Оказывается, Пол Остер успел уже довольно много написать, а у нас успели много перевести, так что теперь на обложках его книг приписывают "от автора".
Американца Пола Остера в начале 2000-х взялись переводить без передышки. Один за другим с небольшими интервалами выходили его "Стеклянный город", "Храм Луны", "Мистер Вертиго", "Тимбукту", "Книга иллюзий". Одновременно с книгами появились фильмы "Дым" и "С унынием в лице", где Остер выступил как сценарист, и "Где ты, Лулу?", который он снял как режиссер. Последним в 2004 году перевели роман "Ночь оракула", а дальше почему-то наступил перерыв на пять лет. За это время Остер успел написать еще 4 романа: "Бруклинские прихоти" ("The Brooklyn Follies", 2005), "Путешествия в скрипториуме" ("Travels in the Scriptorium", 2007), "Мужчина в темном" ("Man in the Dark", 2008) и "Невидимый" ("Invisible", 2009), до которых пока у издателей руки не дошли. Зато они почему-то решили восполнить пробелы в старых текстах писателя и выпустили "В стране уходящей натуры" и "Левиафан".
...
Романы Остера — это вынужденные блуждания внутри собственных разочарований и всегда путь к убеждению, что надежды больше нет.
...