начинающих, ч 1 + ч. 2 (в .djvu)
Головнин - Грамматика современного японского языка.djvu
Здравствуй японский язык!.djvu
Русско-японский разговорник (Шеина).djvu
Современный курс японского языка(Широко Шторм).djvu
Японский для всех (Колесников).djvu
ЯпЯз Особенности Науч.-тех. стиля.djvu.

Сообщение слишком длинное. Полный текст.
>> No.15961  

Лаврентьев мне нравится как справочник по грамматике, но основы по нему не выучишью

>> No.15962  

Я выучил основы по этому сайту http://japan.msun.ru/japan/ucheba/safina_4.html (исписал конспектами 3 18-листовых тетради), и этого мне надолго хватило. Иероги знать не надо даже. Потом где-то через год или два, когда выучил иероги, прочитал Лаврентьева. Больше ничего не читал, трудностей в понимании грамматики не испытываю (хотя если взяться за серьезный перевод, возможно и всплывут пробелы).

>> No.15963  
>С.В. Неверов - Японско-Русский Разговорник Для Туристов.djvu
>Б.П. Лаврентьев - Практическая Грамматика Японского Языка.djvu (несколько изданий)
>Головнин - учебник японского.djvu (для начинающих + для продолжающих)
>Лэн Уолш - Начните читать по-японски сегодня!.djvu
>Здравствуй японский язык!.djvu
>Русско-японский разговорник (Шеина).djvu
>Японский для всех (Колесников).djvu

Смело выкидывай. В справочнике Лаврентьева овер 9000 опечаток (в иероглифах в том числе) и объяснения иногда делают из читателя лётчика, Уолш не может определиться даже с транскрипцией на русский, Колесников путает элементарные слова. По разговорникам язык не учится вообще. Начинай учить по Нечаевой.

>> No.15964  

>>15963
Изыди, тролль.

>> No.15965  
Файл: 1314529177515.png -(299 KB, 500x400)
299

>>15964
Ты сам эти учебники открывал хоть раз?
Кормлю.

>> No.15966  

>>15965
Кормишься, а не кормишь.

>> No.15967  
Файл: 1314531444603.jpg -(52 KB, 204x583)
52

>>15966



Файл: 1314299931376.jpg -(256 KB, 1024x683)
256 No.15934   [Ответ]

В общем я в очередной раз режил вплотную заняться изучением лунного, и запилил себе вот такой тренажер:
http://pastehtml.com/view/b52hmthd5.html
Там все "общеупотребимые" слова и фразы из словаря EDICT, показываются по рандому, нужно угадать значение. Также выводится чтение слова и значение каждого кандзи (из базы яркси). Да, нужно знать 3 языка, чтобы этим пользоваться.

>> No.15935  

Поставь себе Анки и прекрати заниматься ерундой :)

>> No.15936  

Хотя вообще отменяю последний коммент. Кому что удобнее, лишь бы училось... Но можно было обойтись.

>> No.15937  

Вообще-то интересно. От Анки отличается тем, что показывает "всё", а не только "изученные" слова.

Тут момент, что я в большинстве случаев не способен вычислить смысл слова только из иероглифов. Положение усугубляет тот факт, что автор похоже хитрит, и показывает в качестве неправильных ответов слова, близкие по смыслу (с одним общим кандзи?). У меня вот вышло слово 奉行, неужели поймешь, что это "magistrate; shogunate administrator"?

Вообще охота за смыслом незнакомого слова - утомляющее занятие, я её стараюсь избегать. Посмотрел перевод, раза 3-5 настрочил в тетрадке - слово уже "знакомое". Ну все равно, kudos for effort. Ставь Анки.

>> No.15938  
Файл: 1314304077919.png -(15 KB, 425x661)
15

О, а это что? Переусердствует с неправильными вариантами.

>> No.15939  

Мне кажется неплохо, анки использую для дрочки кандзей, одно другому не мешает. Можно зайти на сайт в любой момент, немного потренироваться. В общем зачот.

>> No.15941  

Ну этот скрипт был сделан за один вечер, логика там простейшая - выбирается случайное слово из словаря, в вариантах ответа выводится это слово, 3 перед ним, и 3 после него.
Анки посмотрю, спасибо.



Файл: 1314200744367.jpg -(1440 KB, 2136x3216)
1440 No.15911   [Ответ]

I was supposed to meet him.=Предполагалось, что я встречу его.

1)Если это пассив, то почему I вместо it, ведь ситуация(it) предполагалась.
Почему не так:
It was supposed to meet him.
2)или без пассива, смысл не меняется ведь:
It supposed to meet him.

>> No.15913  

>>15911
Можно и it, но так: It was supposed that I meet him.

Твоё "It was supposed to meet him" значит "Предполагалось, что ОНО с ним встретится".

А "It supposed to meet him" значит "ОНО полагало с ним встретиться".

>> No.15914  

И вот тебе ещё примеры пассива, где первым идёт предмет действия, а не it:

I was thought to have a generous heart - Думали, что я благороден духом.
I was made king - Меня сделали королём.
He was forced to work overtime - Его заставили работать внеурочно.

Thought и supposed не совсем обычны, поскольку прочие глаголы - "в его отношении что-то сделали", а эти - "О НЁМ что-то думали/предполагали". В русском это разные роли, и "О НЁМ" скорее пошло бы в дополнения, т.е. в конец фразы. Но в этих случаях "О НЁМ" следует воспринимать как "в его отношении".

"Его ударили"
"О нём думали"
"О нём предполагали"

Одно и то же, с точки зрения того, куда во фразе идёт "I".

>> No.15917  

Предполагалось, что я с ним встречусь.

>> No.15927  
> А "It supposed to meet him" значит "ОНО полагало с ним встретиться".

В такой форме глагол не употребляется.
http://shine.yahoo.com/channel/life/10-common-errors-a-spell-checka-wona-t-catch-2039083/#poll-86A687227A3211DF922CE2CA55AE989C

>> No.15930  

>>15927
Вай нот? Употребляется реже, но вообще... "I thought to reply but then thought again". А это тот же самый глагол.

>> No.15931  

Примеры такого употребления имеются? Ибо гугл молчит, да и мой вариант был бы I was thinking of replying (герундий или сущ-тое). C to только think to myself (и даже здесь это предлог).

>> No.15933  

>>15931
С thought-то весь гугл, как это он у тебя молчит? Пойди погугли "thought to reply". А вот с "supposed to" гораздо меньше, но это и не я сочинил. В принципе у этого выражения смысл есть, а говорят так или нет - вопрос другой.



Удалить сообщение []
Пароль
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39]

[d | an-b-bro-fr-hr-l-m-maid-med-mi-mu-ne-o-ph-r-s-sci-sp-tran-tv-x | bg-vg | au-tr | a-aa-c-fi-jp-ls-rm-tan-to-vn | gf | azu-dn-hau-ma-me-mo-p-sos-t-w | misc-vnd | stat ]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] - [Архив - Каталог] [Главная]