>>5222263
Ну так я ж грамматику-то не знат толком. Да и тройки были до того, как я сериалы. Хотя, на самом деле, если говорить вот чисто про переводы, то там могли быть и четвёрки, тому що из всего, что было, переводить на русский мне было интереснее всего. Просто зубрить было лень, но мне было интересно слышать, как актёр играет голосом, а в дубляже очень часто это не то. Хотя, конечно, есть те, кот старается и они молодцы, но так не со всеми. Ну и вот, как-то так оно и получилось, что сначала смотришь с субтитрами, слушая речь, начинаешь немножко улавливать. Плюс, где-то таки выцепляешь понемногу слова через игры, которые играешь на английском, или когда вдруг становится интересно, о чём текст в какой-нибудь песне на английском. Постепенно приходишь к тому, что смотреть с переводом, конечно, можно, но в оригинале лучше, потому что начинаешь уже где-то улавливать игру слов, которую сложно перевести. И вот тут, с пробудившимся интересом, начинаешь постигать быстрее... но, в моём случае, это произошло уже после того, как были поставлены последние зачёты по иностранному. Да и вообще, у меня как раз уже в свободное от необходимости зубрить учебник по программе начал раскрываться интерес к лингвистике(собственно, чому я и старо-норвежский, интересно было посмотреть на какой-то новый язык, а тут как раз прочитана была Старшая Эдда, ну выбор и был сделан довольно быстро, но до прочтения Эдды в оригинале не дошло, я слишком быстро увлекаюсь, но и быстро устаю от одного и того же занятия, и куча интересов вертится по кругу, то одно, то другое, то третье-десятое... Вот подумываю, не откопать ли снова учебник по олд-норсу).