>>4946405
Спасибо, не поняла. Тебе прямо в том посте, на который ты отвечаешь, приведен пример метаморфоз православного перевода.
Первый вариант это церковнославянский; второй вариант это один из первых переводов библии на русский, сделанный архимандритом Макарием; третий вариант это синодальный текст. Сатаня, как ты можешь заметить, присутствует у Макария, но отсутствует в синодальном переводе и в церковнославянском, в которых вместо Сатани наветники. Очевидно, что синодальный перевод это официальной перевод русской православной церкви.
>Папирус — это не перевод вообще, Новый Завет изначально был написан на древнегреческом.
Спасибо, не поняла. Иисус разговаривал на арамейском. Любой греческий текст, содержащий речь Иисуса, это перевод. Собственно, именно поэтому в новом завете есть много арамейских слов.
Дат, новый завет писался изначально на греческом, но это никак не меняет того факта, что греческий текст суть перевод.
>И употребил именно еврейское слово, а не перевёл, как сделал бы, если бы оно использовалось в том контексте как нарицательное.
Или арамейское. Никот никогда не узнает. И в греческом, и в иврите это слово нарицательное и ни фига не имя собственное, часто. И почему там именно так, понять невозможно. Тому що таких персонажей, как Сатаня, и их описания, в тексте нет.