Марио, а у тебя когда-нибудь пригорало от английского перевода японской игры? Просто сейчас решил перепройти первые Хроники Валькирии, но так как имеющийся у меня диск на японском, а в лунной мове я разбираю лишь с десяток другой слов и выражений, то для этого дела решил порыться на торрентах и скачать какую нибудь версию с переводом. К моему счастью нашлась версия с русскими субтитрами и возможностью переключаться между английской и японской озвучкой, ибо английская озвучка всегда резала слух по сравнению с оригиналом. Но как же я был не прав, когда думал при закачке, что меня ожидает вполне классический корявый русский транслейт в сабах, ибо беда пришла с другой стороны. Так вот, выставив русские сабы и оригинальную звуковую дорожку я запустил игру и где-то на середине первого же ролика, я начал замечать, что сабы выдают совсем уж полную отсебятину. Там где персонаж просто тянет классическое "ано-о", в сабах вставлена целая фраза, а реплики и вовсе порой расходятся в своем смысле. Складывалось такое впечатление, что перевод осуществлялся не с текста оригинала, а от балды "что вижу, то и пишу". Играть с таким переводом было решительно невозможно, ибо столь сильный рассинхрон полностью сбивал столку. Но хочу сразу же отметить тот факт, что на самом то деле, руссаб оказался вполне качественным, если включить не японскую, а английскую озвучку. Ага, перевод для сабов делался с официальной английской локализации, а вот сама локализация та еще авторская отсебятина. И вот я теперь в раздумьях, плюнуть и пройти английскую версию или поискать еще и возможно найти японскую, но с правильными субтитрами?