>>4105395
Ну вот и твоя проблема, как и подозревалось.
"Переводить в уме" НЕ надо. Надо просто читать и понимать. Ты же не ищешь в родном языке к каждому увиденному слову синоним, чтобы его понять, верно? И правила про все эти 16 времён знать тоже не обязательно (мне лично в своё время помогла какая-то блого-статейка в духе "в английском языке только три времени"). Попробуй щас рандомные слова из этого текста разобрать по склонениям-спряжениям-падежам-родам-етц по полной, ты может даже не вспомнишь что это вообще такое, но смысл текста тебе полностью понятен.
Нужен не перевод и разбор, а просто понимание. Звучит как два мешка риса и хлопок одной ладонью, конечно. Трудно это объяснить и как к этому приблизится, ко многим просто приходит с опытом, но нужно понимать что стремиться надо именно к этому, а не пытаться разобрать и перевести каждое слово. Что к этому приближает - втёртая в подкорку грамматика. Не просто выученные правила, а отработанные огромной практикой на примерах и упражнениях. Дальше именно, что набор словарного запаса, тут тоже есть свои хинты: 1. Контекст. Нашёл слово, найди несколько содержащих его примеров и попытайся воткнуть в них. 2. Толковые словари, желательно на целевом языке > словарей язык-язык (Ага, именно так, потому что эти правила универсальны для любого языка, а не только английского). Обычно в них и примеры в контексте есть. 3. Связь написания/чтения-звука. Запоминать новые слова лучше в комплексе прочитай, напиши, прослушай, и проговори все выбранные примеры, а не просто открой и закрой страницу.
>>4105796